widºNERLIBRARY |||||| HX 7AFL f /… º. 9 HARVARD college LIBRARY DRAMATIC COLLECTION º º GATHERED FROM WARIOUS SOURCES LARGELY THE GIFTS OF EVERT JANSEN WENDELL AND FRANK EUGENE CHASE ^ - x -e, 2 HARWARD COLLEGE LIBRARY FROM THE BEQUEST 9F RVERT PANSEN WEND51. It was my fortune to pass a portion of the winter of 1854 in the island of Hayti, while it was still under the imperial sway of the late Faustin I. My own country, at that time, was beginning to be seriously occupied with the slavery problem, and one of my objects in visiting a place then difficult of access, and little frequented by tourists, was to inform myself personally of the condition and pro- spects of this struggling little empire which had successfully defied one of the best armies of the first Napoleon, and which for more than half a century had managed to main- tain its political independence without the º, & 1 2 WIT AND WISDOM alliance or even the sympathy of any foreign State. It is no part of my present purpose to set forth the results of my observations in Hayti farther than to give some account of the most interesting, if not the only truly in- digenous and original product of the Hay- tian civilization of which I was fortunate enough to find any trace. As a stranger in cordial sympathy with the Haytian in his determination to maintain the political inde- pendence of his country, Inaturally sought to bring away with me all the evidence I could find there, of the capacity of the African race for self-government. The Haytian depends for his livelihood exclusively upon the products of the soil, the air, and the water. He manufactures nothing for export. With the richest sugar lands he imports all his fine sugar; he smokes cigars made of Kentucky tobacco, and eats salt fish cured in New England. Though I searched carefully I found nothing to bear away with me as a trophy of Hay- : * of THE HAYTIANs. 3 tian civilization that was wrought with Hay- tian hands, or was the fruit of Haytian industry. - What I did find, however, that was essen- tially Haytian, and as much the specialty of this island as the De Brie cheese, or the Wa- lenciennes lace, or the Jersey cows, or Flo- rentine mosaics are the specialties of the places of which they bear the name, were the proverbs with which the creole popula- tion are accustomed to garnish their conver- sation. Proverbial forms of expression are used quite freely by all classes, but most abound in the mouths of the humble and unlettered peasants, who not only can not read them- selves, but who probably never had an an- cestor who could. To them they hold the place of books and libraries, in which they hoard up and minister to each other the wisdom and experience of ages. Many of their proverbs struck me as so novel and so finely flavored with the soil of the island, or with the customs of its pecu- of THE HAYTIANs. 5 France — not the least valuable relic of French domination in the island — while others, and to me the more interesting por- tion, were obviously indigenous, and such as reflected the sentiments likely to be upper- most in the minds of people who were or had been bondmen. Were any apology needed for inviting the reader's attention to these specimens of the proverbial litera- ture of the Haytians (if the colloquialisms of a people who neither read nor write may be called a literature), it will be found, I trust, in the fact that they are the highest expression of the purely intellectual activity of this people that exists, and are unques- tionably the most interesting and charac- teristic production of their beautiful but very unfortunate island. Victor Hugo, in one of his youthful pro- ductions, which, though now pretty much forgotten, predicted his literary eminence," seized very successfully this feature of Hay- tian civilization. It has also attracted the "Bug Jargal. 6 WIT AND WISDOM attention of most foreigners who have writ- ten about this island. Pamphile de la Croix says that “Toussaint L’Ouverture, like all men who reflect much, but with whom edu- cation has not varied the language of gen- isu,” had favorite sentences, which he often used. “I have frequently found in his cor- respondence,” he says, “the original apo- logue which he used to excuse his refusals to spend money. “Money,’ he would often say, ‘’is an evil spirit; as soon as you touch it it disappears. Many precautions are required in opening its coffers.’” “In prostrating me,” he said, after his ar- rest by General Le Clerc, “they have only thrown down the tree of liberty in San Do- mingo. It will yet repel them with its roots, which are deep and numerous.” When Toussaint burned Cape Haytian, to prevent its occupation by Bonaparte's army, he is reported to have used in his justifica- tion an old French proverb thus Haytian- ized: Pas capable faire omlet sans casser zef.— of THE HAYTIANs. 7 One can’t make an omelet without breaking the egg." The late Emperor Faustin I, more com- monly known by his family name of Sou- louque, whose parents were both brought as slaves from Africa, was much addicted to the use of proverbs. A friend of mine once heard him caution a rogue who, for some service to his majesty, had been pro- vided with an office in which he failed to give entire satisfaction, by using a proverb- ial locution at least as old as the days of Richelieu. Mon fils, déplumez l'oie sans faire crier.— My son, pluck the goose without making it scream, another form of an equally feli- citous exhortation to moderation in the ex- ercise of power, of Latin extraction, Shear the sheep; don’t skin it. The following apologue, reported to me by a Haytian merchant who chanced to hear *It has always been a matter of controversy whether Toussaint really did burn the Cape on the arrival of Le Clerc's expedition. He persistently denied it, but Madiou and most of the Haytian historians believe that it was burnt by his orders, and that he was justified in giving 8 WIT AND WISDOM it, is singularly characteristic of the way events which impress the imagination of these people — I may say, perhaps, all Afri- cans — are translated by them into abstract symbols: In 1830 a Spanish frigate arrived in the harbor of Port-au-Prince to protest against the Haytian occupation of the eastern or Spanish part of the island—now usually known as San Domingo — which Boyer, the then president of Hayti, had already held for some nine years without opposition. The old garde-magasin, or store porter, of my informant, who had been a soldier in the war for Haytian independence, and who had been told and believed that the Span- ish frigate at anchor before him in the off- ing had been sent to conquer Hayti and re- duce her again to colonial subjugation, as he sat upon a stick of logwood and looked them. Old Mr. Tassy of Cape Haytian, who had held office under Toussaint, and who quoted this proverb to me in 1866, with the addition of, “as Toussaint said when he burned the Cape,” was evidently of this opinion.— Hunt. of THE HAYTIANs. 9 out upon the vessel with an air compounded of pity and contempt, began to soliloquize in this wise: “Hounſ avla za fait trop fort. Lion soti outi li soti; livini pou devorer zos. Li tourné li man toute sens, li pas capabe queté boute zos. Chien tou té tombé sous zo li; te mordé li jousque lis bouqué; li bligé allé chemin li tou. Avla pauvre poule soti la bas et li cröe li capabe fair quichose avec 20s. Cé trop fort.” My informant, who chanced to overhear the old negro, asked him to explain his strange soliloquy. “Main oui, monché,” replied the old sol- dier. “Ou pas trouvéga trop fort? Comment! Anglais vina pou pran pays la ; nous lé batié Anglais. Français te vini tou; nous baie Fran- cais nion caille yo paste jamain blie. Avla pau- 1 “Now isn't that too much? The lion he came and tried to eat the bone. After turning it over every way, he had to leave it. Then the dog fell on the bone; he gnaws away on it till he is tired, and then he goes his way also. And now here comes a miserable chicken, and fancies she can do something with the bone. That is too much.” 10 WIT AND WISDOM vre Pagnol, qui vlé fair ga Anglais et pi Fran- cais pas té capabe.” The man whose private meditations took such shapes, though he had never read a book, nor, indeed, talked much with those who had, must have possessed an under- standing and an imagination not to be de- spised, and when alone, at least, must have “Why yes, sir. Don't you find this too much The English came to take our country; we beat the English. Then the French came ; we gave them a skinning they will never forget. And now comes this miserable Spaniard, who has got it into his head that he can succeed where the English and French have both failed.” A person familiar with the French language will have little difficulty in understanding the text of the old porter's discourse, and other specimens of Haytian patois which are to follow, though a few explanations will render the task less difficult. The article un, une, is pronounced nion, as nion caille for une caille, nion poule for une poule. The personal pronouns je, tu, el are mo, to, ly; and for the possessives, mon, ton, son, the Haytian says, d moue, d toue, d li, which, instead of preceding the nouns as in French, follow them, thus, chien d moue, instead of mon chien. Z is frequently prefixed to nouns in the singular num- ber, beginning with a vowel, as zos for l’os, zami for l’ami, but more frequently takes the place of the plural article, as z'aºufs for les aufs. OF THE HAYTIANs. 