FINE ARTS LIBRARY FL 25IE W ID THE WAY OF THE BUDDHA WISDOM OF THE EAST RÜBEL ASIATIC RESEARCH COLLECTION Fine Arts Library · Harvard University given through the generosity of Langdon Warner Arthur M. Sackler Museum د ار (مي إم ولو بہار کے 41، { } The Wisdom of the East Series EDITED BY L. CRANMER-BYNG Dr. S. A. KAPADIA THE WAY OF THE BUDDHA First EDITION . Reprinted . . . . . . . Octoler 1906 r 1909 WISDOM OF THE EAST THE WAY OF THE BUDDHA BY HERBERT BAYNES, M.R.A.S. AUTHOR OF "THE IDEALS OF THE EAST," " THE IDEA OF GOD AND THE MORAL SENSE,” “THE EVOLUTION OF RELIGIOUS THOUGHT IN MODERN INDIA," ETC. NEW YORK E. P. DUTTON AND COMPANY 1913 43005 B361 2183. ! CONTENTS PAGE INTRODUCTION . . . . . i . 9 CHAPTER I BIRTH AND YOUTH KTH AND YOUTH . . . . . . 21 CHAPTER II THE FIRST SERMON . . . . . . 29 CHAPTER III INDIAN THOUGHT BEFORE THE RISE OF BUDDHISM 32 CHAPTER IV THE BHAGAVAD-Gîta . . . . 37 CONTENTS CHAPTER V . . . PAGE THE DHARMAPADAM . . . 41 CHAPTER VI The MASTER, THE LAW, AND THE ORDER, . 48 CHAPTER VII . . . THE DISCIPLES . . . . 55 CHAPTER VIII THE IDEAL BUDDHIST . . . . . . $5 APPENDIX SAMSKŘT AND PÂLI TEXTS OF WORKS TRANSLATED OR REFERRED TO IN THE TREATISE CD TO IN THE TREATISE . . 89 EDITORIAL NOTE M HE object of the editors of this series is a I very definite one. They desire above all things that, in their humble way, these books shall be the ambassadors of good-will and understanding between East and West, the old world of Thought, and the new of Action. In this endeavour, and in their own sphere, they are but followers of the highest example in the land. They are confident that a deeper know- ledge of the great ideals and lofty philosophy of Oriental thought may help to a revival of that true spirit of Charity which neither despises nor fears the nations of another creed and colour. Finally, in thanking press and public for the very cordial reception given to the “Wisdom of the East" series, they wish to state that no pains have been spared to secure the best specialists for the treatment of the various subjects at hand, L. CRANMER-BYNG, S. A. KAPADIA, NORTHBROOK SOCIETY, 185, PICCADILLY, W. THE WAY OF THE BUDDHA INTRODUCTION overrankind whence de rom the 1 T all times and in all lands man has sought A to solve the riddles of his race. The great truth upon which religion, philosophy, and art all rest, namely, that the world is Appearance, not Thing-in-Itself, has been the unconscious hypo- thesis alike of East and West. The data being everywhere the same, we find the various families of mankind working at the same problems of life and mind. Whence do I come? Whither do I go ? In this passage from the unknown to the unknown, this pilgrimage of life, which is the straight path, the true road-if indeed there be a Way ? Such are the questions which thinking men all over the world cannot fail to ask. With the answers given by the master-minds of the West, most cultivated Englishmen are acquainted, but there is not the same familiarity with the teaching and ideals of the East. INTRODUCTION and of its growth in regions beyond may be helpful to the student. During the Tathậgata's lifetime, and for about two centuries after, the number of followers of the Dharma, as Gâutama's doctrine is called, was very large. For three hundred miles along the valley of the Ganges the disciples came from every quarter, the Buddha receiving some as Bhikshus or Parivrâjakas, “ beggars and wanderers,” others as Upasakas or Srâvakas, “adherents and hearers.” As soon as the number of converts reached sixty Gâutama sent them forth, each in a different direction, to proclaim the Law. And for forty-five years the Buddha and his followers went about teaching and preaching. On one occasion the teacher won a thousand fresh dis- ciples by the conversion of three leaders of ascetic bands. Before these, on a mountain near Gayâ, he preached the Fire-Sermon on the theme “everything burns" (e.g. the fire of lust and longing). From there he went with his crowd of begging brethren to Rajagriha, the capital of Magadha, where he was met by King Bimbisâra, who presented to the brotherhood a beautiful garden known as Veļuvana. During his stay in the northern capital two young Brâhmans, both pupils of the pilgrim Sañjaya, attached themselves to the Buddha, with their 250 companions. These were the disciples who are so often depicted as seated on either side of the master, namely, Bimot by hood a bestay in 14 THE WAY OF THE BUDDHA ries othoodOnion Maite angel, animal, or man-is one whose Karma will bring forth in a series other beings of graduated goodness until Buddhahood itself is reached. In many of the temples in Ceylon one may see the pure white picture or statue of Mâitrêya, the Buddha of the future, now a Bôdhisattva, seated beside Gâutama, Sâkya-Muni. In the northern countries of Asia, where Mahâyânism prevails, the two Bôdhisattvas most generally worshipped are Manjuśrê and Avalókitêśvara. For a long time Buddhism and Brâhmaņism existed side by side in India, and it is not easy to account for the decline of the former in the || tenth century and its disappearance in the I thirteenth. At Ellora we still find caves and monuments belonging to Brâhmaņs, Bâuddhas, and Jâinas. And we know from the record of the travels of a Chinese Bâuddha pilgrim that, even in the heart of Hindûism, Banâras itself, Brâhmans and Buddhists were quite friendly as late as the seventh century of the Christian era. This Parivrâjaka, named Yüan Chwan, whose descriptions are most interesting and important, left China in 629 A.D. for the purpose of visiting India in fulfilment of a vow. After an absence of seventeen years he came back in 645 A.D., bringing with him 657 volumes of the Bâuddha Scriptures, besides many relics. One thing, at all events, is certain, namely, that a little more than a hundred years after this a INTRODUCTION 15 great fråhmanical reformer arose in the person of Sankarâchârya, who preached the absolute idealism of the early Upanishads, and, though there is no evidence of persecution, there cannot be much doubt that Buddhism was fought in- tellectually in all its strongholds. Then, too, we must remember that the Brâhmaņs have always shown a remarkable flexibility in dealing with the people. It was at this time that the cult of Krishṇa, as an incarnation of Vishņu, became so general, and the Brâhmans would have little difficulty in persuading many that Gâutama was another incarnation of the same deity. To follow the path pointed out by the gentle ascetic of the north was always hard, even for the most intellectual, and it must have been a great relief, especially to the common people, to believe that their teacher was a manifestation from above who would listen to their prayers and render help divine. On its journey northwards the teaching of the Tathâgata was subjected to new and strange influences, and gradually assimilated many foreign elements. The most characteristic feature of later Buddhism is the thought of Bodhisattvas, the “heirs-apparent” of Buddhahood, amongst whom none is more revered than Mâitrêya, the merciful, who will be born at Kêdumatî, and will become Buddha under a Naga-tree, 5,000 years after the passing of Sâkya -Muni. This divinity INTRODUCTION 17 28, of being Domode of According to this school all possible places of habitation for migrating beings are arranged under three heads, and there are six forms of existence under which everything that has life must be classed, the first two being good, the last four bad. The three heads consist of (a) Naraka, Hell; (6) four Kâma-lôkas, Worlds of Desire ; (c) twenty-six Dêva-lôkas, Heavens, divided into six Dêva-lôkas, or Heavens of beings subject to sensuous desires, sixteen Rûpa-lôkas, or Heavens of beings who have acquired true forms, and four Arûpa-lôkas, or Heavens of form- less entities. The six forms of being or spokes of the wheel are :-1. Gods ; 2. Men ; 3. Demons ; 4. Animals ; 5. Ghosts, lately inhabitants of earth ; 6. Those undergoing torment in the hells. One side of the palm-leaf book consists of a narrative of the successive tiers of heavens which are above the world and of the dwellers therein, together with most of the Káma-lókas. Turning over the book we find the first few leaves devoted to an illustrated account of Gâutama's tempta- tion by Mâra ; after which comes a description of the Navadat pool. This pool has four mouths, represented in the picture, and guarded respec- tively by the horse, the dragon, the bull, and the elephant. On the right, running from these, is a stream which is forced up a rocky precipice to the Himavanta forest, whence it rushes and is divided into the five great rivers of the world, en presentedat poolter which of Gauta.ee 18 THE WAY OF THE BUDDHA Then come pictures of the Apsarasas, or heavenly nymphs. The four leaves below Himavat show Gâutama at the different points of the compass, are the six- teen places to which he went and where he preached : Kapilavastu to the west ; Miktila to the east; Râjagriha on the north ; Vâiśâlî on the south, and twelve others, including Kâuśâmbî, Varâņasî, and Pâțaļiputra. Then we have de- scriptions of the eight hot and the eight cold hells, above which are the eight mountains, with Mahâ- Mêru towering above all, and the Seven Seas. The most beautiful conception of divinity known to Mahâyânism is that of the Buddha Amitabha, i.e. Infinite and Eternal Light, wor- shipped in Japan as Amida Butsu and in China I as Ometo Foh. The Japanese Buddhist begins his prayer with : “ Namu Amida Butsu [= Skt. Namô Amitâbhâya Buddhâya), salutation to the Light Everlasting !” On the 18th July, 1883, there died at Tôkyo a Buddhist priest, named Kenjiu Kasawara, who arrived in England in 1876, and became a pupil in Sanskrit of the late Professor Max Müller, from 1879 to 1882. Of this student from the Far East the Professor wrote : “His manners were perfect: they were the natural manners of an unselfish man. As to his character, all I can say is that, though I INTRODUCTION 19 watched him for a long time, I never found any guile in him, and I doubt whether, during the last four years, Oxford possessed a purer and nobler soul among her students than this poor Buddhist priest. Buddhism may indeed be proud of such a man. ... “I well remember how last year we watched together a glorious sunset from the Malvern Hills, and how, when the western sky was like a golden curtain, covering we knew not what, he said to me : That is what we call the eastern gate of our Sukhâvatî, the land of bliss.' He looked forward to it, and he trusted he should meet there all who had loved him, and whom he had loved, and that he should gaze on the Buddha Amitabha, i.e. Infinite Light.” Even in Tibet, where the transformation has been most complete, there is a touching and beautiful custom which cannot fail to remind us of the Angelus. At Lha-Sa, on the approach of twilight, when the sun begins to set, all the Tibetans cease from work and come together- men, women, and children-according to sex and age, into the principal quarters of the city and into the public places. Forming themselves into groups they all fall upon their knees and begin to chant their prayers slowly, and in tones soft and subdued. During his travels in Tibet the Abbé Huc was present at one or more of these gatherings, and he says of them : "Les concerts the Aind subdued."" prayers slow to gatherings, uc was presenting his travel 55?! 