11 dwelt in pretty good society. Who is the poet or the statesman who could have put the patriotic Haytian's case more effectively in as many words? and what strikes one in these days of fierce partisanship is the art and majesty with which the picture is ab- Conjunctive and demonstrative pronouns, instead of coming, as in French, between the person and the verb, usually follow the verb; for example, pauvre poule li cröe li capabe, instead of se cröe, yoprend li, instead of on l’a pris; allez voir lion la, instead of allez toir le lion. The present infinitive or participle passive is used for the present indicative, as mo manger, instead of je mange. The imperfect indicative is formed by placing tá be- fore the participle passive, as chien tê tombé sous zos, in- stead of chien tombait sur l’os; Francais pas té capabe, in- stead of le Francais n'était pas capable. The parti- ciple is used to express any past tense instead of in- flecting the verb. Pouvoir, the verb, is always rendered by capable, or as it is pronounced, capabe. Mo pas capabe faire, instead of je ne puis pas le faire. The present indicative is the only tense of the verb wouloir in general use among the Haytians, and that is pronounced vlé. The negative pas precedes instead of following the verb, as mo pas connais for je ne sais pas. Baie is used in the sense of donner, as baie si ca for donnez lui cela. So baie veni is used for apporter, and baie allé for 6ter. Gagner is the Haytian avoir, and does more service, 12 WIT AND WISDOM stracted from whatever is local or savors of mere individual or private grievance, and lifted up to the level of universal truth and justice. The gods of Homer did not color the tales of their grievances with so little of personal and purely selfish passion. I have said that many of the proverbs most current in Hayti are such as could only have originated or be popular among slaves or a people inured to oppression. I might perhaps go a little farther, and say that none are current among them that would be out of place on the lips of a slave. Till their emancipation every Haytian might have said, in the language of an old Span- ish poet, “When I was born I wept, and every day I live tells me why.” It has been observed that proverbs begin I think, than any other verb in his vocabulary. Har- vey, in his Sketches of Hayti, gives the following sketch of its catholicity. An Englishman who had asked a negro to lend him a horse received the following reply: “Monché, mo pas gagné choual, main mo connais qui gagné li; si li pas gagné li, li faut mo gagné li pour vous gagné.” of THE HAYTIANs. 13 to appear when man begins to suffer and to envy; he then seeks consolation in his misery by laughing at his oppressors. In this sense proverbs have been poetically termed the tears of humanity. It is certain that the people who have been most dependent upon the caprice of their fellow-creatures have been, in all ages, most addicted to the use of proverbs, and for an obvious reason. In the form of a general truth we may give vent to the bitterest personal feeling without making ourselves responsible for its personal application. But without presuming to offer or discuss any new theories in regard to the origin or currency of proverbs, I will content myself with laying before my readers such of my collection as are most unequivocally of pure Haytian, or at least of African, extraction, leaving aside the much larger number which have reached the island from other lands in the ordinary commerce of civiliza- tion, and which, as well as some of these, may no doubt be found in other collections. 16 - WIT AND WISDOM II. D’ABORD vous GUETTÉ Poux DE BoIS MANGá Bou- TEILLE, CR09 UEZ CALEBASSE WOUS HAUT. When you see the wood-louse eat the bottles, hang your calabash high. The former is an invocation of charity toward those who fall into temptation, and this suggests precautions to be taken against falling again. If you find yourself inclined to any vice, try and put yourself beyond its reach, avoid exposing yourself to its tempta- tions, eschew society and amusements which weaken your power or disposition to resist it, following in this respect the counsel of Niebuhr in the choice of books, that it is best not to read books in which you make the acquaintance of the devil. And again, whatever is precious to you, be it your sense of God’s presence with those who try to do His will, your respect for His word, your faith in prayer, hang it high; that is, cultivate a respect for it not only in yourself, but in others; place it where no of THE HAYTIANs. 19 other proverb, which is probably of French origin : W. Cá LHER venT CA VENTER MoUNE CA OUER LA PEAU POULE. It is when the wind is blowing that we see the skin of the fowl. WI. CÉ soul.IERS TOUT-SEULE SAVENT SI BAs TINI- TROUS. Shoes alone know if the stockings have holes. There are vices and infirmities known only to the most intimate; there are crimes known only to their authors, and there are weaknesses known only to one's familiars. Nemo scit praeter me, said St Jerome, ubi soceus me permit.” It is the sea only which knows the bottom of the ship, say the Efik tribes of Western Africa. There is another proverb quite cur- rent, I am told, in the French Antilles, though I never chanced to hear it, that A man is not to be known till he takes a wife. This "Nobody but myself knows where the shoe pinches. 20 WIT AND WISDOM might be taken as merely a variety of the two preceding proverbs, without an explica- tion of its origin. The buccaneers of San Domingo were pretty much a law unto themselves, acknow- ledging only an odd jumble of conventions upon which they had from time to time agreed. They had, in a manner, shaken off the yoke of religion, and thought they did much, in not entirely forgetting the God of their fathers. Had they been perpetuated until this time, the third or fourth genera- tion of them would have had as little reli- gion as the Caffres and Hottentots of Africa. They even laid aside their surnames, and assumed their nicknames or martial names, most of which have continued in their fami- lies to this day. Many of them, however, on their marrying, which seldom happened till they turned planters, took care to have their real surnames inserted in the marriage con- tract; and this gave occasion to the proverb, that A man is not to be known till he marries." * Jeffreys, Description of the Island of Hispaniola, p. 23. of THE HAYTIANs. 21 VII. RATTE MANGE CANNE; ZANDOLIE MOURRIE INNOCENT. The rat eats the cane ; the innocent lizard dies for it. This is a creole paraphrase of two well- known lines, one of Publius Syrus and the other of Horace. “Judez damnatur cum nocens absolvitur.” “Quidguid delirant reges, plectumtur Achivi.” The innocence, that is, the harmlessness, of the lizard is almost as familiar a feature of serpent life in the tropics as that of the lamb among animals. The Italians have a proverb which implies that the lizard's good name is not confined to the Antilles: Cui serpe mozzica lucerta teme. Be who has been bitten by a serpent is afraid of a lizard. At Naples, “whose luxurious inhabitants,” says Gibbon,” “seem to live on the confines of Paradise and hell fire,” they have a joke 'Memoirs of his own life. 22 WIT AND WISDOM upon their exemption from the misfortunes of their neighbors of Torre del Greco." Na- poli fa I peccati, e la Torre li page. Naples commits the sins and la Torre expiates them. The Germans have the same aphorism in different forms. Bei grosser Herren Handeln mussen die Bauern Haar lassen. Der Herrem Sunden der Bauern Busse. These proverbs will recall to the historical student the story of Henry IV, when he abjured Protestantism, sending two proxies to Rome to undergo the chastisement which the pope was to administer, and bring back his absolution, also that of King James I, when a lad, though subject in all other respects to the discipline of Scotland, being allowed a whipping boy, upon whose back he could receive any punishment that his own misconduct might merit. "A village in the suburbs of Naples, which has been already three times destroyed by Vesuvius. of THE HAYTIANs. 23 VIII. Want of charity for those who occasion- ally succumb to temptation is finely rebuked in a proverb, the application of which un- happily cannot be limited to the transgres- sions of slaves or heathen : PETIT MIE TOMBE, RAMASSÉ LI; CHRETIEN TOMBE, PAS RAMASSÉ LI. If the millet falls, it is picked up; if the Christian falls, he is not helped up. This proverb conveys a merited rebuke to those who assume that any amount of spiritual growth diminishes our liability to temptation, or that the greatest saint has any less of it to contend with than the greatest sinner, and who infer therefore that the professing Christian, and especially the clergy, who occasionally succumb to them, are on that account altogether hypocrites and impostors. It teaches a more profound theology and a more divine charity than is common even in the pulpit. * A little grain largely cultivated in the Antilles. 24 WIT AND WISDOM There are two other West Indian proverbs of the same import. Acoma' tombe; tout moun di c'e bois prourri. The acoma falls; all the ... world says, 'tis rotten wood. LX. CHITA CHICHE. The sitter is mean.” Chiche in creole is the equivalent of a persistent sitter, who is naturally idle, and therefore remains poor, not uncommonly the synonym for inhospitality and meanness. X. That hope which, through a kind Provi- dence, often saves the most abject and de- pressed from despair, frequently finds its expression in the following proverb: * The acoma is the giant of the West Indian forest. *Mr. Hogarth, an intelligent Haytian citizen who came to Port-au-Prince from Maryland when a boy, once told me that this proverb was to be translated, “The sitter is selfish,” or “mean” as you have it; that is, a man who has a seat is selfish and wont make room for one who has none.— Hunt. of THE HAYTIANs. 25 Joud UI POU OUs, DEMAIN POU Moi N. To-day for you, to-morrow for me." This is a slight modification of our old English proverb. It is a long lane that has no turning. No one familiar with the Bible can read this form of appeal from the present to the future, which the human heart instinctively makes in its hour of trial, without recalling the memorable occasion when such appeals may be said to have received their highest sanction on earth. When the chief priests, captains of the temple, and elders came out against Jesus with swords and staves as against a thief, he said to them, “When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hand against me: but this is your hour, and the power of darkness.” "The country people about Cape Haytian, the day after the earthquake of May, 1872, which destroyed the town, gave a slightly different version of this proverb, when they rushed into the town for plunder, crying “Bon dieu cai nous tous ca hier pou ous joudi pon nous, the good God has given us all this (yesterday for you to-day for us).- Hunt. of THE HAYTIANS. 27 ster; I will leave him; I have no long spoon.” " - The devil has lost much of the personal consideration, if not the influence, which he used to enjoy in earlier ages, and hence the comparative disuse of this proverb, except among people where the belief in the actual existence of a personal devil to be propitiated prevails, as in Hayti and among all African races, and among some Christian sects. It is a caution to those who accept the hospitality or favors of rogues. It does not take the high and only safe ground, which is to have no transactions with Satan; to make no compromise with evil. If it did, it would probably have lacked one of the essential elements of a proverb–general, popular acceptation; —for a proverb comes to its shape like a cobble-stone, by long and constant attrition. The average man thinks himself a little smarter than Satan, and that he can accept Satan's hospitality without *Tempest, Act II. Scene 2. : 28 WIT AND WISDOM returning it; that he can have just one or perhaps two transactions with the Prince of Evil, or operate with him for a limited period, and then stop. Einmal keinmal, say the Germans: Once is never; that is, it is idle to think of doing a wrong thing only once. No one ever deliberately entered into a sin- gle transaction with Satan that did not soon enter into another. The necessity, however, of great wariness in our dealings with the Evil One, which the length of the spoon imports, rather than the wiser policy of rejecting all his overtures and the still wiser policy of making flagrant war upon them, expresses the popular sense both of the danger of such dealings and the occasional necessity for them. No one has had much to do with slaves or with any people whose social and politi- cal liberties were seriously abridged, with- out remarking a corresponding disposition to seek a partial indemnification for their privations through falsehood, or through theft, which is a form of falsehood. It is 30 WIT AND WISDOM tinction of such of them as depend on the coöperation or forbearance of our fellow- creatures, lying will become a more hateful offense, and truthfulness a more indispensa- ble condition of worldly esteem. So long, however, as we are sustained in the dis- charge of our duty only by a sense of worldly prudence, the difference among us, after all, is only a difference in the length of the spoon which we use at the devil’s table. This proverb is also suggestive of another that is more familiar, and which, Quintillian tells us, was old in his day: Liars should have long memories. XII. OUS PAS CAPABLE MANGER GUMBO AVEC NION DOIGT. You never eat gumbo with one finger. Spoons and forks are luxuries with which the Haytian peasants are not familiar, and they eat their gumbo (we call it okra) with two fingers. It would be as difficult to eat of THE HAYTIANs. 31 gumbo with one finger as to eat peas with a nut-picker. This proverb illustrates our dependence upon each other in every stage and condition of life." The Haytians have another which is like unto it: XIII. NION DoIGT PAS SA Pou AND PUCES.” A single finger can't catch fleas. * Your observations are entirely correct so far as they go, but it is worth while to remark perhaps that this is strictly a practical slave proverb. This preparation of gumbo was distributed to the slaves at their meals in a couw (pronounced quee) or half a calabash and the part which they could not drink, they were expected to take out with their fingers and they made a sort of a spoon with the first two fingers and thumb. Haytian women in towns to this day, prepare for themselves a plate of food and instead of drawing up a table, they sit down in the door way and eat the contents of their plate in this manner.— Hunt. *The Haytian version differs from the Trinidad version which you have given. It runs thus: “Ous pas capable trapper puces avec une doight.” The “sa” in the Trinidad version I do not understand.”— Hunt. The “sa” is doubtless a form of the verb savior to know, literally our judge (ne sait pas prendre puces), does not know how to catch fleas. 32 WIT AND WISDOM These are only variations of the old Greek proverb. Eiv avno, ové eiç avmp." Or, as it comes to us through the Spanish, One man and no man is all the same. The Calabars of West Africa say, A man does not use one finger to take out an Q7°7'000. Dr. Franklin compared an old bachelor to the half of a pair of scissors which had not yet found its fellow, and therefore was not even half as useful as it might be. The Spaniards also say, Three helping each other will bear the burden of six. As the gods of the ancients were wont to visit this earth in the guise of the humblest peasants, so one of those everlasting truths, which may be said to embrace the beginning and end of human wisdom, lies enveloped in the homely rhetoric of the rustic proverb of which these are variations. They teach * One man, no man. of THE HAYTIANS. 33 that elementary sense of dependence among men by which the most ignorant, as well as the most learned, are unconsciously led to comprehend and acknowledge their primary and final dependence upon God, a convic- tion which is the basis of all true religion; and in the same degree to lose faith in their own sufficiency, the basis of all idolatry. The French have a proverb which, while it seems to enlarge the significance of that we are considering, is actually embraced by it: Celui qui mange seul son pain est seul d por- ter son fardeau. He who eats his bread alone must alone bear his burden. Or, as the Spaniards say: Quiem solo come su gallo, solo ensille su ca- ballo. Who eats his dinner alone, must saddle his horse alone. “Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ,” so wrote St. Paul to the Galatians. “Two are better than one,” says the 3 34 WIT AND WISDOM preacher, “because they have a good re- ward for their labor; for if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.” All the selfishness, wars, intolerance, per- secution, crime, and disorder in this world, and which seem to be most rife among those nations which boast of being most civilized, may be traced to a disregard of this univer- sal law of dependence, the mother of hu- mility, which the unlettered peasant of Hayti has extracted from his daily necessity of taking two fingers to his gumbo. Heaven forming each on other to depend, A master, or a servant, or a friend, Bids each on others for assistance call, Till one man's weakness, grows the strength of all. Wants, frailties, passions, closer still ally The common interest, or endears the tie: To these we owe true friendship, love sincere; Each home felt joy that life inherits here: Yet from the same we learn, in its decline, Those joys, those loves, those interests to resign: Taught half by reason, half by mere decay, To welcome death and calmly pass away.” There is a proverb current among the ! Ecclesiasties, iv: 9, 10. *Pope's Essay on Man, 249. of THE HAYTIANs. 