6.628-delny CHAPTER I BIRTH AND YOUTH ACCORDING to the Southern Buddhists the great Indian teacher, whose career we are about to sketch, was born on the full-moon-day of the month of May in the year 623 B.C. On the other hand, the usual chronology of the Northern school fixes the date as 8th April, 1027 before the Christian era. European scholars, after a careful study of the documents and inscriptions, have come to the conclusion that neither of these dates can be taken as accurate, and the latest researches point to the year 557 B.C. as being the most likely time of the Buddha's first appearance. As regards the place, however, all the authorities agree that the birth occurred in the Lumbinî Park at Kapilavastu, a city about ninety-three miles north-east of Banâras, on the river Rôhiņi, now known as Kôhâna. His parents were Râja Suddhôdana and Rani Mâyâ-dêvî, who ruled over the Sâkyas at the foot of the Himâļaya. The names given to the child were Siddhartha Gautama, and the Brâhmans who lived at the 21 22 THE WAY OF THE BUDDHA court of Suddhôdana predicted that if Prince Siddhârtha should remain in the life of the world he would become a mighty monarch, but that if he renounced the world and chose the life of an ascetic he would become a Sammâsambuddha, or wholly enlightened one. Nor was it only the priests and astrologers who prophesied concerning the young prince. Many years before the birth of the Buddha there were men and women who, dissatisfied with the re- ligion of rites and works as taught by the orthodox Brâhmaņs, went forth into the forest to be alone with the Eternal, and to found a religion of the Spirit. Amongst these gentle ascetics who dwelt in bamboo huts, and were clad in the skin of an antelope, was one named Kâladevila. Coming from the Himavanta forest soon after the prince's birth, this Paramahamsa threw himself down at the boy's feet, exclaiming : “Truly this child will become a complete and absolute Buddha, and will show mankind the way of salvation.” And then he wept, because he knew that he would not live to see the fulfilment of his prophecy. At this King Suddhôdana was much alarmed, for he desired his son to become a world-ruling monarch. So he had three palaces built for the prince, one for each of the three Indian seasons- the hot, the cold, and the rainy-surrounded by wide and beautiful parks, groves, and gardens, in which were exquisite flowers, cool grottoes, and BIRTH AND YOUTH 23 lovely lakes. Here, by the lily and the lotus, amongst the noble of the land, the young prince lived, far from the toil and turmoil of the world, knowing nothing of pain, disease, or death. Having been carefully taught by the best paņdits of the day, he was given in marriage at the age of sixteen to his cousin Princess Yaśôdharâ, the daughter of King Suprabuddha, and in due time a son was born, to whom the parents gave the name of Râhula. Thus passed amid Such sights as youthful poets dream, On summer eves by haunted stream, the early manhood of the Sâkya prince seemed the perfection of earthly bliss. So far as he know, life could never be anything but “ linkéd sweet- ness long drawn out.” The palace was full of monuments to exquisite moments; the garden was an Eden of delights; and as, hand in hand with his young bride, he crossed the broad and beautiful carpet which Nature at her best had spread, how could he know that man was born to suffer and to die? All that human ingenuity could devise to keep him from knowing the sorrows of the world the anxious father had done. Noble youths and beautiful maidens were his companions, and the sunny hours were spent in music and dancing, archery and song. But, like other lads of less exalted rank, Gâutama had an insatiable curiosity. BIRTH AND YOUTH 25 life of a hermit. Having come to the river Anôma, he cut off his long, beautiful hair, and gave his arms, trinkets, and horse to his faithful Channa, charging him to tell the king and Princess Yasodharâ what had become of him. “Seven days he stayed on the banks of the Anôma, changed his raiment for that of a passing beggar, and made pilgrimage to Raja- griha, the capital of the kingdom of Magadha. Near here lived two paņdits, Alâra and Udraka, and to these learned men Gâutama joined himself as a pupil. They taught that the soul could be purified and salvation obtained by means of prayers, sacrifices, and religious rites. Gâutama performed all the ceremonies, but failed to find peace. There were, however, certain Brâhmaņs who preached mortification as the way to salva- tion; 80 Gâutama tried to live according to their rules, burying himself in the thick forest of Uruvilva and practising the most severe austerity. “Here, at Buddha-Gayâ, five disciples came to him, namely, Koņdañña, Bhaddaji, Vappa, Mahânâma, and Assaji. “ For nearly six years this little company re- mained in the Uruvilva forest, until, one night, after much fasting and watching, Gautama fainted and fell, his companions supposing him to be dead. At length he came to himself, and soon became convinced that asceticism was a mistake. When he decided to take nourishment 26 THE WAY OF THE BUDDHA Samained Nirvan Ajapâla). the tempter, ernal, o regularly his followers were offended, and for- sook him. Still the teacher went on pondering on the way to perfect enlightenment. One morning he bathed in the river Nairañjarâ, took some rice from the hands of a young girl named Sujâtâ, and felt refreshed and strengthened. The whole day he spent in meditation by the river's bank, and, towards evening, went and sat under a mighty Nigrôdha (ficus religiosa), ever since called by the Šramaņas Bodhi, i.e. Enlightenment, where, at the end of seven days, he became the Sammâsambuddha, 'wholly enlightened,' and attained Nirvâņam. Then he arose and went to the fig-tree (Ajapâla). “ Under this tree Mâra, the tempter, came to him and said: “Now enter Peace eternal, O sublime one. Thou hast beholden Truth, diffi- cult to obtain, bringing joy and bliss, which alone is revealed to the wholly wise. Why linger on earth ? Mankind is given up to worldly pursuits, and only finds pleasure therein. The eternal world-order, the law of concatenation of cause and effect, it will not grasp ; it will not hear the doctrine of denying the will to live, of curbing the passions, and of the way to salvation. Abstain, then, from proclaiming the doctrine, and enter everlasting Peace!' “Get thee hence, Wicked One !' said the Buddha. 'I shall not enter eternal Peace until the saving doctrine is firmly rooted in the hearts BIRTH AND YOUTH 27 of my followers, until I have made disciples, who, when I am gone, shall preach the way of salvation to all such as are pure in heart and of good-will, so that the Truth may be spread abroad over the whole world, to the joy and blessing of all people-to the weal, comfort, and salvation of gods and men.' “ Then the tempter left him. But the Buddha stayed three weeks more under this fig-tree, enjoying the bliss of emancipation, and perfecting in all its parts the teaching of the enlightened. During these twenty-eight days he was quite alone, and took neither food nor drink. Then he arose and said : "Open is the gate of salvation ; whoso hath ears, let him hear the doctrine and believe !'" • According to tradition, the resolution to stay in the world and preach emancipation was taken by the Buddha upon the entreaty of one of the dêvas, or gods, who, like men, were in need of Nirvâņam. “ Let the teacher preach the doc- trine," said Brahmâ Sahampati, “there are beings whose mental eyes are darkened by scarcely any dust, but if they do not hear the truth they cannot attain emancipation. These will understand the doctrine." Curiously enough, the first people to form themselves into a brotherhood of wayfarers or travellers on the path were those same five ascetics who left Gâutama because he had given 28 THE WAY OF THE BUDDHA up self-mortification. Hearing of the death of his old friends Alara Kâlâma and Udraka Râma- putra, the Buddha thought it best to wend his way to Kâśi, the sacred city known to us as Banâras, and here, in the Mrigadava forest, he happened to meet the Yôgîs whom he had known before. At first they were not at all inclined to follow the teacher, as they looked upon him as an apostate ; but the dignity of his appearance, and the look of peace upon his brow, had such a powerful effect upon them, that, against their will, they made obeisance and hearkened unto his words. THE FIRST SERMON the craving either for sensual gratifications, or for continued existence, or for the cessation of existence. This is the Noble Truth concerning the origin of sorrow. “Deliverance from sorrow is the complete de- struction, the laying aside, the getting rid of, the being free from, the harbouring no longer of this passionate craving. This is the Noble Truth concerning the destruction of sorrow. - The path which leads to the destruction of sorrow is this Noble Eightfold Path alone, namely, right views, high aims, kindly speech, upright conduct, a harmless livelihood, perseverance in well-doing, intellectual activity, and profound meditation. This is the Noble Truth of the Path which leads to the destruction of sorrow.” 1 Now, it is clear that in this doctrine of the Middle Path and of the Noble Truths we have an ideal to be attained in this life. It is a scheme of salvation “ without any of the rites, any of the ceremonies, any of the charms, any of the various creeds, any of the priestly powers, with- out even any of the gods in whom men so love to trust.” But in order to realise the significance of this somewhat recondite message, one so alien to all Western modes of thought, it may be well to glance at the history of religion and philosophy in India before the time of the Tathagata. i With slight modification this is the translation of Professor Rhys Davids in the S. B. E. Series. For a metrical version see the present writer's Ideals of the East, p. 15. CHAPTER III INDIAN THOUGHT BEFORE THE RISE OF BUDDHISM The course of Indian religious development may be divided into three periods : the old Vedic, from about 4000 to 1000 B.C., the young Vêdic, and that after the Vêdas, from 1000 to 500 B.C. In the hymns found in the oldest book of Âryavarta, and perhaps of the whole world, namely, the Rigveda, we have a richly evolved polytheism wherein the gods are but thinly veiled personifications of natural forces. For instance, Varuņa the firmament, Ushas the dawn, Sûrya, Savitar, Mitra, Vishņu, and Pûshan the sun, Vâyu or Vâta the wind, Indra the storm, Rudra the falling lightning, Parjanya the rain, and Agni the fire. All the phenomena of nature are, in fact, effects of beings high and mighty, yet human enough to be bribed by offerings and in- fluenced by flattery. Nevertheless there are traces of doubt and un- belief even in the most ancient period of Vedic literature, and, along with scorn of the world 32 BEFORE THE RISE OF BUDDHISM 33 of gods we find a deeper, more philosophical view of things. One poet exclaims : The riddle of the world-proclaim it boldly he who can ! Who made the heavens, then ? and who, forsooth, quick- feeling man? No gods were there to say : who then can know or half foretell The unravelling of this mighty universal spell ? Whether by Will or of Necessity arose this earth, He of high heaven alone can tell, who knows nor death nor birth- Or haply even He knows not ! In another part of the same hymn we read : In breathless waiting breathed the Self-Profound ! Another poet, towards the end of a long and lofty song, compresses his view of the Unity of the Universe into the short but profoundly signi- ficant words : @kam Sat vipras bahud'a vadanti. That which is ever-One the seers call in many ways. The oneness of all Being having once been grasped by the Rishis of the old Veda, it was left to the singers of the young Vedic period to define this unity. Various attempts were made