35 Turks, and commonly supposed to be of Turkish origin, though it is not, which makes a corresponding recognition of the highest of Christian duties, to serve, that is, to love one another. What I give away is mine. It is a treasure laid away where moth and rust do not corrupt, nor thieves break through and steal. This noble sentiment which embodies the very essence of Christ- ianity was embalmed in the felicitous verse of the Hispano Roman poet Martial, many centuries before the name of the Turk had been breathed among men. OPEs SECURAE.1 Callidus effractà nummus fur auferet arcă, Prosternet patrios impia flamma Lares. Debitor usuram pariter sortémoue negabit; Non reddet sterilis semina jacta seges: Dispensatorem fallax spoliabit amica; Mercibus extructas obruet unda rates. Extra fort, unam est quidquid donatur amicis: Quas dederis, solas semper habebis opes. Our poet Byrant has renewed the youth of these lines in a version which is likely to * Martial, Book v, Epig. 41. 36 WIT AND WISDOM survive the language in which they were originally written. Thieves may break in and bear away your gold; The flames may lay your princely mansion low; Your dues a faithless debtor may withhold, Your fields may not return the grain you sow, A spendthrift steward at your cost may live; Your loaded barks may founder in the deep But fortune has no power o'er what you give; The wealth bestowed, and that alone you keep. Swift has employed the same moral to wing one of his most penetrating shafts at the “Moderns'' in his famous battle of the books. He represents an engagement between the combatants at the point of commencing and then introduces the following pregnant apo- logue. “Things were at this crisis, when a ma- terial accident fell out. For, upon the high- est corner of a large window, there dwelt a certain spider, swollen up to the first mag- nitude by the destruction of infinite numbers of flies, whose spoils lay scattered before the gates of his palace, like human bones before the cave of some giant. The avenues to his 38 WIT AND WISDOM shook. The spider within, feeling the ter- rible convulsion, supposed at first that nature was approaching to her final dissolution; or else that Beelzebub, with all his legions, was come to revenge the death of many thousand of his subjects, whom his enemy had slain and devoured. However he at length valiantly resolved to issue forth, and meet his fate. Meanwhile the bee had ac- quitted himself of his toils, and, posted se- curely at some distance, was employed in cleansing his wings, and disengaging them from the ragged remnants of the cobweb. By this time the spider was adventured out, when, beholding the chasms, the ruins, the dilapidations of his fortress, he was very near at his wits end; he stormed and swore like a madman, and swelled till he was ready to burst. At length, casting his eye upon the bee, and wisely gathering causes from events (for they knew each other by sight). “‘A plague split you,” said he, “for a giddy *Supposed to be the tutelar deity of the flies. of THE HAYTIANs. 39 son of a whore; is it you, with a vengeance, that have made this litter here? could not you look before you, and be d – d? Do you think I have nothing else to do (in the divil’s name) but to mend and repair after you?” “‘Good words, friend,” said the bee (hav- ing now pruned himself and being disposed to be droll), “I’ll give you my hand and word to come near your kennel no more; I was never in such a confounded pickle since I was born.” “‘Sirrah,” replied the spider, “if it were not for breaking an old custom in our family, never to stir abroad against an enemy, I should come and teach you better manners.” “‘I pray have patience,” said the bee, “or you’ll spend your substance, and, for aught I see, you may stand in need of it all, toward the repair of your house.’ “‘Rogue, rogue, replied the spider, “yet, methinks you should have more respect to a person, whom all the world allows to be so much your betters.” “‘By my troth,” said the bee, “the com- 40 WIT AND WISDOM parison will amount to a very good jest; and you will do me a favor to let me know the reasons that all the world is pleased to use in so hopeful a dispute.” “At this the spider, having swelled himself into the size and posture of a disputant, began his argument in the true spirit of controversy, with resolution to be heartily scurrilous and angry, to urge on his own reasons, without the least regard to the an- swers or objections of his opposite; and fully predetermined in his mind against all conviction. “‘Not to disparage myself,” said he, ‘by the comparison with such a rascal, what art thou but a vagabond without house or home, without stock or inheritance? born to no possession of your own, but a pair of wings and a drone pipe. Your livelihood is a universal plunder upon nature; a freebooter over fields and gardens; and for the sake of stealing, will rob a nettle as easily as a violet. Whereas, I am a domestic animal, furnished with a native stock within myself. of THE HAYTIANs. 41 This large castle (to show my improvements in the mathematics'), is all built with my own hands, and the materials extracted altogether out of my own person.” “‘I am glad,” answered the bee;-- to hear you grant at least that I am come honestly by my wings and my voice; for then, it seems, I am obliged to Heaven alone for my flights and my music; and Providence would never have bestowed on me two such gifts, with- out designing them for the noblest ends. I visit, indeed, all the flowers and blossoms of the field and garden; but whatever I col- lect thence, enriches myself, without the least injury to their beauty, their smell, or their taste. Now, for you and your skill in architecture, and other mathematics, I have little to say: in that building of yours there might, for aught I know, have been labor and method enough ; but, by woeful expe- rience for us both, it is plain, the materials 'The improvements in mathematical science were (very justly) urged by those who contended for the excel- lence of modern learning. 42 WIT AND WISDOM are naught; and I hope you will henceforth take warning, and consider duration and matter, as well as method and art. You boast, indeed, of being obliged to no other creature, but of drawing and spinning out all from yourself; that is to say, if we may judge of the liquor in the vessel, by what issues out, you possess a good plentiful store of dirt and poison in your bréast; and, though I would by no means lessen or dis- parage your genuine stock of either, yet, I doubt you are somewhat obliged, for an in- crease of both, to a little foreign assistance. Your inherent portion of dirt does not fail of acquisitions, by sweepings exhaled from below; and one insect furnishes you with a share of poison to destroy another. So that, in short, the question comes all to this; whether is the nobler being of the two, that which, by a lazy contemplation of four inches round, by an overweening pride, feeding and engendering on itself, turns all into ex- crement and venom, producing nothing at all but flybane and a cobweb; or that which, 44 WIT AND WISDOM . In short, solitude is sterility; independ- ence is selfishness. XIV. The Haytians have a proverb to express the force of numbers which could only have its origin among a people who had inherited the notion that conspiracy and assassination were among the legitimate re- sources of statesmanship. CoMPLOT PLUs ForT PASSÉ oUANGA. Conspiracy(or combination) is stronger than witchcraft. This proverb also reflects the condition of the human mind when it is beginning to emancipate itself from superstition. It be- trays the dawning sense of the superiority of plans and systematic combination of natural forces over those supernatural resources upon which the ignorant and the savage are much accustomed to rely. Providentially, only good motives and pur- poses will thoroughly combine. The selfish, * St. John, xii; 24. of THE HAYTIANs. 45 which are the sinful and predatory motives, are all distrustful, and therefore incapable of acting in effective concert. Like Pilate and Herod they may unite, but their union will only last while in presence of a common adversary. Hence all predatory and noxious animals and insects are rendered, by their very selfishness, comparatively harmless. “It is a wonderful proof of the wisdom of Providence,” said the late Lord Lytton, “ that whenever any large number of its creatures form a community or class, a secret element of disunion enters into the hearts of the individuals forming the congregation and prevents their coöperating heartily and effectually for their own common interests.” “The flies would have dragged me out of bed if they had been unanimous,” said the great Curran, “and there can be no doubt if all the spiders in this commonwealth would attack me in a body I should fall a victim to their combined nippers.” But spiders, though inhabiting the same region, constituting the same race, ani- oF THE HAYTIANs. 47 XVI. CoULEUVRE QUI vLÉ vIvRE LI PAS PRoMENER DANS GRAND CHEMIN. The snake that wishes to live does not travel on the highway. Ovid, who often wrote more wiselythan he acted, has less effectively presented the same idea in a line written during his banishment. Crede mihi, bene qui latuit bene viacit.' So we say, Far from court far from eare. The poet Tibullus went so far as to re- commend usto keep our joys from the world: - Qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu. Seneca thus expands the same idea in al- most the same words: Sic vero invidiam effugies, si te non ingesseris oculis, si bona tua non jactaveris, si scieris in sinu gaudere.* Qui struit in callem, multos habet ille magis- 1 A life retired Is well inspired. * If you would escape envy, keep out of sight, do not boast of your possessions, and taste your joys in private. of THE HAYTIANs. 51 irresistible power, without once quitting that modest seclusion which is comparatively free from evil, which provokes no man’s envy, awakes no man’s lust, but disarms the one and starves the other! XVII. MAITRE CABRITE MANDE LI; OUS PAs CAPABLE DI LI PLAINDA. 'Tis the owner of the goat reclaims it. You should not blame him. This is a proverb employed in the interest of the lender, and to discourage ingratitude toward those who have served us by loans of any sort, whether of money or of any other articles. XVIII. Zor EiES PAs Lou RD PASSÉ TfTE. The ears never weigh more than the head. That is, a man’s curiosity is the measure of his intelligence. His interest in a thing is limited to his knowledge of its properties and attributes. To Peter Bell — 52 WIT AND WISDOM “The primrose by the river's brink A yellow primrose is to him, And it is nothing more.” The Germans also say: Wereinen Froschmagen hat Wird von Fliegen satt.” Hence, by implication, the folly of talking over people's heads, or in trying to influence them by considerations which they don’t comprehend. “All the wit in the world,” says La Bruyère, “is useless to him who has none. The man with no ideas is incapable of profiting by the ideas of another.” XIX. The obstinate and insubordinate are de- scribed as — GENS QUITINIZOREIES YEAUX PLIS HAUTS PASSÉ TÉTES YEAUx. People who have their ears above their heads. 'He who has the stomach of a frog will fatten on flies. of THE HAYTIANs. 53 XX. TANG OU PANCOR PASSÉ LA RIVIERE PRIN GADE oU Jouká MAMAN CAIMAN." Till you are across the river, beware how you insult the mother alligator. To appreciate the force of this proverb, it should be kept in mind that the Haytian creole regards an insult to his mother as the most inexpiable outrage he can receive. Mungo Park also notices this as a trait, and certainly one by no means the least credita- ble, of all the African race. The Hindoos say, What! dwell in the water and quarrel with the crocodile 7 Don’t whistle till you are out of the woods, or, *The insult to the mother referred to in this proverb, relates among the Haytians, strictly to the source of life in a woman. A pert boy one day at Cape Haytian, as he passed a man he did not like, looked up at him and said “Maman d ous,” and ran on. The man was bitterly offended and I inquired of the boy's older brother what it all meant. He said more was intended by the phrase than was spoken, and gave me the full sentence, contain- ing the Haytian's Creole word for uterus. This led me to suspect that the proverb connects with some tradition of the Phallic worship.– Hunt. of THE HAYTIANs. 55 man’s favorable testimony of an unfriendly neighbor. There is a slight variation of this proverb which is also current : XXII. ToRTUE QUI sorTI BAS DE L'EAU LI DI ou CAI- MAN GAGNá MALSZIEUX, Cof R Ll. If the terrapin that comes from the bottom of the water tells us that the alligator has sore eyes, believe him. No fear need be entertained of the alliga- tor, says Père Labat," when he swims, for his paws must be supported to enable him to hurt anything. For this reason he in- spires no apprehension in places where the water is deep, only in those places where he can put his feet on the bottom or on the shore. When, therefore, a terrapin which swims in the deep water, tells you any thing about the alligator, it is evidence that the latter is in deep water, and therefore not dangerous. A similar lesson is taught by another department of the animal kingdom in the following aphorism: * Nouveaua Voyage aua Iles d’Amerique, vol. VII, p. 201. 56 WIT AND WISDOM XXIII. QUAND Yo BAILLE ou Tſºte BEF Pou MANGá, N’A PAS PEUR ZIEUX LI. When they give you an or's head to eat, have no fear for his eyes. XXIV. The vanity of the black, which frequently tempts him to load his back at the expense of his stomach, to purchase superfluities while lacking necessaries, is perhaps no more common among the African than the Caucasian race, but its exhibition is apt to be more absurd. It is a weakness, however, which has not escaped the barbs of Haytian satire. Their contempt for such folly is compared to that of the frog which, lacking water to drink, asks for a bath, or wanting a shirt, calls for drawers. CRAPAUD LI PAS TINI L’EAU POUR LI BOIRE LI VLá GAGNá POUR LI BAGNER. of THE HAYTIANS. 57 | XXV. CRAPAUD PAs TINI CHEMISE ous vLÉ LI POTER CALE90N. The Germans draw the same lesson from the cat: Du willst andern Katzen fangen, und kannst dir selbst keine Maus fangen. You would hunt other cats, and can’t yet catch 0, 77000/S6. Cicero' quotes from Ennius a line express- ing the same sentiment, though as a pro- verbial locution it has little save its age to recommend it — Qui Sibi semitam non Sapiunt, alteri monstrant viam.” Goldsmith, in his Haunch of Venison, has embalmed the best English paraphrase * De Divinatione, 1, 58. *Though not knowing the way themselves they pre- tend to point it out to others; the blind leading the blind. There is another Latin proverb which conveys a kindred though not quite the same lesson: Alienos agros irrigas tuis sitientibus.- You water others' fields, your own parched by drought. 58 WIT AND WISDOM of the two Haytian proverbs now under con- sideration : “There's my countryman, Higgins, oh, let him alone For making a blunder or picking a bone; But hang it, to poets, who seldom can eat, Your very good mutton's a very good treat. Such dainties to them their health it might hurt; It's like sending them ruffles when wanting a shirt.” XXVI. - BEF PAs JAMAIN CA DIE SAVANNE, “MECI.” The or never says to the pasture, “Thank you.” This proverb not only rebukes ingrati- tude for familiar favors or blessings, by placing the ingrates on a footing with beasts, which have no intelligent sense of obliga- tion, and are strangers to the emotion of thankfulness, but it also distinguishes be- tween the ostensible good deeds which are the result of accident, or which originate in a selfish purpose, such as the feeding our cattle or poultry that they may one day feed us, from those which are the result of spon- taneous and deliberate kindness. of THE HAYTIANs. 59 XXVII. Practical jokes and injudicious familiari- ties have given form and currency to the following caution. BADIN EN BIEN AVEC MACAQUE, MAIN PRIN GADE MANIER QUEUE LI. Joke freely with the monkey, but don't play with his tail. Jocko's sensitiveness about his tail, which is notoriously his weak point,' serves admi- rably to show that there is nothing so ami- able, so low, so familiar, that has not some- thing about him or it that must not be trifled with. Every one has some sentiment which to him is sacred, some point of dig- nity, self-respect, or sensitiveness which may not be outraged with impunity. This proverb also contains a warning against driving an adversary to extremi- ties, against abusing an advantage. There * The Haytians, also, when they wish to speak of one who has been heavily fined or harshly treated, say: Yeaua pāser la sous laché li. — They have pressed on his tail. 62 WIT AND WISDOM portionate service. The poor fancy that the wealth which seems far from giving happi- ness to a neighbor, if theirs, would leave them nothing to desire. When they acquire wealth, power, or station, they either find it involves corresponding duties and cares, or that it tempts to self-indulgence, weakens the moral energies, impairs the health, pro- vokes jealousy and envy, and in a thousand ways eats away the pleasure with which, when seen through the spectrum of poverty or obscurity, it seems so prolific. “ Vois ce fleuve,” said Béranger, pointing to the Loire, “plus il monte, plus illest troublé.” " No one has turned his experience of life to much account who has not realized that happiness, like the yam, is nourished and sustained by those providential restrictions and limitations which grow with its growth and strengthen with its strength, and which, by revealing to us, put us on our guard against, our besetting sins and infirmities. ! See this river (the Loire); the more it swells the more it is troubled. OF THE HAYTIANS. 