to ex- press this Eternal. Sometimes it was Prajâpati, Creator; sometimes Purusha and Prâna, Mind and Life. But the best of India’s thinkers found the key to Nature as a whole in the contempla- tion of the inner life, and in the later literature 34 THE WAY OF THE BUDDHA known as Brâhmanas and Upanishads we find the Monon expressed as Brahman, Prayer, and Atman, Self. As distinguished from all that comes and goes, from the becoming and the changing, the Self is that which abides. It is “the seer in seeing, the hearer in hearing, and in knowing the knower," and yet it is not found by knowledge, but by retirement into oneself in intense medita- tion. This was the pure idealism of Yâjñavalkya, which was followed by the pantheism, cosmogon- ism, and theism of the later Vêdânta, the atheism of the Sâinkhya system, and the apsychism of Buddhism. Thus, to appreciate the first sermon or program- speech of the Buddha, we must bear in mind the main tenets of Brâhmaņism. First of all there is the doctrine of Karma, according to which every man has shaped himself and his fate by his own acts in former states of existence, and will, at the end of this life, be happier or less fortunate in future forms of existence. Metem- psychosis means that a man will be born again many times after death, rebirth only ceasing when the great goal is reached, namely, union with Brahman, the supreme Spirit, from whom all souls and all things proceed. And here we must remember that a Hindû who believed in the well-nigh universally accepted doctrine of Karma was firmly convinced of the BEFORE THE RISE OF BUDDHISM 35 righteousness of the constitution of things, his quest being only to find the best way of reaching a more favourable existence whenever he should be born again. The means generally employed for the attainment of this end were offerings, penance, and religious ceremonies, which could only be performed with the active help of priests; and this led to dependence upon a caste of priests, the inevitable result of which was an unspiritual ritualism. Now, when Gâutama the Buddha arose he at once admitted the reign of law, the force of Karma ; but, he argued, according to the same law of self-determination, all extraneous aid was worse than useless-every man must be his own saviour. Hence, as the first self-saviour, his own designation Tathâgata, i.e. one walking as he will. No sacrifice, no priest, not even a superhuman being, only his own force of character, can free a man from the sorrow-bringing lust of life. When once, through knowledge of the worthlessness of existence, all longing has been ! rooted out and every bond broken, that state is reached wherein action can no longer condemn to new life. In a word, Nirvâņam is attained. And it is because the Noble Eightfold Path is the only way to this attainment that it plays 80 important a part in the Tathâgata's teaching, Inasmuch as he did not concern himself with the question of origins, with the rise and fall of the world, and had no conception of God, many 36 THE WAY OF THE BUDDHA students hold that the Buddha is not entitled to be looked upon as a religious teacher. Neverthe- less we must not forget that he taught what he considered to be the only way to salvation; and so we are perhaps justified in calling Buddhism “ a religion.” CHAPTER IV THE BHAGAVAD-GÎTA the bettercastes al Ple HAVING thus briefly sketched the course of religious thought in India up to the fifth century B.C., let us now more particularly consider what was said about the two Buddhist concepts par excellence, namely, the Path and Nirvanam, before the Tathâgata arose. For this purpose we cannot do better than consult a work held sacred by all sects and castes of Hindûs, one which is read with almost equal pleasure in the East and in the West. The Bhagavad-Gîta, or Song Celestial, to which we refer, is a dramatic poem found in the great Aryan epic known as the Maha-Bharatam. The speakers in the dialogue, of which the poem con- sists, are the two principal persons of the epic, viz. Arjuna and Krishņa, and the real meaning of the struggle between the Paņdavas and the Kurus for the kingdom of Hastinapura is the world-old war between the spiritual and the material, light and darkness, good and evil. In this work there are two references to Nirvâņam and six to the Path. 37 38 THE WAY OF THE BUDDHA Arjuna, representing the human soul, asks : “ Which of the two ways is the Path that leads to salvation ? Tell me definitely !” Krishņa, the Divine Being, answers : “ As I have already told thee, O Sinless One, there is in the world a twofold Way to perfection: that of the Samkhyas, by knowledge, and that of Yôga, or purification, by action” (iii. 2, 3). Again, the Adorable saith : “ As men honour me, and in the degree in which they turn to me, so I honour them. Every- where, o Pârtha, there are men who walk my Way” (iv. 11). Arjuna : “ Which way, O Krishņa, does that man walk who indeed has faith but does not control himself, whose heart is not fixed and reaches no perfection? “ Does he disappear, as a cloud driven by the wind ? Is he rejected alike by this world and the higher world, because he walks with uncertain step and without experience upon the road that leads to Brahma ?” Krishņa : “O Pritha's son! he does not vanish either from this world or from the next; for none, O friend, who acts honourably goes to destruction. “Whoever vacillates in devotion, after he has reached the heaven of the just and dwelt there for numberless years, will be born again in the house of a good and noble man. 40 THE WAY OF THE BUDDHA leads to no return; on the other road one does come back” (viii. 26). “I am the Way ! ” (ix. 18). Now it is clear from these instances that, before the time of Gâutama the doctrine of the Path was one, the goal of which was union with the Divine. And, from the citations which follow, we shall find that the word used for the expression of this union was Nirvanam. Krishņa : “This is the one Being of Brahma. Whoso has attained to this, O son of Pritha ! is no longer sorrowful. Whoever keeps this to the end, at the hour of death enters Nirvâņam, Brahma, the Deity” (ii. 72). “Whoever is happy and contented with him- self, and finds illumination in himself, such a Yögî is one with Brahma, and finds Nirvanam in him. “The Rishis whose sins are destroyed, whose doubts are removed, who possess self-control and rejoice in the welfare of all things living, attain Nirvanam in Brahma. “Whosoever is free from lust and anger has curbed his nature, controls his thoughts and truly knows himself, attains Nirvanam in Brahma" (v. 24, 25, 26), Whoirvanam in Belfaro o postess soll.co CHAPTER V THE DHARMAPADAM LET us now compare with the Bhagavad-Gîta the oldest, richest, and most beautiful collection of the Tathậgata's sayings known as Dharma- padam, or Footsteps of Truth. This work, which consists of 423 verses divided into twenty-six chapters, is the most perfect mirror of Buddhist thought and feeling. It forms part of the Southern Buddhist Canon, the so- called Tripitaka, i.e. Three Baskets, in the Pâti language. This canon existed before the third great Council, which was held at Pâțaliputra in the reign of King Asôka, about 242 B.C. It con- sists of three parts : the Vinaya, Sûtra, and Abhi- dharma; the first and second, dealing with dis- cipline and saws of the Law or Words of the Master, being the oldest, the Abhidharma-Pițaka, which treats of metaphysical questions, being of comparatively recent date. From the first sermon at Isipatana we have already learned the Buddha's views concerning the way to emancipation, but the Dharmapadam, which belongs to the Sûtra-Pitaka, has a whole 42 THE WAY OF THE BUDDHA chapter (20th) devoted to the Path, the sonorous ślôkas of which can well be placed side by side with those of the Gîta. The Way In eightfold form the perfect Path is seen; Its pillars are the four truths of our creed : Renunciation is the best, I ween, And vision for a man the highest meed. The way is this : there is none else that leads Along the spirit's coruscating gleam. The rest is darkness : tread this path, no weeds Impede ! The world is Mâra's hideous dream ! Yea, walk this way, and sorrow's end is near. When finding rest I made the pathway clear ! Endeavour is your duty, and the Way The Buddhas show will free from all decay ! “The things that are will disappear.” Who sees This truth, is harrowed by the birth-decrees. “The world is full of sorrow.” And whoso Sees this is weary of this life of woe. “Dependent is our ev'ry state.” The man Who knows will hold most loosely all he can! Whoso in time of strength does not aspire But droops and faints, is vision-blurred. Enquire THE DHARMAPADAM 43 Of him who knows the truth, who steels his soul And tames his thoughts, and has his body in control. To such illumination comes, he wins the way. His striving leads to growth and brightest day. Be free, O Bhikshus, from all gain and greed ; For lust is like a forest run to seed ! So long as yearning rules our human life, The heart is fettered and is torn by strife. O tear away this longing, mount the Crest That leads to our Nirvâņam's highest rest ! “ In winter here, in summer there, I dwell ; ” So says the fool, not heeding life's last knell. And though a man have wealth and love the world, Apace comes death, when all to naught is hurled ! Nor father, son, nor dearest friend avails When death draws nigh, and lordly life all pales ! The wise and worthy man, when facing death, Unto Nirvâņam yields his latest breath! Thus, the great difference between the Brâhman and the Bâuddha doctrine of the Path is, that, in the one case, the traveller must seek and ob- tain divine help, whilst in the other he must work out his own salvation, relying upon himself alone. 44 THE WAY OF THE BUDDHA The eight parts or divisions of the Noble Path, as described by the Buddha in his first sermon, cannot be reached and realised all at once. They are to be understood only by those who have taken the following four steps or stages of the Way, namely: (a) “Entering the stream," i.e. Conversion, which follows upon cultivation of the society of the good, hearing the Law, enlightened reflexion, and the practice of virtue. The unconverted man is foolish, is under the influence of sin, of enmity, and of impurity; but if by one or more of the said means he has been enabled to under- stand the Four Noble Truths he becomes con- verted, and realises the first stage. (6) The next step is that of those who will only return once to this world. The convert who is free from doubt, and from the illusions of the Ego and of ritualism, is successful at this stage, reducing lust, hatred, and vanity to the smallest proportions. (c) The third stage is reached when there is no return to this world. The last remnants of sensuality and malevolence having been de- troyed, there arises, in the breast of such as have attained to this, not the slightest egoism or ill- wishing. (d) At the last stage, that of the Arhats, there is perfect enlightenment : no pride, no ignorance, no self-righteousness ! THE DHARMAPADAM 45 ality, hatred trust in riteslusion of self- be those negative," it must, even iflown out and vã, toready seen of being ividual so there can Of the ten fetters which bind the traveller on the Path-viz. the illusion of self-conscious- ness, doubt, trust in rites and ceremonies, sensu- ality, hatred, love of life, longing after heavenly life, pride, self-righteousness, and ignorance—the man who has broken the first five is an Arhat, and treads the fourth stage of the Noble Way, whilst the Buddhist who has overcome them all arrives at the supreme goal-Nirvâņam. And