63 XXX. MACAQUE CONNAITE QUI BOIS LI CA MONTER. The monkey knows what tree to climb. XXXI. CoCHON MARON CONNAITE QUI BOIS LI FROTTE." The wild hog knows what wood he rubs against. Both these proverbs no doubt owe their currency, if not their origin, to slavery. Such aphorisms would spring naturally to the lips of the oppressed and dependent. People are rarely insolent or overbearing to those who can chastise them. Who expe- riences this earlier or more frequently than those “who have no rights which a white man is bound to respect?” Unhappily, when slavery shall cease in the world, there is little chance that these proverbs will * This proverb most likely orignated with the bucaneers who knew the habits of the wild hog, the hunting of which had mostly ceased before the slaves became nu- merous in Hayti. It is still often used there in the manner you describe, l'arbre being substituted for bois.- Hunt. of THE HAYTIANs. 65 for its population in all the slave states. Now for miles around Charleston the land is a continuous market garden. The negro's plea for treating his master's fruit as his own is the same as that which the Hebrews may be supposed to have used when reproached with appropriating to their own use the jewelry of their Egyptian task- masters. A garden, therefore, not under the immediate and watchful eye of the mas- ter, is apt to prove unprofitable property. It is your own fault, says an English mor- alist, if your neglected wife deceives you. Poor Richard says: The eye of the master will do more work than both his hands. Not to oversee workmen is to leave them with your purse open. He that by the plow would thrive. Himself must either hold or drive. The Italians have a proverb, borrowed, however, from the Greek, which teaches the same lesson: The master’s eye makes the horse fat. - 5 66 WIT AND WISDOM “Perses being asked,” says Aristotle,' “what is the best thing to make a horse thrive, answered, “The master's eye; ’ and Libys being asked what is the best manure, answered, “The master's footsteps.” Aulus Gellius tells of a fat man riding on a lean horse who was asked why he was so fat and his horse so lean. “Because,” he said, “I feed myself, and my servant feeds my horse.” Plutarch, in his chapter on the training of children, quotes the saying of the king’s groom : “Nothing made the king's horse so fat as the king's eye.” But the Haytian proverb has a wider ap- plication than any of these. The garden that is near to its master will receive the labor and the thought of many of his spare moments in the course of the day when other employments are suspended, which would not be the case if the garden were ! (Econom., II. of THE HAYTIANs. 67 more remote. It is visited more frequently; the growth of weeds and the presence of in- sects and vermin are detected in season, and before they work irreparable mischief. There is also a lesson in the proverb for that large class who are more concerned about the faults of other people than about their own, who are more occupied in evan- gelizing the heathen than in grubbing up the weeds and destroying the vermin that infest their own hearts, who, as De Mainte- non said of Louis XIV, “think to expiate their own sins by being inexorable toward the sins of their fellow-creatures.” Their garden is so far from home that it is over- run with the weeds and insects of self-right- eousness, and what it yields is only fit to be burned or fed to swine. XXXIII. LI MENE LI COMME HARENG MANE BANANE. They are as inseparable as herring and banana. To comprehend the force of this proverb it should be borne in mind that the country 68 WIT AND WISDOM people of Hayti habitually cook banana with pickled herring, of which latter very large quantities are imported annually. Be- sides the obvious applicability of this pro- verb to those who seem united to each other socially or politically by ties of peculiar in- timacy, it also corresponds in some measure with a form of speech quite current in po- litical circles, and which dates back at least to the days of George III. “When Pitt takes snuff,” the opposition would say, “Dun- das sneezes.” It is applied to all who blindly accept another’s leadership. XXXIV. ToUTE CABINETTE GAGNá MARINGOIN A Yo. Every closet has its moscheto, or as we say in Northern lands, Every house has its skeleton. It is painful to notice the variety of forms which this sentiment has taken, and the uni- versality of its currency. For example, Every gap has its bush, Every bean has its black, Every grain has its bran, OF THE HAYTIANs. 69 Every man has a fool in his sleeve, Every path hath a puddle, Every day hath its night, Every light hath its shadow, Chacum a son marotte, etc., - are only variations of the same theme. What a grievous pity it is that this skele- ton in every closet, this black in every bean, this puddle in every path, the unavoidable trials, sorrows, and embarrassments which beset us through life, are not more generally recognized and turned to account; that we are so inapt to learn the lessons they are mercifully sent to teach, and so unmindful of the fact that when they are unnecessary they are certain to disappear ! 70 WIT AND WISDOM XXXV. CRoquEz MAcouTE' ou ou ETI MAIN ou CA RIVE. Hang your knapsack where you can reach it. In other words, Cut your coat according to your cloth ; In laying your plans, measure your resources; Before you build, count the cost; Stretch your arm no further than your sleeves will reach. - XXXVI. GIRAMON PAS DONNE CALABASSE. The pumpkin vine does not yield the calabash. This is the creole’s way of saying: You can’t make a horn of a pig's tail, or a silk purse of a hog's ear; Every man’s mose will not make a shoeing horn; Non cuivis contingit adire Corinthum ; * "The macoute is a sort of a knapsack or saddle-bag made of flag or swamp grass, and which the Haytian peasant throws across the back of his donkey; and in it he carries every thing, from a baby to a piece of pork, from a bunch of sugar-cane to a sack of flour. *An allusion of Horace's to the exhorbitant price which a famous courtesan of Corinth set upon her favors. 72 WIT AND WISDOM never enjoys a fraudulently acquired for- tune.” There are few adult persons of any condi- tion who have not had opportunities of ob- serving how very perishable are apt to be the immediate fruits of what is vulgarly termed “luck,” how rarely wealth or suc- cess, not the legitimate fruit of our own la- bor, or the outgrowth of or complement to our own maturing characters, abides with us. It seems as if it were the order of Pro- vidence that our capacities to enjoy and re- tain wealth or any other species of worldly prosperity are proportioned in no inconsider- able degree to the trouble we have had in acquiring them. Nothing is more unreliable than a fortune won at the gaming-table, ex- cept perhaps a fortune won by fraud. Every thing in this world gravitates to the point where it may be most useful in the order of Providence, and no attempt by fraud or violence to divert it from that channel can be successful. “The unrighteous penny,” say the Germans, “corrupts the righteous 74 WIT AND WISDOM “An inheritance may be gotten hastily at the beginning,” said the wise man; “but the end thereof shall not be blessed.” The Tuscans have two proverbs of sub- stantially the same import:* Bene di fortuna passano come la luna; Farina del Diavolo riduce in crusca. Chi confessa la sorte, nega Dio. Seneca was accustomed to pay the post- age of his letters to his friend Lucilius—the portorium, as he sometimes termed it — by quoting at its close something striking that he had read in the course of the day. In one of them he cites the following line from Publius Syrus, which shows that the notion that nothing we acquire is worth to us more than it cost us is neither of modern nor exclusively of Christian currency: Non est tuum Fortuna quod fecit tuum.” 1 Proverbs, xx: 21. *The gains of fortune change like the moon. The Devil's flour to bran turns soon. * That is not yours which chance bestows. s of THE HAYTIANs. 