now we are in a position to say what this summum bonum of Buddhism is. Before the publication of the Pâli text of the Southern Canon it used to be thought that, inasmuch as the word is derived from the negative or privative particle nis, “out," and vâ, “to blow," it must mean extinction. But we have already seen that, even in Brâhmanism, it was not a question of being “blown out,” but rather the merging of the individual soul in the Over-Soul, or Brahma. In Buddhism there can be no question of the extinction of a soul, but only of the loss of the power of Karma over the five skandhas, faculties or qualities of which the human being is said to consist. And we must remember that Nirvâņam is a state to be acquired) in this life. From what we now know of the Tathâgata's teaching, it is clear that this, the most important word in his system, can mean nothing else than the extinction of that sinful and grasping state of heart and mind which, according to the law THE MASTER, LAW, AND ORDER 49 cousin, Upâli the barber, and Anuruddha the metaphysician. Besides these the most distin- guished of the disciples were Sâriputra, Mâud- galyâyana, and Kâsyapa. Living both in voluntary poverty and as wanderers upon the face of the earth, the Tathâ- gata's followers have ever since been known as Bhikshus, “beggars," or Sramaņas, “ascetics,” and Parivrâjakas, “pilgrims.” But besides the monks themselves, there were many who, though unwilling to enter any monastic order, professed adherence to the Tathâgata's teaching. These were allowed to become Buddhists as U pasakas, or laymen. Originally postulants for admission into the Samgha were received by the Buddha with the simple words : “Be a Bhikshu.” Afterwards by a recital of the Trisarana, or formula of the three Refuges : “I take my refuge in the Enlightened (Buddha). I seek refuge in the Law (Dharma). I take my refuge in the Order (Saṁgha).” But, in the course of time, all kinds of unfit persons wished to become members, so that the leader felt it desirable to institute a form and manner of ordering of novices and elders. The Samgha, then, is the union of all those who, as true followers and disciples of the Buddha, have left the world and entered the Noble Eight- fold Path of Emancipation and Salvation. Every 50 THE WAY OF THE BUDDHA one, without distinction of rank, sex, or position, who is free from the disabilities laid down by the teacher, and who has earnestly resolved to strive after salvation, is competent to join the Samgha. The novice enters first as a pupil (Samanêra), and has to pass through a probationary period under a teacher whom he may choose from among the brethren. In the case of adults who have already belonged to another monastic order, the time is four months ; in that of minors, until they have attained majority. In all other cases it depends upon the judgment of the teacher and the pro- gress of the pupil. From the day the Samanêra puts on bis robe he undertakes all the obligations of the brethren. He must wholly renounce all worldly pursuits, must take the ten vows, zealously devote himself to the study of the doctrine, faithfully comply with the rules of the Order, and strive after one thing only—the emancipation of heart and mind. Now, the ten vows are the following : 1. I vow neither to hurt nor to kill any living thing. 2. I vow to take nothing that is not given me willingly, or that does not belong to me. 3. I vow to live in absolute chastity. 4. I vow that I will always speak the truth, will belio none, and will neither cheat nor calumniate, 5. I vow that I will neither take animal food nor intoxicating liquor, THE MASTER, LAW, AND ORDER 61 6. I vow to eat only at the prescribed times. 7. I vow to abstain from dancing, singing worldly songs, visiting dramatic shows and con- certs, and from all other worldly pleasures what- soever. 8. I vow, renouncing vanity, to give up the use of ornaments of every kind, as well as of scented waters and oils. .9. I vow that I will shun the use of luxurious beds, and will sleep on a hard, low couch. 10. I vow that I will always live in voluntary poverty. The eight parts of the sublime path which the pupil has to tread are, as already mentioned : 1. Right views ; free from prejudices, illusion, and superstition. 2. High aims ; pressing forward to the highest goal, as becomes a noble and enlightened being. 3. Kindly speech; simple, faithful, true. 4. Upright conduct; peace-loving, straight- forward, and pure. 5. Harmless livelihood; such as brings harm to no living thing. 6. Perseverance in well-doing ; set only upon overcoming ignorance, the passions, and the will to live. 7. Intellectual activity; always directed to rule and doctrine. 8. Intense reflexion; the mind being wholly withdrawn from the things of time and sense, THE MASTER, LAW, AND ORDER 63 twenty, nor without his parents' consent. When he has shown an adequate knowledge of the Tripitaka, or Three Baskets, of which the Buddhist canon consists, the postulant is provided by his friends with the complete outfit of a mendicant, namely, the following eight sacred utensils : 1. A piece of yellow cloth of rectangular shape, folded many times and worn over the left shoulder, with the ends hanging down behind and before. 2. A piece of cloth worn round the loins and reaching to the ankles. 3. A square-shaped cloth, yellow like the others, thrown cloak-fashion over the chest and shoulders, and coming down as far as the knees. 4. A “begging bowl,” worn suspended by a cord round the neck. It is like a large circular soup-tureen with a rounded bottom, and has no lid. This must be carried round every morning to receive the alms of the pious. 5. A leathern girdle, used for binding on No. 2. 6. A short-handled axe, used for splitting firewood, etc. 7. A needle. 8. A strainer or water-dipper; an apparatus for filtering the water which he drinks, so that he may not, even unwittingly, take animal life. Not infrequently there is added a lotus-leaf- shaped fan, made from a single palm frond, with an edging of bamboo or light wood, and furnished with a handle fashioned like the letter S. The 54 THE WAY OF THE BUDDHA palm from which this leaf is taken, is also that used for the MSS., namely, the Talipat; hence the name of Talapoins given to the Bhikshus by the early Portuguese adventurers in Burma. When he attends a meeting at which women are likely to be present, every Bhikshu must have this fan. CHAPTER VII THE DISCIPLES We are now in a position to understand the Upasampada-Kammavâcâ, being the Buddhist manual of the form and manner of ordering of elders and novices, sometimes, though wrongly, described as “ priests and deacons." The late Sir Frederic Dickson thus describes an ordination service at which he was present: “In May 1872 I was invited by my learned friend and paņdit Kewitiyâgala Unnânsê, of the Malwattê Monastery in Kandy, to be present at an ordination service, held, according to custom, on the full-moon day of Wesak (May, June), being the anniversary of the day on which Gautama Buddha attained Nirvâņam, B.C. 543. I gladly availed myself of this opportunity of witnessing the celebration of a rite of which Englishmen have but little knowledge, and which has rarely, if ever, been witnessed by any Euro- pean in Ceylon. Nothing could be more impressive than the order and solemnity of the proceedings. It was my of Wesak ag to cwent at 56 THE WAY OF THE BUDDHA impossible not to feel that the ceremony was being conducted precisely as it was more than two thousand years ago. The chapter-house (Sinhalese, Pôya-ge) is an oblong hall, with rows of pillars forming an inner space and leaving broad aisles at the sides. At the top of this inner space sat the aged Abbot (Sinhalese, Maha Nayaka), as president of the chapter; on either side of him sat the elder priests, and down the sides sat the other priests, in number between thirty and forty. The chapter or assembly thus formed three sides of an oblong. The president sat on cushions and a carpet; the other priests sat on mats covered with white calico. They all sat cross-legged. On the fourth side, at the foot, stood the candidates ; behind the pillars on the right stood the deacons ; the left was given up to the visitors, and behind the candidates at the bottom was a crowd of Buddhist laymen. To form a chapter for this purpose, not less than ten duly ordained priests are required, and the president must be of not less than ten years' standing from his Upasampadâ ordination. The priests attending the chapter are required to give thir undivided, unremitting, and devout atten- tion throughout the service. Every priest is instructed to join heart and mind in the exhorta- tions, responses, formulas, etc., and to correct every error, lest the oversight of a single mistake THE DISCIPLES 57 should vitiate the efficacy of the rite. Previously to the ordination the candidates are subjected to a strict and searching examination as to their knowledge of the discourses of the Buddha, the duties of a priest, etc. An examination and ordination is held on the full-moon day in Wesak, and on the three succeeding Poya days, or days of quarters of the moon.” THE ORDINATION SERVICE “ Praise be to the blessed one, the holy one, to him who has arrived at the knowledge of total truth!” The candidate, accompanied by his tutor, in the dress of a layman, but having the yellow robes of a priest in his arms, makes the usual obeisance and offering to the President of the chapter, and standing says : “Grant me leave to speak. Lord, graciously grant me admission to deacon's orders.” Kneels down. “Lord, I pray for admission as a deacon. Again, lord, I pray for admission as a deacon. A third time, lord, I pray for admission as a deacon. In compassion for me, lord, take these yellow robes and let me be ordained, in order to the destruction of all sorrow, and in order to the attainment of Nirvâņam.” To be repeated three times. The President takes the bundle of robes. “In compassion for me, lord, give me those 60 THE WAY OF THE BUDDHA Abstinence from adorning and beautifying the person by the use of garlands, perfumes, and unguents. Abstinence from using a high or a large couch or seat. Abstinence from receiving gold and silver-are the ten means (of leading a moral life). The candidate says : “I have received these ten precepts. Permit me." He rises, and makes obeisance to his tutor. “Lord, I make obeisance. Forgive me all my faults. May the merit I have gained be shared by my lord. Give me to share in the merit of my lord. It is good, it is good. I share in it." This completes the ordination of a novice (sometimes called a deacon), and the candidate retires. The foregoing ceremony is gone through pre- vious to the ordination of a priest in all cases, even where the candidate has already been admitted as a deacon. If the candidate is duly qualified for the priestly office he can proceed at once from deacon's to priest's orders ; other- wise he must pass a term of instruction as a deacon : but a candidate who has received deacon's orders must solicit them again, and go through the above ceremony when presented for priest's orders. Being duly qualified, the candidate returns with his tutor and goes up to the President of THE DISCIPLES 61 the chapter with an offering, making obeisance and saying: “Allow me to speak. Lord, graciously grant me your sanction and support." He kneels down. “Lord, I pray for your sanction and support; a second time, yea, a third time, I pray for your sanction and support. Lord, be my superior.” This is repeated three times. The President says: “It is well.” The candi- date replies : “I am content." This is repeated three times. “From this day forth my lord is my charge. I am charge to my lord.” This is repeated three times. The candidate rises, makes obeisance, and retires alone to the foot of the assembly, where his alms-bowl is strapped on to his back. His tutor then goes down, takes him by the hand and brings him back, placing him in front of the President. One of the assembled priests gets up and places himself on the other side of the candi- date, who thus stands between two tutors. To the assembly the tutors then say : “ With your permission, and then proceed to examine the candidate as to his fitness to be admitted to priest's orders. “Your name is Nâga ?” “It is so, lord.” “ Your superior is the venerable Tissa ?” “It is so, lord.” The two tutors together say: “Praise be to the blessed one, the holy one, to him who has arrived at the knowledge of total truth!" 62 THE WAY OF THE BUDDHA They then recite the following commands of the Buddha : “First it is right to appoint a superior. When the superior has been appointed, it is right to inquire whether the candidate has alms-bowl and robes. 'Is this your alms-bowl ?' 'It is so, lords.' 'Is this the stole ?' 'Yes, lords.' 'Is this the upper robe ?' 'Yes, lords.' 'Is this the under robe ?' 'Yes, lords. Go and stand there."" The candidate here retires, going backwards in a reverential posture, and stands at the lower corner of the assembly. The tutors remain in front of the President, and one of them says : “ Priests, hear me. The candidate desires ordina- tion under the venerable Tissa. Now is the time of the assembly of priests. I will instruct the candidate.” The tutors make obeisance to the President and go down to the foot of the assembly and join the candidate, whom they instruct and examine as follows : “ Listen, Nâga. This is the time for you to speak the truth, to state what has occurred. When asked concerning anything in the midst of the assembly, if it be true, it is meet to say so; if it be not true, it is meet to say that it is not. Do not hesitate. Conceal nothing. Have you any such diseases as these : Leprosy ? 'No, sirs.' Boils ? 'No, sirs.' Itch ? No, sirs.' Asthma ? “No, sirs.' Epi- lepsy ? 'No, sirs. Are you a human being ? 64 THE WAY OF THE BUDDHA “ This candidate desires ordination under the venerable Tissa. He is free from disqualifications. He has his alms-bowl and robes complete. The candidate asks the assembly for ordination under his superior the venerable Tissa. The assembly gives the candidate ordination under his superior the venerable Tissa. If any of the venerable Brotherhood approve the ordination of the candi- date under the venerable Tissa, let him be silent; if any object, let him speak.” This is twice repeated. The two tutors then again make obeisance to the President, and say : “ The candidate has received ordination from the priesthood under his superior the venerable Tissa. The Brotherhood approves the resolution, there- fore it keeps silence. So I understand your wish.” The ordination is here ended, and the candidate retires to the foot of the assembly, in which the tutors now resume their seat. The ceremony is repeated with each candidate, and, when all the candidates have been ordained, one of the assembly (generally one of the tutors) rises and addresses the following exhortation to the re- cently ordained presbyters, who stand in a reverential attitude : “ It is meet to measure the shadow of the sun. It is meet to tell the season and the division of the day. It is meet to tell all these together. It is meet to tell the four requisites of a priest THE DISCIPLES 65 and the four sins forbidden to priests to commit. 1. Food collected in the alms-bowl is a requisite of a priest. So fed, it is good for you to strive so long as life shall last. The following exceptions are allowed : rice offered to the whole body of priests or to a certain number; rice offered on special invitation to a particular priest, by lot or once in fifteen days ; rice offered on full-moon days or the day following the full moon.” “ Yes, sir.” “Robes made of pieces of rag are a re- quisite of a priest. So clad, it is good for you to strive so long as life shall last. The following exceptions are allowed : robes made of linen, cotton, silk, wool, hemp, or of these five materials together.” “Yes, sir." “ Lodging at the foot 5- of a tree is a requisite for a priest. So lodged, it is good for you to strive so long as life shall last. The following exceptions are allowed: mon- asteries, large halls, houses of more than one storey, houses surrounded by walls, rock caves.” “Yes, sir.” “Cow's urine as medicine is a requisite for a priest. Thus provided, it is good for you to strive so long as life shall last. The following exceptions are allowed : butter, cream, rape oil, honey, sugar.” “Yes, sir." A priest must not indulge in sexual intercourse, even with a female of any kind. If any priest indulge in sexual intercourse he ceases to be a priest, and is no longer a son of Sâkya. Just as a man whose head is cut off is unable to live, so a tree or you toxceptiouses of alls, rochine is 66 THE WAY OF THE BUDDHA does a priest who has indulged in sexual inter- course cease to be a priest and to be a son of Sâkya. This is to be avoided by you as long as life shall last.” “ Yes, sir.” “A priest must not take, with dishonest in- tent, anything which is not given to him-not even a blade of grass. If any priest take with dishonest intent either a quarter of a pagoda, or anything worth as much or more, he ceases to be a priest, and is no longer a son of Sâkya. Just as a sere leaf loosed from its stalk can never again become green, so a priest who, with dis- honest intent, has taken anything which has not been given him, ceases to be a priest and to be a son of Sâkya. This is to be avoided by you as long as life shall last.” “Yes, sir.” "A priest must not knowingly destroy human life ; in short, not even the life of an ant. If any priest destroy human life, even by causing abor- tion, he ceases to be a priest and to be a son of Sâkya. Just as a large rock, once cleft in two, can never be reunited, so does a priest who has knowingly destroyed human life, cease to be a priest and a son of Sâkya. This is to be avoided by you as long as life shall last.” “ Yes, sir." “A priest must not lay claim to more than t. human perfection, even by saying: 'I delight in a solitary hut.' If any priest, with evil intent and for sake of gain, untruly and falsely lay claim to more than human perfection, whether a state 70 THE WAY OF THE BUDDHA pillars alone remain as a memorial of the devotion of the kings and people of Ceylon to the religion which was taught them by Mahendra, the great apostle of Buddhism. In place of the nine storeys which these pillars once supported, a few in the centre are now made to carry a poor thatched roof no larger than that of a cotter's hut, and hardly sufficient to protect the chapter from the inclemencies of the weather. Still there was a simple and imposing grandeur in the scene. At the back of some dozen or more of these gigantic pillars were stretched pieces of white calico, to form the sides of the room. The ceiling in like manner was formed by stretching white calico above the pillars to conceal the shabby roof, the bare ground was covered with clean mats, two lamps gave a dim light, and the huge columns, grey with age, stood out against the white calico. At the top of the long room thus formed was hung a curtain of bright colours, and through a space left for the entrance were visible, row after row, the pillars of the ancient palace, their broad shadows contrasting with the silvery brightness of the tropical moon. Accompanied by a friend I went to the chapter- house about seven o'clock in the evening. We were met at the door by the priests, who showed us the places prepared for us—two cushions on the floor at the bottom of the room, at a distance of about two fathoms from the place reserved for THE DISCIPLES 71 the priests. The ordinances of the Buddha require that all persons who are not ordained priests, free at the time from ecclesiastical censure, shall keep at a distance of two and a half cubits from the assembled chapter. It was on my pointing out that this was the only direction of the Buddha on the subject, that the priests consented to make an exception in my favour, and to break their rule of meeting in secret conclave. After we were seated, the priests retired two and two together; each pair knelt down face to face and made confession of their faults, one to another, in whispers. Their confessions being ended, they took their seats on mats covered with white calico, in two rows facing each other. The senior priest-the seniority being reckoned from the date of ordination sat at the head of one row, the next in order at the head of the opposite row, the third next to the senior priest, and so on, right and left, down the room. The senior priest remained sitting; the others knelt and made obeisance to him, saying : “ Permit me. Sir, give me absolution from all my faults committed in deed, or word, or thought." The senior then says : “I absolve you, brother. It is good to grant me absolution.” All reply : “Permit me. Sir, I absolve you." 72 THE WAY OF THE BUDDHA The second in order of seniority now resumes his seat, and all his juniors kneel and receive and give absolution, saying: “ Permit me,” etc. He then takes his seat, the others kneel to him, and so on till no one has a junior present; that is to say, if there are thirty priests present, the senior will receive obeisance from the twenty- nine others together, the second from the twenty- eight, and so on down to the twenty-ninth, who will receive obeisance from one. After all are seated, they fall together on their knees and say : “ Praise be to the blessed one, the holy one, the author of all truth ! We believe in the blessed one, the holy one, in him who has arrived at the knowledge of total truth, who has fully attained to the eight kinds of supernatural knowledge and the fifteen holy practices, who came the good journey which led to the Buddhahood, who knows the universe- the unrivalled, who has made subject to him all mortal beings, whether in heaven or in earth, the teacher of gods and men—the blessed Buddha. Through life till I reach Nirvâņam I will put my trust in the Buddha. The Buddhas that are gone, Th’enlightened of to-day, The Buddhas yet to come, To me my worship aye, THE DISCIPLES 73 No other refuge now, My triumph and my food : By these fair words, I trow, The best of all is Buddh. My head unto the ground I reverently bow; Wherein my sin is found, I beg forgiveness now. The Law was graciously preached by the Buddha ; its effects are immediate ; it is unlimited by time; it is conducive to salvation; it invites all comers, and is a fitting object of contempla- tion; the wise ponder it in their hearts. Through life till I reach Nirvâņam I will put my trust in the Law. The Law as in the past, And as it is to-day, So long as time shall last I worship so alway. No other refuge now, My solace and my awe : By these true words, I trow, I triumph in the Law. Before the Baskets three Obeisance true I make, And bow all-reverently, E'en for the teaching's sake. 76 THE WAY OF THE BUDDHA military pillars. Two of the number are deputed to officiate. The one who takes the principal part sits at the top, in the middle, on a cushion or seat raised above the others. He is designated below as M.; the other, his junior, is designated as N. M. kneels in front of his seat, looking down the chapter-house. N. kneels, also in the middle, facing M. I. The Pucchâvissajjana, or Interrogatories relating to the