75 XXXVIII. ToUT BoIS Cá BoIS, MAIN MAPOU PAS GAJOU. All wood is wood, but mapou (a worthless sort of wood) is not cedar. All people are good for something, but none are good for every thing. Every one is a member of the state, but all are not statesmen. A’ are ma maidens that wear bare hair. All are not hunters that blow the horm. All is not gold that glitters. All are not friends that speak one fair. All are not saints that go to church. All are not thieves that the dogs bark at, etc. The Haytians have another proverb, which if not a variation, may be regarded as a corollary of the foregoing: XXXIX. CA QUI PAS BON POUR SAC PAS BON POUR MACOUTE. What is not good for the bag is not good for the knapsack. This homage to the fitness of things is in the following proverb restricted to the dis- creet use of the tongue: of THE HAYTIANs. 77 profounder strain, say, The evil which comes from thy mouth falls into thy bosom." The Hebrews say, If a word be worth one shekel, silence is worth a pair. Think what you please ; say what you ought. Words written are male; words spoken are female. Verba volant; scripta manent. The following inscription, which used to decorate the refectory of a Franciscan con- vent at Lyons, in France, includes discretion in speech among the four cardinal virtues of monastic life: Garde toº— De désirer tout ce que tu vois ; De croire toute ce que tu entende, DE DIRE TouT CE QUE TU SAIS, De faire tout ce que tu peua." I think my readers will not complain of its want of pertinence if I here introduce a * El mal que de tu boca sale en tu Seno se cae. * Beware— Of wishing all you see, Of believing all you hear, Of saying all you know, Of doing all you can. 78 WIT AND WISDOM memorable rebuke reported to have been once administered to an Indian monarch, for a hasty and indiscreet promise. The famous Brahmin, Sissa once conceived the idea of restoring to his senses a prince who had be- come intoxicated with his power and was disposed to disregard the advice of more experienced counselors. Feeling that his lessons would be ineffectual if the prince discovered that he was being tutored, he devised the game of chess where the king, although the most important of all the pieces, is powerless to attack, and even to defend himself without the aid of his subjects and soldiers. The new game soon became famous; the prince heard of it and wished to learn it. Sissa was naturally chosen to teach it to him and in explaining its rules and showing with what art the other pieces had to be used for the king's defence, he made the prince perceive and realize the important truths to which till then he had been inac- cessible. of THE HAYTIANs. 79 Sincerely grateful for what the game had taught him the prince wished to testify his gratitude to its author, and asked him to name his recompense; whatever it might be he should have it. To show the danger of hasty and inconsiderate promises, and to teach the supreme importance to a prince of keeping his tongue under the control of his judgment, he replied that all he should ask for his recompense would be as many grains of wheat as would go to the sixty-four squares on the chess board, counting one for the first, two for the second, four for the third, eight for the fourth and so on, doubling every time to the last. The prince, astonished at the apparent modesty of the request, granted it at once. When his treasurer came to calculate what was to be paid to the Brahmin it was discovered that the prince had en- tered into an engagement which all the wealth of the kingdom could not discharge, that to contain the promised amount of grain would require 16,384 cities having each 1,024 granaries, each stored with 174,762 80 WIT AND WISDOM measures, and each measure with 32,768 grains." The value of it all would be over twenty thousand millions of dollars; more than all the wealth of the world. Sissa profited by the occasion to make the prince comprehend that no person is so powerful or so high placed as to be able to keep all the engagements which may be made by an in- discreet tongue. XLI. CE LANGUE CRAPAUD QUI CA TRAHI CRAPAUD. 'Tis the frog's own tongue that betrays him. We all know what sort of a character it is desirable to be thought to have, but noth- ing is so difficult to counterfeit successfully. Those who talk much are liable, like frogs, to reveal what they would prefer to con- ceal. “There is nothing,” says La Bruyère, “so inartificial, so simple, so imperceptible, in our character that our manners do not betray it. A fool neither enters nor leaves a room, he neither sits nor rises, he does not * Freret, tom. xvi.1, p. 121–140. 84 WIT AND WISDOM of the march of modern science. Because we have faculties which qualify us for use- fulness in many callings, we are not there- fore to attempt to master all callings, but as the dog uses his four legs to walk in a single path, so we are advised to use all our faculties to attain the greatest proficiency in whatever vocation we may reasonably hope for the greatest success. Concentra- tion is the secret of success. All might have wealth if they would give as much thought to acquiring it as they do to spending it." XLVII. MISERE FAIT MACAQUE MANGER PIMENT0.” Hunger will make a monkey eat pepper. Necessity has no law, or, as the Haytians also say: 1 This slave proverb in Hayti was a simple protest against being required to do too much. The version as I remember it runs thus: “Chien dit li gagné quatre pieds, mais li pas capable couri quatre chemins d la fois.” Schoelcher gives the Martinique version as “Chiengagné quattre pates, mais le pas capable prend quatre chemins” – Hunt. * There is a tradition that one of the four small quad- of THE HAYTIANs. 85 XLVIII. BonDIN PAS TINI zoBEILLEs. The belly has no ears. That is, there is no reasoning with starva- tion. Jejunus venter non audet libenter, or, as Seneca says, Venter precepta non audit." The ancients also had a proverb analo- gous to this, but applicable to another order of ideas; Venter ingenii largitor. The belly (that is, hunger) develops talents. There is a very old French Provençal pro- verb to the effect that He who needs fire will seek it with his fingers. rupeds of Hayti was a monkey, but it became extinct long before the arrival of the negro and all the monkey negro proverbs originated elsewhere than in Hayti...— Hunt. * Epistolæ Lucillii, xx, OF THE HAYTIANS. 87 out his plate, with the remark that he had changed his mind. “Nay,” replied the Quaker, “thee'll not lie in my house.” In other words, you make believe to be modest, or indifferent to my offerings and I’ll take you at your word. “You make believe die, I make believe bury you.” The poet Martial has put the spirit of this proverb in an epigram on Coelius who, to escape the distractions and exactions of society, feigned so long and so faithfully to have the gout that at last he was spared the necessity of feigning." Franklin stimulated the colonists of Penn- sylvania to resist the encroachments of the imperial government by using the Italian proverb. Make yourself sheep, and the wolves will eat 3/0w. The French say, He who makes a sheep of himself, the wolf eats; and the Spaniards say, Make honey of yourself, and the flies will eat you. Mart., Lib. VII, 39. 88 WIT AND WISDOM LI. CHIEN CONNAIT COMMENT LI FAIT POUR MAN- GER ZOS. The dog knows how to eat bones. A modification of the vulgar, You can’t teach your grandmother to suck eggs. LII. GUIDI GUIDI PAs FAIT VITE. Making a fuss is not making haste. LIII. MoI wiNI Pou BoIR LAIT, MOI PAs VINI Pou COMPTER WEAU. I came to drink milk, not to count calves. It is said of the pontifical court that it does not seek sheep without wool — Curia Romana non quarit ovem sine lana —a senti- ment which, with many others, appears to have been inherited from pagan Rome where it was proverbial that — Absque aere mutum est Apollonis oraculum — Without his fee Apollo is mute. The Germans say, Umsonst wird kein altar geddekt. OF THE HAYTIANs. 89 Of the same trempe is Martial’s epigram to Sextus: Wis te Sexte, coli: volebam amare." You wish me, Sextus, to honor you; I wished to love you. The Haytians have another proverb which is the logical correlative of the foregoing. LIV. MoIN PAS PREND DI THá POU LA FIEVE LI. I don't take tea for his fever. LV. CA QUI DIT OU, ACHETÉ CHOUAL GR0s VENTE II PAS AIDá VOUS NOURRIR LI. He who advises you to buy a horse with a big belly will not help you feed him. The world is full of people more ready with advice than money when we would buy; with criticism than credit when we be- come embarrassed; with indifference than sympathy when we become poor. * Epigrams, IV, book II. of THE HAYTIANS. 