requisites for forming a chapter. N. Praise be to the blessed one, the holy one, to him who has arrived at the knowledge of total truth! Listen to me, my lord priests ; now is the time of the assembly of priests. I will inquire of the rules of discipline from the Venerable. M. Praise be, etc. Listen to me, my lord priests; now is the time of the assembly. When asked by the Venerable respecting the rules of discipline, I will answer. N, Sweeping and lamps, Water and seat, For Uposath Are surely meet. [N. recites this stanza, and then asks the meaning thereof, word for word, as follows :) Permit me. What means “sweeping ” ? M. Doing the sweeping. N. And lamps” THE DISCIPLES 77 N, M. The lighting of lamps. Now, as it is day- light, no lamps are needed. N. “ Water and a seat” ? M. A seat must be provided, and close to it water fit for bathing and drinking. [None is allowed to leave his seat during the service, and water is therefore provided for use if any priest faint or is thirsty.] N. For the Uposatha these are said to be necessary ? M. These four things must be attended to before the priests assemble to hold the Uposatha. Consent and purity, Telling the season, The number of priests, Admonition, These the requisites For the Uposath. “ Consent and purity” ? M. It is necessary to ascertain the concurrence of those priests whose concurrence it is proper to obtain, and their freedom from ecclesiastical censure. To ascertain these points here is not necessary. N. “ Describing the season ” ? M. Of the three seasons, the cold season, etc. so much has passed, so much remains. Thus they describe the seasons. In our present system there are three seasons : the cold, the hot, and the rainy. In this cold season there are eight 778 THE THE WAY OF THE BUDDHA Uposathas (days of the new and of the full moon); of these eight, one has passed ; this is one ; six remain. N. “ The number of priests ” ? M. In this chapter-house the number of priests assembled is so and so. N. “ Admonition” ? M. To admonish the nuns is proper ; but as there are now no nuns, that admonition is omitted bere. N. “For the Uposatha these are said to be required ” ? M. These five acts ascertaining the consent, etc., are said to be necessary before reciting the Pâtimokkha when the Uposatha is held. N. When it is Uposatha day, when so many priests are assembled, When there are no offences common to all, When no one who should be excluded is present, Then the assembly is said to be formed. “ When it is Uposatha day"? M. Of the three days for holding the Uposatha --the 14th day, the 15th day, and the day of a special meeting. To-day is the Uposatha of the 15th day. N. “When so many priests are assembled ” ? M. When so many duly qualified priests are met to keep this Uposathaat least four priests undefiled and not put out of the priesthood by a Uposlenabscencena be THE DISCIPLES 79 PreMe Wheer to ketely, the lay chapter—the same being seated in a consecrated place, not leaving between one and another a space of two and a half cubits. N. “ When there are no offences common to all ” ? M. When there is no guilt common to all-by taking food at forbidden times, or in other ways. [By this is meant that, if the whole quorum are guilty of the same offence, they cannot hold an Uposatha.] N. “When no one who should be excluded is present” ? M. When there are present no persons whom it is proper to keep at a distance of two and a half cubits; namely, the persons coming under the twenty-one heads of laymen, eunuchs, etc. N. “ The assembly is said to be formed ” ? M. When priests are assembled, and these four requisites are found to exist, the assembly is said to be formed. Having concluded the preliminaries and pre- requisites, I will recite the Pâtimokkha under the sanction of the priests here assembled, who have purged their faults by confession and are on friendly terms. End of the Pucchâvissajjana, or Interrogatories. [The two priests who are kneeling here rise ; the junior, N., takes a place at the bottom of one of the sides ; the senior, M., takes the raised seat provided for him in the centre, and proceeds 80 THE WAY OF THE BUDDHA to recite the Pâtimokkha from memory-no book is used.] II. The Nidâna, or Introduction. Praise be to the blessed one, the holy one, to him who has arrived at the knowledge of total truth ! Listen to me, my lord priests. To-day is the Uposatha of the full moon. Now that the priests are assembled, let them keep the Uposatha, let them recite the Pâtimokkha. Have the pre- liminaries required of the priesthood been at- tended to ? Venerable sirs, assure me of your freedom from liability to ecclesiastical censure. Thosatha of the 4 them keep thHate the pre- We recite the Pbility to occassure me been at- We all gladly ask you to do so, we are all attention. If there is a fault in any one, let him declare it. If there is no one guilty of a fault, it is meet to keep silence. Now, venerable sirs, by your silence I know that you are pure. Now to every separate question there must be an answer. In this way, in such an assembly as this, the question is put three times. If any priest, when asked three times, knowingly omits to declare his fault, it is a deliberate lie. Venerable sirs, a deliberate lie has been declared by the Buddha to be an ob- stacle to the attainment of merit. Therefore every fault must be declared by a priest who has know- ingly committed one if he wishes to be cleansed THE DISCIPLES 81 from it, for to him who makes confession the way is easy. Venerable sirs, the introduction has been recited. Thus I question you, venerable sirs. Are you pure in this matter? A second time I question you. Are you pure in this matter? A third time I question you. Are you pure in this matter ? Venerable sirs, thus by your silence I know that you are pure. The reciting of the Introduction is finished. mined offenthirty faults requiriture of the art Then follow the Pârâjikâ (III.), the four deadly sins; the Samghâdisêsâ, or thirteen faults in- volving temporary separation from the priest- hood (IV.); the Aniyatâ dhammâ, or two undeter- mined offences (V.); the Nissaggiyâ pâcittiyâ dhammâ, or thirty faults requiring confession and absolution, and involving forfeiture of the article in reference to which the offence has been com- mitted (VI.); the Pacittiyâ dhammâ, or ninety- two faults requiring confession and absolution (VII.); the Pâțidesaniyâ dhammâ, or four offences requiring confession (VIII.); the Sekhiyâ dhammâ, or seventy-five rules of conduct (IX.); and the Adhikaranasamatha dhammâ, or seven rules for settling cases (X.). The whole is sometimes known as the Two hundred and twenty-seven Precepts. At the end of each chapter the question is put three times : “ Are ye pure in this matter ?” and at the close of the whole Pâtimokkha we 82 THE WAY OF THE BUDDHA read : “So much of the extracts from the sayings of the blessed one, and of what is contained in those sayings, comes into reading twice a month. It must be obeyed by all in peace, with readiness, without dispute.” Penance and Probation the veneranvolving but The above is the general confession of Bhikkhus and Thêras. In individual cases of probation, penance, and rehabilitation there are separate Kammavâcâs, or Acts of the Chapter, such as the following : “ Venerable sirs, I have been guilty of many offences involving temporary separation from the Brotherhood, but I am unaware alike of the degree of such offences and of the duration of the times. I remember neither, and am, in fact, uncertain as to both. So I ask the venerable assembly for a probation of complete purification on account of these offences." One of the elders then says : “ May the reverend chapter hear me! A certain Bhikkhu has committed numerous offences involving temporary separation from the Brother- hood, but he is not aware either of the degree of such offences or of the duration of the times. He recalls neither, and is, indeed, uncertain as to both. On account of these offences he asks the Samgha for a probation of complete purification. THE DISCIPLES 83 If it seem meet to the chapter, let it impose upon the said Bhikkhu a probation of complete purifica- tion on account of these offences. This is the motion. Whosoever is in favour of the motion, let him be silent; whoso does not approve, let him speak! I say the same thing thrice.” The offender then says : “ Having been thus put under probation, let the Samgha understand that I will carry it through to the end. I keep the probation, yea, I keep it." Again : “I appreciate and keep the probation. I appreciate and keep the penance, yea, I keep it. By this Act the evil nature departs and the good abides. Having received rehabilitation I can attain nothing better than Nirvâņam !" The text of these Acts of the Buddhist Chapter is written, not in the ordinary round character: but in square letters painted on with a thick black resinous gum, and requires a special culti- vation to read it. Shway Yoe thus describes these manuscripts : “ The leaves are formed either of the ordinary palm-leaf, thickly covered with red lacquer and profusely ornamented round the border and be- tween the lines with gilded figures of nats and elaborate scroll-work, or, in the case of the more 84 THE WAY OF THE BUDDHA sacred monasteries, of the king's discarded pasohs. None may wear these waistcloths after the Great King of Righteousness has tired of them, and many are therefore made use of for this purpose. Portions of them are taken, doubled over, and then covered with numerous coatings of wood-oil and a paste composed of this same thisî with finely sifted burnt rice-husks, sawdust, and rice-water, until at last they be- come firm as a piece of cardboard, but vastly more pliant. Then the sheets are emblazoned and the text painted on, the whole being enclosed between richly illuminated teak boards. Few more splendid-looking manuscripts can be seen anywhere." THE IDEAL BUDDHIST 87 Sabbapâpassa akaraṇam, kusalassa upasam- padâ, Sacittapariyôdapanaṁ : êtam Buddhâna sâ- sanam.” “ To shun all sin ; the fulfilment of virtue ; The purification of thought: this is the law of the Enlightened!” Being the words of the master himself, they? appeal to both the great schools of Buddhist thought, the Mahâyâna, which prevails in Nepal, Bhutan, Tibet, China, Korea, and Japan; and the Hinayâna, which is that of Ceylon, Southern India, Burma, and Siam. Such then, is the Way of the Buddha, and we may well be thankful that, 500 years before the birth of our blessed Lord, such an ideal was set before the world. It is quite true that this “Light of Asia " has since been greatly obscured and sometimes wholly lost. One thing, however, has ever been characteristic of the disciples of the Tathậgata, namely, a very real regard for saint- ship, wherever found. Of the Founder of Christ- ianity the devout follower of the Buddha speaks / as “ the dear Nazarene, the Arhat who attained Nirvâņam, to whom every Buddhist will bring adoration.” But a religion of mere morality can never satisfy all the cravings of the human soul, and we may surely hope and pray that all the world APPENDIX SAŃSKẶT AND PÂLI TEXTS OF WORKS TRANSLATED OR REFERRED TO IN THE TREATISE Řg-vêda, i. 164 34 and 35 Přkk‘âmi tvâ paraṁ antam přt‘ivjâh ; přkk'âmi jatra bʻuvanasja nâb‘ih Přkk'âmi tvâ vșsóņah aśvasja rêtah; přkk'âmi vâkah paramaṁ vi-ôma | 34 | Ijam vedih parah antah přt'ivjâh ; ajaṁ jaġnah bʻuvanasja nâbʻih Ajaṁ Sômah vrsónah aśvasja rêtah; Brahmâ ajam vâkah paramam vi-ôma | 35 || ha Rg-vêda, x. 129 Na asat âsît nô iti sat âsît tadânîm na âsît ragah nô iti vi-ôma parah jat Kim â avarîvariti kuha kasja śarman amb‘ah kim âsît gahanaṁ gab‘îram 1 || 89 90 APPENDIX Na mộtjuh âsît amſtań na tarhi na râğjâh ahûh âsît pra-ketah Ânît avâtaṁ svad'ajâ tat Êkam, tasmât ha anjat na parah kim kana âsa Tamah âsît tamasâ gûlham agrê apra-ketam salilam sarvam âh idam Tukk‘jêna âbʻu api-hitaṁ jat âsît tapasah tat mahinâ agâjata ēkam 1 3 11 Kâmah tat agré saṁ avartata ad'i manasah rêtah prat‘amam jat âsît Satah band'uṁ asati nih avindan, hțdi prati-is ja kavajah manîs'â Tiraśkînah vi-tatah raśmih êsâm ad'ah svit âsît upari svit âsît. Rêtah-d'âh âsan mahimânah âsan svad'â avastât pra-jatih parastât Kah addâ vêda kah iha pra-vôkat kutah â-gâtâ kutah ijaṁ vi-sșséțih Arvâk dêvâh asja vi-sarganêna at'a kah vêda jatah â-bab‘ûva | 6 | Ijam vi-sțséțih jatah â-bab‘ûva jadi vâ dad'ê jadi vâ na Jah asja Adi-aks ah paramê vi-ôman, Sah anga vêda jadi vâ na Veda Ķg-vêda, x. 90 Sahasra-sîrs'â Purus'ah, sahasra-aks'ah, sahasra- pât; APPENDIX 91 Sah bûmim viśvatah vịtvâ ati atiséțat daśa- angulam Purus'ah êva idam sarvam jat bûtam jat ka b'avjaṁ uta amặta-tvasja fśânah jat annêna ati-rôhati Êtâvân asja mahimâ atah gjâjân ka Purus'ah Pâdah asja visvâ bûtâni tri-pât asja amặtam divi || 3 | Tri-pât ûrd'vah ut ait Purus'ah pâdah asja iha abʻavat punariti Tatah visópan vi akrâmat sâśananaśanê iti abʻi Tasmâț vi-râț agâjata vi-râgah adói Puru- s'ah Sah gâtah ati arikjata paskât bûmim at‘ô iti purah Jat Purus'êņa havis'â dêvâh jagnam atanvata | Vasantab asja âsît âgjaṁ grîsómah id'mah sarat havih Taṁ jagnam barhis'i pra âuks'an Purus’am gâtań agratah têna dêvâh ajamgata sâd jâh, psajah ka je Tasmât jagnât sarva-hutah saṁ-bʻrtam přsʻat- âgjam Paśûn tân kakrê vâjavjân âraạjân grâmjâh ka jê. Tasmât jagăât sarva-hutah řkah, sâmâni, gagni- rê 92 APPENDIX K‘amdâmsi gaýnirê tasmât jaguh, tasmât agâjata Tasmât aśvâh aģâjanta jê kê ka ubʻajâdatah Gâvah ha gagnirê tasmât, tasmât gâtâh agâvajah || 10 11 Jat Purus'aṁ vi adadʻuh katidâ vi akalpajan Mukan kim asja kau bahũ iti Râu Dr iti padâu ukjêtê iti ll 11 11 Brāhmaṇah asja muk'am âsît båhû iti Râganjah křtah Ürü iti tat asja jat Vâiśjah pat-bʻjâî Sûdrah agâjata | 12 || Kandramâh manasah gâtah kaksóôh Sûrjah agâ- jata Muk‘ât Indrah ka Agnih ka prânât Vâjuh aģâjata || 13 | Nâbʻjâh âsît antariks'aṁ sîrsónah Djâuh sam avartata Pat-b'jâm bóûmih disah śrôtrât tat‘â lôkân akal- pajan 1 14 11 Sapta asja âsan pari-d'ajah trih sapta saṁ-id'ah kệtâh Dêvâh jat jağnam tanvânâh abadónan Purus'am paśum | 15 | Jagnêna jagnam ajangata dêvâh tâni d'armâņi prat‘amâni âsan Tê ha nâkaṁ mahimânah sankata jatra pûryê sâd jâh santi dêvâh H16U APPENDIX 93 Śrî B‘agavad Gîtâ ślôkas Bahônân đanmanamantê gõânavân mâm pra- padjatê; Vâsudêvah sarvamiti sa Mahâtmâ sudurlabʻah. vii. 19. Bʻaktiṁ maji parâm kịtvâ mâmêvais'jatjasam- sajam. xviii. 63. Sarva d'armân paritjagja mâmêkań śaraṇam vraga. Mâm hi Pârt'a vjapâśritja jê 'pi sjuh pâpajônajah Strijô Vaiſjâstat‘â śûdrâstê 'pi jânti parâm gatim. xxxii. Mahatmanas tu Mân Pârtºa daivia prakrtima- śritah, B‘agantjananjamanasô gñatvâ bûtâdimavjajam. ix. 13. Stânê Hșs'ikêśâ tava prakîrttjâ, Gagat prahșsójatjanuragjatê ka. xi. 36. Jadâ jadâ hi d'armmasja glânirbʻavati B‘ârata, Abʻjutt‘ânamad'armmasja tadâtmânam sșgâmja- ham. iv. 67. Paritrânâja sâdéțnâṁ vinâśâja ka duskệtâm, D'armmasaṁst'âpanârt'âja sambʻavami jugê jugê. Purus'ah sa parah Pârt'a b'aktjâ labʻjastvananjaja Jasjântah st‘âni bûtâni jêna sarvvamidam tatam, 94 APPENDIX Vêdânta Sûtras. 1. Atâtôbrahmagigñâsâ. 2. Ganmâdjasja jatah. 3. Sâstrajônitvật : tattu samanvajât. 4. Îks'atênârśavdam : gôņaśkênnâtmaśavdât ; tannis'țasja mökséôpadêśât; ânandamajôb‘jâsât. 5. Avast‘itôriti kâśakſtasmah. 6. Praktatiśka pratiğñâ dộséțântânuparôd'ât. 7. B'âvê kôpalavd'ah. 8. Lôkavattu lîlâkâivaljam. Brhadâranjaka-Upanis'ad 3, viii. 7-9 Sa hôvâka jadûrdgʻań Gârgi, divô jadavâk prt‘ivjâ jadantarâ djâvâppt‘ivî imê jadb'ûtanka b'avakka b'avis jakkê tjâkaks'ata Akâsa êva tadô- tañka prótaskệti kasminnu k‘alvâkâsa Ôtaska prôtaskêti. Sa hôvâkaitadvai tadaks'aram Gârgi! Brâh- maņâ ab‘ivadantjasja lamananvahrasvamadîr- gʻamalôhitamasnehamakkâjamatamô 'vâjvanâ- kâśasangamarasamagand'asakaks'uskamaśrôtra- mavâgamano 'têgaskamaprânimamuk'amamâtra- manantaramavâhjam na tadašnâti kaśkana. Etasja vâ Aks‘arasja praśâsanê Gârgi ! Sûrjjâ. kandramasâu vidʻrtâu tisíțata ētasja â Akséarasja APPENDIX 95 praśâsanê Gârgi ! Djavapřt‘ivjâu vid'vatê tis'țata ētasja vâ Akséarasja praśâsanê Gârgi! Nimêsfâ muhûrttrâ ahôrâtrânjardd'amâsâ mâsâ ſtavah. Samvatsarâ iti vidʻrtâstis'tantjệtasja vâ Aks‘arasja praśâsanê Gârgi ! Prâkjô ’njâ nadajah sjandantê köêtab‘jah parvatêb‘jah pratikjó ’njâ jâm jáñka disamanyeti êtasja vâ Aks'arasja praśâsanê Gârgi! Dadatô manus'jâh praśamsanti jagamânam dê- vâ darvîn pinarô ’nvâjattâh. Isa-Upaniséad Îśâ vâsjam idam sarvam jat kim ka gagatjâm gagat. Têna tjaktêna b'uñgît âh mâ grd'ah kasja svit d'anam. 1 Kurvan êva iha karmmâņi giớivis'êt satam samâh. Êvam tvaji na anjat'à itah asti na karmma lipjatê narê. Asurjjâh nâma tê lôkâh and'êna tamasa âvịtâh. Tân tê prêtja api gakk‘anti jê kê ka âtmahanah ganâh. 3 Anegat ekam manasah gavîjah na ênat dêvâh âpnuvan pûrvam ars‘at tat d'âvatah anjân atjệti tiséțat tasmin apah Mâtariśvâ dad'âti. 4 Tad égati tat na égati tad dûrê tat u antikê. Tat antah asja sarvasja tat u sarvasja asja bâhjatah. 5 Jah tu sarvâņi bûtâni âtmani êva anu pasjati. APPENDIX 97 Ajam k'ô sâ, bʻikk'ave, maggʻimâ pațipada Tatâgatêna ab‘isambudd'â kakk‘ukaraņî ñâņa- karaņî upasamâja abʻiññâja sambod'âja nibbânâja samvattati. | 3 11 Idamk‘ô pana, b‘ikk‘ave, dukk'amariyasakkam: gâti pi dukk‘â, ġarâ pi dukk‘â, vjâd'i pi dukk'â, maraṇam pi dukk'am, appijêhi sampajôgôdukk‘ô, pijêhi vippajôgô dukk‘ô, jam pi ikkam na lab‘ati tam pi dukk'amsamk‘ittêna pank’upâdânakk'an- d'â dukk'â. Idam k‘ô pana, bʻikk'ave, dukk‘asamudajam arijasakkam : jâjam taņķâ pônobbʻavikâ nandi- râga-sahagatâ tatra tatrâb‘inandinî, sejjat'îdam : Kâmataṇhâ, b'avataṇhâ, vibʻavataṇhân Idam köô pana, bʻikk'ave, dukk'anirôd'am arija- sakkam, jo tassa jêva tanhâja asêsa-virâga-nirôdô kâgô paținissagô mutti anâlajo. V 6 || Idam k‘ô pana, b‘ikk'ave, dukk'anirôd'agâminî pațipadâ arijasakkam. Ajam êva arijô att'amgikó maggô : sejjat‘îdam sammâdiţt'i — pê — sammâsamâd'i. || 7 || Idam dukk'am arijasakkan ti mê, b‘ikk‘ave, pubbê ananussutêsu d'ammêsu kakk‘um udapâdi, ñâņam udapâdi, paññâ udapâdi, viggâ udapâdi, alôko udapâdi. I 8 H Tam kóô pan' idam dukk'am arijasakkam pariññêjan ti mê, b‘ikk'ave, pubbê ananussutêsu 98 APPENDIX d'ammêsu — pê — pariññâtan ti mê, b‘ikk'ave, pubbê ananussutêsu d'ammêsu kakk‘um udapâdi, ñâņam udapâdi, paññâ udapâdi, viggâ udapâdi, alôkô udapâdi. Idam dukk'asamudajam arijasakkam ti mê, b‘ikk'ave — pê — alôkô udapâdi. | 10 || Tam k‘ô pan' idam dukk‘asamudajam arija- sakkam pahâtabban ti mê b‘ikk‘ave — pê — pahînan ti mê b‘ikk'ave - pê - alôko udapâdi. | 11 || Idam dukk'anirôd'am arijasakkam ti mê b‘ikk‘ave — pê - alôkô udapâdi. ll 12 || Tam k‘ô pan'idam dukk'anirôd'am arijasakkam sakkóikatabban ti mê, b‘ikk‘ave – la – sakk‘ita- ban ti mê, b‘ikk'ave – pê – alôkô uda pâdi. | 13 | Idam dukk'anirôd'agâmini pațipadâ arijasakkan timê, b‘ikk'ave-pê - alôkô udapâdi. || 15 || Jâva kîvañka mê, bʻikk‘ave, imêsu katusu arijasakkêsu êvam ti-parivațțam dvadasâ-kâram jat'âb'ûtam ñâņadassanam na suvisudd'am ahộsi : n'êva tâvâham b‘ikk‘ave sadêvakê lôkê samârakê sabrahmakê sassamaņabrâhmaņijâ pagâja sadê- vamanussâja anuttaram sammâsambôd'im ab‘i- sambudd°ô pakkaññasim. || 16 || Jatô ka k‘ô mê, b‘ikk‘ave, imêsu katusu arija- sakkêsu êvam tiparivaţtam dvâdasâkâram jatíâ- b‘ûtam ñånadassanam suvisudd'am ahộsi, at'â- APPENDIX 99 ham, b‘ikk‘ave, sadêvakê lôkê samârakê sabrah- makê sassamaņabrâhmañîjâ pagâja sadêvamanus- sâja anuttaram sammâsambôd'im ab‘isambudd'ô ti pakkaññâsim. ll 17 11 Ñâņañka pana me dassaņam udapâdi:“ Akuppa mê kêtô-vimutti, ajam antimâ gâti, n'att'i dâni punabbʻavô ti.” || 18 ! Idam avôka Bʻagavâ : attamanâ pañkavaggija b‘ikk'll B‘agavatô b‘âsitam ab'inandanti. ll 19 ! Imasmiņ ka pana vejjâkaraṇasmim b'añña- mânê âjasmatô Kondaññassa viragam vîtamalam d'ammakakk‘um udapâdi: “Jam kinki samudaja- d'ammam sabbam tam nirôd'a-d'amman ti." |2011 Pavattitê ka pana B‘agavatâ d'ammakakkê Bʻummâ dêvâ saddam anussâvêsum: “Êvam B‘agavatâ Bârâņasijam Isipatanê Migadâjê anut- taram d'ammakakkam pavattitam, appațivatti- jam samaņêna vâ brâhmaņêna vâ dêvêna vâ Mẫrêna và Brahmuna và kênaki lôkasmin ti.” 21 Bʻummânam dêvânam saddam sutvâ Kâtuma- hârâģikâ dêvâ saddam anussâvêsum - pê - |22 | Kâtumahârâģikânam dêvânam saddam sutva, Tâvatimsâ dêvâ saddam anussâvêsum — pê - | 23 | 100 APPENDIX Jâmâ dêvâ — pê - || 24 || Tusitâ dêvâ — pê - || 25 | Nimmânarati dêvâ — pê – || 26 | Paranimmitavasavattinô dêvâ— pê— || 27 || Brahmapârisaġġâ dêvâ — pê — || 28 | Brahmapuróhitâ dêvâ — pê – || 29 11 Mahâbrahmâ dêvâ — pê — || 30 11 Parittâbâ dêvâ — pê – || 31 11 Appamânab'â dêvâ — pê – | 32 || Ab‘assarâ dêvâ — pê - ll 33 11 Parittasub'â dêvâ — pê – || 34 || Appamâņasub'â dêvâ — pê — | 35 || Sub‘akiņņâ dêvâ — pê – || 36 || Vêhapp'alâ dêvâ — pê - || 37 || Asaññasattâ dêvâ — pê - || 38 || Avihâ dêvâ — pê — || 39 || Attappa dêvâ — pê - || 40 || Sudassâ dêvâ — pê – || 41 || Sudassî dêvâ — pê – || 42 || Akaniţt'â dêvâ — pê - || 43 || Evam B‘agavatâ Bârâņasijam Isipatanê Miga- dâjê anuttaram d'ammakakkam pavattitam ap- pațivattijam samaņêna vâ brâhmaņêna vâ dêvêna vâ Mârêna vâ Brahmunâ vâ kênaki vâ lôkasmin | 44 | Iti ha têna kºanềna tên laiêna têna muhuttena java Brahmaloka saddô abb uggafki, ajačka kô dasasahassilôkad'âtu samkampi, sampakampi, ti. APPENDIX 101 ti. sampavêd'i; appamâņô ka ulârô ôbfâsô lôkê pâturahộsi atikkamma dêvânam dêvânub‘âvan | 45 || Atºa kô B agava udẫnam udânêsi: “ Aññasi vata b‘ô Kondaññó, aññasi vata b‘ô Kondaññô | 46 | Iti hi 'dam âjasmatô Kondaññassa Aññâta- koņdaññô tv êva nâmam ahộsi, # 47 ti." ACTS OF THE CHAPTER KAMMAVÂKAN Sunatu mê b“antê sang ô ! Idan sang assa kaț'inadussam uppannań. Jadi samgʻassa pat- takallaṁ, saṁg‘ô imaṁ kaț'inadussaṁ itt'an- nâmassa b‘ikk‘unô dadejja kaț'inam att'ari- tun. Êså ñatti. Sunatu mô bantê sang ô ! Idan sang assa kaț'inadussam uppannam. Samgʻô imam ka- ţ'inadussam itt'annâmassa b‘ikk'unô dêti kaț'i- naṁ att‘aritum. 102 APPENDIX Jassâjasmatô k'amati imassa kaț'inadussassa itt'annâmassa b‘ikk‘unô dânam kat'inam at- t'aritum, sổ tunhassa ; jassa na kkamati, số b'âsejja. Dinnam idam samg‘êna kaț'inadussam itt'annâmassa bʻikk‘unô kaț'inaṁ att'aritum. K‘amati samgʻassa tasmâ tuṇhî : êvaṁ êtań d'ârajâmîti. Kaț'inadâjakassa vatt'am att'i sakê sô tań agânantô pukk'ati : “B‘antê kat‘aṁ kațʻinam dâtabban ti ?” Tassa êvaṁ akikk'itabbaṁ : “Tiņņam kîvara- naṁ aññatara-pahônakam surijuggamana-samajê vatt‘ar kaț'inakîvaram dêmâ ti dâtuṁ vatta- tîti : “ Att‘ârakêna b‘ikk'unâ sakê saṁg‘âțijâ ka- t'inaṁ att‘aritu kâmô hôti, pôrâņikâ samgʻâți pakkudd'aritabbâ : navâ samg'âți ad'ițţ'âtabbâ, 'imâja samg'âțijâ kaț'inam att'arâmîti,' vâkâ b'inditabbâ. Têna kaț'inatt‘ârakêna b‘ikk'unâ samgʻaṁ upasamkamitvâ êkaṁsam uttarâsam- gʻaṁ karitvâ añgalim paggahetvâ êvam assa vakanîjô : * Att‘ataṁ, b‘antê, samg'assa kaț'inaṁ d'am- mikô kaț'inatt'ârô, anumódat'a !' “Att'atam âvusô samgʻassa kaț'inaṁ d'ammi- ko kaț'inatt‘årô anumódamâ ti !" | Sunatu mê b“antê sangô ! Jadi sang assa pattakallar samgʻô kaț'inam udd'arejja, APPENDIX 103 Êsâ ñatti : Sunatu mô b“antế sangô ! Jadi sang assa pattakallam samgó kaț'inam udd'arati. Jassa- jasmatô kamati katfinassa Abbºarô số tuphassa ! jassa na kk'amati, sô b‘âsejja. Ubb‘ataṁ samg'êna kaț'inam ! K'amati samg'assa tasmâ tuņhî: êvam êtam d'âra- jâmîti, TIKÎVARÊNA AVIPPAVASA Suņâtu mê b'antê saṁgô ! Jô sô samg'êna tikîvarêna avippavâsô sammatô. Jadi samgʻassa pattakallaṁ saṁg‘ô tam tikîvarêna avippavasar samûhanejja. Ésâ ñatti : Sunatu mô b“antê sang ô ! Jô tô sang°ên tikîvarena avippavâsô sammatô, saṁgʻô tam tikîvarena avippavâsaṁ samûhanati. Jassâjas- matô k‘amati êtassa tikîvarena avippavâsassa samugg ôtô, số tunhassa ; jassa na kk amati, số b'âsejja. Samûhatô sô saṁg‘êna tikîvarêna avip- pavâsô. K‘amati samg'assa tasmâ tuṇhî : êvam êtam d'ârajâmîti. UPÔSAT'A KAMMAVAKA Sunatu mê b“antê sang ô ! Jã sa sang vnđ sîmâ sammannitâ samânasamvâsâ êk' upôsat‘â : 104 APPENDIX jadi samgʻassa pattakallaṁ samgʻô tam sîmam samûhanejja. Esâ ñatti : Suņâtu mê b‘antê samgô! Ja sâ saṁg‘êna sîmâ sammannitâ samânasamvâsâ ek' upôsat‘â, samgʻô taṁ sîmam samûhanati. Jassâjasmatô k'amati êtissâ sîmâja samânasamvâsâja êk' upôsa- t'âja samugg‘âtô, sô tuņhassa; jassa nakk'amati, sô bâsejja. Samûhatâ sâsîmâ samg'êna sa- mânasamvâsâ êk' upôsat‘â. K'amati samgʻassa tasmâ tuṇhî : êvaṁ êtam d'ârajâmîti. 