91 LVIII. CHIEN JAMAIN MORDE PETITE LI JUSquE NANs ZOS. The bitch will never bite its pups to the bone; or, as the French say, The kick of the mare never harmed the horse. LIX. PETITE QUE PAS CAPABE TfTE MAMAN LI Yo TÉTÉ GRANNE. The baby that cannot suck its mother, will suck its grand- mother. This may be regarded as the Haytian ver- sion of the familiar line of Horace, Naturam expellas furca, tamen usque recurrit. LX. ZIEUX ROUGE PAS BRULá SAVANNE. Red eyes will not set the prairies on fire. Rien ne seche plus vite que les larmes," say the French. Every language abounds in proverbs which, like these, treat tears as one of the most ser- viceable weapons of hypocrisy. *Nothing dries quicker than tears. of THE HAYTIANs. 93 LXIII. LEPE DIT AIMſ. OUS PENDANT LI MANGE DOEGT OUS. The leprosy pretends to love you that it may eat your fingers. The pliancy of courtiers, the sycophancy of politicians and place-hunters, and the servility of toad-eaters of all denominations were never perhaps more justly character- ized. It would seem to be scarcely more extraordinary for persons to put faith in the affection of a foul disease which is eat- ing away their extremities than it is for men of exalted rank and influence to tolerate around them many who seem to be their favorites. When flatterers meet, the devil goes to dinner; his success is assured. LXIV. OU FACHE AVEC GAN CHEMIN QUI COTÉ OU voe PASSÉ. If you quarrel with the high-road, which way will you go? This is usually employed in deference to the presumptive wisdom of the majority and 94 WIT AND WISDOM the good sense of manners and usages which have been sanctioned by time and popu- larity. Descartes took many more words to say the same thing. One of the four rules of life which he prescribed to himself while making his search for truth was: “to obey the laws and customs of my country, adher- ing to the religion in which God has given me the grace to be educated from my in- fancy, and governing myself in all other mat- ters according to the most moderate and least extreme opinions that are commonly received by the more sensible of those with whom I have to live. ... And among many opinions equally prevalent I chose the more moderate, as well because they are the most convenient in practice, and probably the best, all extremes being generally bad, as to wander as little as possible from the true course in case I had mistaken the road.” 96 WIT AND WISDOM LXVI. PAUVRE MOUNE BAIL DEJEUNER NANS’ CUIOR. Poor people entertain with the heart. Or as old Bishop Hall says in closing one of his satires: For whom he means to make an often guest, One dish shall serve, and welcome make the rest.” Or as Shakespeare puts it: What my tongue dare not That my heart shall say.” LXVII. CABRITE PAS CONNAIT Goumí MAIs CUI LI BATTE LA CHARGE. The goat does not know how to fight, but his skin may beat the charge. There is no one so humble or so infirm that he can not in some way promote a cause he has really at heart. *Sat., III, book III. *Groom in Richard 2, Act 5, Sc. 5. of THE HAYTIANs. 97 LXVIII. B£F PAS CA. JAMAIN LASSE POTÉ conEs LI. The or is never weary of carrying his horns. What flatters our vanity or gives us pro- tection is never wearisome. Marti arma non sunt oneri. LXIX. MoUNE CONNAIT CA QUA BOUILLI NEN CANARI LI. Every one knows what is boiling in his own pot. LXX. HAILLIONS MOI PASSÉ ToUT NU. Better rags than nakedness, or half a loaf than no bread. LXXI. BUTÉ PAs ToMBá. A stumble is not a fall; or, One error is not ruin. The horse which draws his halter is not quite escaped. LXXII. SI LI TÉ GAGNá MOUSSA LI TA MANGá GUMBo. If he had mush, he would want gumbo. A proverb applicable to the large class 7 98 WIT AND WISDOM who are never sensible of their present bless- ings, but always wishing something more or different. So the Hebrews say, An ass is cold even in the summer solstice. Luther, in his Table-Talk, is represented as putting down a Misnian noble who had stumbled into the category of men, who, when they have mush want gumbo, and re- jected the gospel because it paid no interest, by telling the following fable: “A lion, making a great feast, invited all the beasts, and with them some swine. When all manner of dainties were set before the guests, the swine asked, ‘Have you no corn ?’ “Even so,” continued the doctor — “even so in these days it is with our Epicureans. We preachers set before them in our churches the most dainty and costly dishes, as ever- lasting salvation, remission of sins, and God’s grace, but they, like swine, turn up their snouts, and ask for guilders. Offer a cow a nutmeg, and she will reject it for old hay.” 100 WIT AND WISDOM LXXV. DENT MORDE LANGUE. The teeth bite the tongue. One of the uniform consequences of do- mestic quarrels. - LXXVI. WoleUR PAS VLÉ CAMARADE LI PORTE MACOUTE. The robber does not desire a comrade to carry his knapsack for him. Distrust is one of the qualities most cer- tain to rule in the breast of a rogue. Whom no one can trust is sure to trust no one. An important corollary of this proverb is thus treated by Seneca : Nam quidam fallere docuerunt dum timent falle; et illijus peccandi suspecando fecerunt. Which Voltaire may have had in his mind when he wrote the following line in his tragedy of Zaire: Quiconque est soupçonneux invite a le trahir. Whether in his mind or not, this modifi- cation of the jus peccandi shows that seven- teen centuries of Christianity had not been of THE HAYTIANs. 101 entirely lost even upon one who treated it as a superstition. The robber does not desire a comrade to carry his bag, not merely from a healthy dis- trust of his principles, but from the yet more selfish motive implied, in the following pro- verb, often in the mouths of court favorites and political parasites. Le moins de gens qu'on peut, d l'entour du gateau.” LXXVII. DENTS PAs CA POTER DEI. Teeth do not wear mourning. Lightness of heart or innocence may not always be inferred from teeth-displaying laughter. Sad as well as treacherous hearts may often be found behind faces wreathed in smiles. “I laugh,” said Byron, “that I may not weep.” *The fewer the better around the cake. of THE HAYTIANs. 103 “Drive on your own track,” is an old Greek proverb which Plutarch quotes to dis- courage the young from marrying abovo their rank. IXXXI. TRAVAI PAS MAL; CE ZIEZ QUI CAPONS. Work is not hard ; 'tis the eyes that are capons (cowards). People are often discouraged from under- taking the task which Providence has clearly assigned them, in view of the magnitude of the aggregate result expected of them. They overlook the lesson taught them by their watches, which count aloud over thirty millions in a year by counting only sixty times in a minute. Hence the curtain of the future is always down. Had the loyal people of the United States, when Fort Sum- ter was fired upon in 1860, thought it would cost from three to four milliards of dollars and more than a million of lives to preserve the Union, it may be doubted whether tho voice of the country would not have pro- nounced in favor of “letting the wayward 106 WIT AND WISDOM “We came unto this land,” they said, “whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. Nevertheless they be strong that dwell in the land, and the cities are walled and very great. * * We be not able to go up against the people for they are stronger than we. * * The land through which we have gone to search it is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature, and there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants; and we were in our own sight as grasshoppers and so we were in their sight.” The result proved that it was not the ene- mies that were so formidable, it was the eyes that were cowards. LXXXII. VoyER CHIEN, CHIEN voyER LA CHá LI. Send dog, dog sends his tail. Another branch of Dr. Franklin’s aphor- * Numbers, ch. xiii. of THE HAYTIANs. 107 ism, that if you would have your business done, go; if not, send. Your agent will be apt to follow your example, and send. LXXXIII. SAC QUI vide PAs connAIT RíTÉ DEBOUT. The empty bag can't stand-up. This is the hungry slave’s reply when re- proached for idleness. The Haytian’s conversation abounds also in aphoristic expressions, which need only a slight change in form to be proverbs. For example, if a man’s conduct justifies the worst imputations of his enemies, they say: LXXXIV. BAie LENEMIS LAITE Poá BoßR LA-sous TftE OUS. He gives his enemies milk to drink on his head. If a man has a grudge against you, they say: 108 WIT AND WISDOM LXXXV. HöMME LA TINi Yon TIT cochoN CA Nourri Poſi ous. That man has a pig feeding for you. If a man turns a deaf ear to another: LXXXVI. LI CASSER BOIS NANS zoFEiES LI. He broke wood in his ears. Of one who brings his kindred to trouble they say: LXXXVII. LI METTER D’LEAU NANS ZIEZ FAMiE LI. He put water in the eyes of his relations. Conversing they call: LXXXVIII. CE MANGER zoFEISS. To eat with the ears. To cheat a person unmercifully: LXXXIX. ENTRER NANS VENTE YON MoUNE. To get into a person's belly. To accommodate one’s self to the custom of the place: -