'Puratt'imâja disaja kin nimittam ?? "Påsânô b'antê !” 'Êsô pâsânô nimittam !' Puratt‘imâja anudisâja kin nimittam ? ? “Pâ- sânô b“antê !” 'Êsô pâsâņô nimittam !! ‘Dakk'iņâja disaja kin nimittar?' “Pâsâņô b'antê !" 'Êsô pâsânô nimittam !! ‘Dakk'iņaja anudisâja kin nimittam ? ' “ Pâ- sâņô b‘antê !” • Êsô pâsânô nimittam !' 'Pakk'imâja disâja kin nimittam ?' “ Pâsâņô b‘antê!" 'Êsô pâsânô nimittam !' 'Pakk‘imâja anudisaja kin nimittam ?? “ Pâ- sânô b“antê ! ” APPENDIX 105 'Esô pâsânô nimittam !! . * Uttarâja disâja kin nimittam ?' “ Pâsâņô b'antê !” 'Êsô pâsânô nimittam !' 'Uttarâja anudisâja kin nimittam ? ' “ Pâsâņô b'antê !” 'Êsô pâsâņô nimittam !! Sunatu mê b“antê sang ô ! Javata samanta nimittâ kittitâ : jadi samgʻassa pattakallam samg'ô êtêhi nimittêhi sîmaṁ sammannejja sa- mânasamvâsam êk' upôsat'am. Ésâ ñatti : Sunatu mê b“antê sang ô ! Jậvata samanta nimittâ kittitâ samgʻô êtêhi nimittêhi sîmam sammannati samânasamvâsam ek' upôsat'am. Jassâjasmatô k‘amati êtêhi nimittêhi sîmâja sammuti samânasamvâsâja êk' upôsat‘âja sô tuṇhassa ; jassa na kk'amati sô b'âsejja ! Sam- mata sa sâmê sang ena êtêhi nimittehi samna- samvâsâ êk' upôsat‘â. K'amati samgʻassa tasma tuṇhî êvaṁ êtaṁ dârajâmîti. Suņâtu mê b'antê samgʻô! Jâ sâ samgêna sammata samânasamvâsâ êk' upôsat‘â. Jadi sam- gʻassa pattakallam samgʻô tam sîmam tikîvarêna avippavasam sammanejja t'apetvà gâmañka gâmûpakârañka. Êsâ ñatti : Suņâtu mê b'antê samg! Já sâ sarg'êna APPENDIX 107 jâkati, sang ô itt'annâmassa bʻikk'unô itt'annâ- maṁ t'êrasammutim dêti. Jassâjasmatô k'amati itt'amâmassa bʻikk'unô itt'annâmaṁ t'êrasam- mutijâ dânam, sô tuṇhassa ; jassa na kk'amati sô b‘âsejja. Dinnâ saṁg‘êna itt'annâmassa bʻikk'unô itt'annâmaṁ tôrasammuti: k'amati samg'assa tasmâ tuṇhî; êvam êta d'âraj- âmîti, NÂMASAMMUTI Aham b'antê itt'annâmaṁ nâmasammutiṁ ik- Kâmi! Sô 'ham, b‘antê, samgʻaṁ itt'annâmaṁ nâmasammutiṁ jâkâmîti. Dutijam pi jâkâpetva tatijam pi jâkâpetva bjâttêna b‘ikk'una pa- tibalêna sang ô ñapetabbố : Suņâtu mê b'antê samgʻô! Ajam itt'annâmô bʻikk‘u saṁgʻam itt'annâmaṁ nâmasammutim jâkâti. Jadi samgʻassa pattakallam samgʻô it- t'annâmassa b‘ikk'unô itt'annâmaṁ nâmasam- mutiṁ dadejja. Esâ ñatti : Suņâtu mê b'antê samgʻô! Ajaṁ itt‘annâmô b‘ikk'u samgʻam itt'annâmaṁ nâmasammutin jâkati : samgʻô itt'annâmassa b‘ikk'unô itt'an- nâmaṁ nâmasammutim dêti. Jassâjasmatô k'amati itt'annâmassa b‘ikk'unô itt'annâmań 108 APPENDIX nămasammutija dânam số tuphassa ! Jassa na kk'amati số bºasejja. Dinnâ samg'êna itt'annâmassa b‘ikk'unô it- t'annâmam nâmasammuti : k'amati samgʻassa tasmâ tuṇhî êvaṁ êtam d'ârajâmîti. Êvam kammavâkam katva bjattêna b‘ikk'unâ paţibalêna dâtabbô ti, VIHÂRAKAPPIJABʻÎMI | Sunatu mê b“antê sang ô ! Jadi sang assa pattakallaṁ saṁg‘ô itt'annâmam vihâraṁ kappi- jab‘ûmim sammannejja. Êsâ ñatti : Sunấu mê b“antê sang ô ! Sang ô ittºanna- maṁ viharaṁ kappijab'ûmiſ sammannati. Jas- sâjasmatô k'amati itt'annâmassa vihârassa kap- pija bʻûmijâ sammuti sô tuṇhassa : jassa na kk‘amati sô b‘âsejja. Sammatô sımg‘êna it- t'annâmô vihârô kappijab'âmi. K'amati sam- gʻassa tasmâ tuņhî êva êtam d'ârajâmîti, KUȚIVATT'U-SAMMUTI Suņâtu mê b‘antê saṁgʻó. Ajam itt'annâmô b‘ikk‘u sañâkikâja kuți katt'ukâmô asâmikam att'uddesam. Sô samg'am kuțivatt'um ôlôka- nam jâkati. Jadi samg'assa pattakallam samgʻô 110 APPENDIX Suņâtu mê b‘antê samgʻô: Samgô itt'anna- mam b‘ikk'uṁ nissajamutta sammutim sam- mannati. Jassâjasmatô k'amati itt'annâmassa b‘ikk'unô nissajamutta sammuti, sô tuṇhassa, jassa na kk'amati sô b'âsejja. Sammatâ samgʻêna itt'annâmassa b‘ikk‘uno nissajamutta sammuti. K‘amati samg'assa tas- mâ tuńhî êvaṁ êtam d'ârajâmîti, Nibbana okkanô ! –ê- THE SAGʻADISÊSÅ KAMMAVAKA Namô tassa bʻagavató arahatô sammâsambudd'assa! Suņâtu mê bʻantê samgʻô. Ajam itt'annâmô b'ikk‘u sambahulâ samg'âdisêsâ âpattijô âpaggi. Sambahulâ âpattijo ekâhapaţikk'annājô. Sam- bahulâ âpattijô. Dasahapatikk'annajô. Số samgʻaṁ tâsaṁ âpattinam jâ âpattijô dasâhapa- ţikk'annâjô. Tâsaṁ agg‘êna samod'ânaparivâ- sam jâkati. Jadi samg'assa pattakallaṁ samgʻô. Itt'annâmassa b‘ikk'unô tâsam âpattînań jâ âpattijô. Dasâhapaţikk'annâjô Tâsar agg‘êna samod'ânaparivâsaṁ dadejja. Esâ ñatti. Suntu mê b“antê sang ô. Ajar ittºannấmô b‘ikk‘u sambahulâ sarg'âdisêsâ âpattijo âpaġġi. Sambahulâ âpattijó ékâhapaţikk'annâjô. Sam- bahula apattijô. Dasahapatikk annajô. Số APPENDIX 113 âpattînaṁ pațikk'annânañ ka apaţikk‘annânañ ka. K'ârattaṁ mânattam k‘amati samg'assa tasmâ tuņhî êvam êtam d'ârajâmîti. Suņâtu mê bʻantê saṁg‘ô. Ajam itt'annâmô b'ikkéu sambahulâ samg'adisêsâ âpattijô âpaġġi. Sambahulâ âpattijô. Ekâhapaţikk‘annâjô. Sambahulâ âpattijô. Dasahapatikk 'annajô. Số samgʻaṁ tâsaṁ âpattînaṁ jâ âpattijo. Dasa- hapaţikk'annâjô. Tâsaṁ agg‘êna samôd'ânapa- rivâsaṁ jâki. Samgʻô itt'annâmassa b‘ikk'uno tâsaṁ âpattînaṁ jâ âpattijô. Dasâhapaţikk'an- nâjô. Tâsam agg‘êna samôd'ânaparivâsam adâsi. Sô parivutt'aparivâsô ajaṁ itt'annâmô b‘ikk'u sambahulâ samgʻadisësâ âpattijô âpaggi. Apa- tikk'annajô. Sô sang an tâsan sambahulẫnam âpattînaṁ pațikk'annânañ ka apaţikk‘annânañ ka. Kârattaṁ mânattaṁ jâki. Samgʻô itt'an- nâmassa b‘ikk‘unô tâsam sambahulânam âpattî- nam. Pațikk‘annânañ ka. Apaţikk'annânañ ka. K“arattan manattan adâsi. Số kinna mậnattô samgʻam abb‘ânam jâkati. Jadi samgʻassa pat- takallar sarg‘ô itt'annâmaṁ b‘ikk‘um abb‘ejja. Ésâ ñatti. Suņâtu mê b'antê saṁgo. Ajaṁ itt'annâmô b'ikk‘u sambahulâ samg'âdisêsâ âpattijô âpaggi. Sambahulâ âpattijô. Êkâhapaţikk'annâjô. Sambahulâ âpattijo. Dasâhapaţikk'annâjô. Tâ- sam agg‘êna samôd'ânaparivâsam jâki. Samgʻô 114 APPENDIX itt'annâmassa b‘ikk'unô tâsan âpattînam ja âpattijô. Dasâhapaţikk'annâjô. Tâsaṁ ag- g'êna samod'ânaparivâsaṁ adâsi. Sô parivut- t'aparivâsô ajam itt'annâmô b‘ikkéu sambahulâ samg'âdisêsâ âpattijô âpaggi. Apaţikk'annâjô. Sô samg'am tâsam sambahulânam âpattînań. Pațikk'annânañ ka apaţikk'annânañ ka. K'ârat- tam mânattaṁ jâki. Samgʻô itt'annâmassa b‘ikk'uno. Tâsam sambahulânam âpattînam. Patikk'annânañ ka apaţikk'annânañ ka. K'â- rattan manattah adâui. Số kinna mìnattô samg'ar abb'ânam jâkati. Samg‘ô itt'annâmaí b‘ikk'um abbóêti. Jassâjasmatô k‘amati itt'an- nămassa bºikkºunô abb anah số tuphassa, ja na kk'amati sô bʻâsejja. Dutijam pi êtam att'am vadâmi. Tatijam pi êtam att'am vadâmi. Ab- b'itô samg'êna itt'annâmô b‘ikk'u : K'amati samgʻassa tasmâ tunhi êvam êtam d'ârajâmîti. Parivâsaṁ sammâdijâmi. Vattań sammâdi- jami. Dutijam pi. Tatijam pi t°ôn gjane jut. Parivâsam nikk‘ippâmi. Vattań nikk‘ippâmi. Dutijam pi. Tatijam pi tôn gjane jût. Mânat- taṁ sammâdijâmi. Vattaṁ sammâdijâmi. Du- tijam pi. Tatijam pi tôn gjane jut. Manattan nikk'ippâmi. Vattań nikk‘ippâmi. Dutijam pi. Tatijam pi t ôn gjane jut. Imina puñña kam- mêna b'avâ b‘avê amitta sô 'gam labb‘anti tê, Labb'itva na varam Nibbânam pâpuņhi ! APPENDIX 115 SANGʻADISÊSÂ KAMMAVĀKA Namo tassa b‘agavató arahatô sammâsambudd'assa ! Suņâtu mê b‘antê samgʻô. Ajam itt'annâmô b‘ikk‘u sambahulâ samg'âdisêsâ âpattijô âpaggi. Sambahulâ âpattijô. Êkâhapaţikk'annājô. Sam- bahulâ âpattijo. Dvîhapaţikk'annâjô. Sam- bahulâ âpattijô. Tîhapaţikk'annâjô. Sambahu- lâ âpattijo. Katûhapaţikk‘annajo. S. â. Pañkâhapaţikk'annâjó. S. â Kâhapaţikk'an- nâjô. S. â. Sattâhapaţikk'annâjô. S. â. Ațţâ- hapaţikk'annâjô. S. â. Navâhapaţikk'annâjô. S. 4. Dasahapatikkºannâjô. Số sang an âpat- tînaṁ jâ âpattijô. Dasâhapaţikk'annâjô. Tâsam agg‘êna samôd'ânaparivâsam jâkati, (missing) Suņâtu mê bʻantê samg'ô. Ajam itt'annámô b‘ikk‘u sambahulâ samgʻâdisêsâ âpattijô âpaggi. Sambahulâ âpattijô. Êkâhapaţikk‘annâjô. S. â. Dvîhapaţikk'annâjó. S. â. Tîhapaţikk'annâjô. Kamati samg'assa tasmâ tuṇhî. Évam eti d'ârajâmi, SANGʻADISÊSÂ KAMMAVAKA Namo tassa b'agavató araható sammâsambudd'assa! Ahana b'antê sambahulâ samg'âdisêsâ âpattijo APPENDIX 117 Sô samg'aṁ tâsam âpattînar jâ âpattijo. Da- sâhapaţikk‘annâjô. Tâsaṁ agg‘êna samoda- naparivâsaṁ jâkati. Saṁg‘ô itt'annâmassa b‘ikk‘unô tâsaṁ âpattînaṁ jâ âpattijô. Dasâha- paţikk'annâjô tâsaṁ agg‘êna samôd'anapari- vâsam dêti. Jassâjasmatô k'amati itt'annâmassa b'ikkunô tâsam âpattînam jâ âpattijo. Dasâ- hapaţikk'annâjô. Tâsam agg‘êna samôd'ânapa- rivẫsassa dânon sô tuphassa, jassa na kkamati số b‘âsejja. Dutijam pi, tatijam pi êtam att'am vadâmi. Dinnô samg'êna itt'annâmassa b‘ik- k'unô tâsam âpattînaṁ jâ âpattijo. Dasâhapați- kk'annâjô. Tâsam agg‘êna samôd'ânaparivâsô kamati samg'assa tasmâ tuṇhî êvaṁ êtam d'ârajâmîti. Parivâsaṁ sammâdijâmi. Vattam sammâdijâmi. Aham b'antê sang‘âdisêsâ sambahulâ âpattijo âpaggiṁ. Sambahulâ âpattijô. Ekâhapați- kk'annâjô. — la – Sambahulâ âpattijo. Dasaha- patikkºannajô. Số °hain bºantế sang an tâsan âpattînaṁ jâ âpattijô. Dasâhapaţikk'annâjô. Tâsaṁ agg‘êna samôd'ânaparivâsam jâki. Tassa mê sangô tấsan âpattina ja âpattijô. Dasa- hapaţikk'annājô. Tâsaí agg‘êna samôd'âna- parivâsam adâsi. Sô ’haṁ parivassâpi êva di- jâm'aham b‘antê. Êva dijatîti. Mam sam- gʻô d'ârêtu. Parivâsam nikk'ippâmi. Vattam nikk'ippâmi. Abaħ b'antê sambahulâ samg'â- APPENDIX 123 SANGʻADISÊSÂ KAMMAVÂKÂ Ahaṁ bʻantê sambahulâ samgʻadisêsâ âpattijô apağģim. Apattiparijantam na gânâmi, ratti- parijantaṁ na gânâmi. Âpattiparijantaṁ na sarâmi, rattiparijantam na sarâmi. Âpattipari- jantê vếmatikô, rattiparijantê vếmatikô. Sô ºhan b'antê samgʻam tâsam âpattînaṁ sudd'antapa- rivâsam jâkâmi. Suņâtu mê b‘antê samgʻô. Ajam itt'annâmô b‘ikk'u sambahulâ samg'âdisêsâ âpattijô âpaggi. Âpattiparijantam na gânâti, rattiparijantam na gânâti. Âpattiparijantam na sarati, rattiparijan- tań na sarati. Âpattiparijantê vêmatikô, ratti- parijantê vêmatikô. Sô sang an tâsan âpatti- naṁ sudd'anta parivâsam jâkati. Jadi samg'assa pattakallam samgʻô itt'annâmassa b‘ikk'uno tâsam âpattînaṁ sudd'antaparivâsar dadejja. Ésâ ñatti. Suņâtu mê b‘antê samgʻô. Ajaṁ itt'annâmô b‘ikk‘u sambahulâ samgʻadisêsâ âpattijô âpagġi. Âpattiparijantam na gânâti, rattiparijantan na ģânâti. Âpattiparijantaṁ na sarati, rattiparijan- tam na sarati. Âpattiparijantê vêmatiko, ratti- parijantê vêmatikô. Số sang an tâsan âpatti- nam sudd'antaparivâsaṁ jâkati. Sarg‘ô itt'an- nâmassa b‘ikk‘unô tâsam âpattînaṁ sudd'anta- 124 APPENDIX parivâsaṁ dêti. Jassâjasmatô k‘amati itt'an- nâmassa b‘ikk'unô tâsaṁ âpattînaṁ sudd'an- taparivâsassa dânaṁ sô tunhassa. Dutijam pi, tatijam pi êtam att'aṁ vadâmi. Suņâtu mê b‘antê samgʻô. Ajam itt'annâmô b‘ikk‘u sambahulâ samgʻâdisêsâ âpattijô âpaggi. Âpattiparijantam na gânâti, rattiparijantam na gânâti. Âpattiparijantam na sarati, rattipari- jantaṁ na sarati. Âpattiparijantê vêmatiko, rattiparijantê vếmatikô. Sô sang an tâsan âpattînaṁ sudd'antaparivâsam jâkati. Samgʻô itt'annâmassa b‘ikk'unô tâsam âpattînaṁ sud- d'antaparivâsam dệti. Jassâjasmatô k'amati itt'annâmassa b‘ikk'unô tâsaṁ âpattînam sud- d'antaparivâsassa dânam sô tunhassa, jassa na kk‘amati, sô b'âsejja. Tatijam pi étaṁ att'aṁ vadami. Suņâtu mê bộantê samgʻô. Ajaṁ itt'annâmô b‘ikk‘u sambahulâ samgʻadisêsâ âpattijo âpaggi. Àpattiparijantam na gânâti, rattiparijantam na gânâti. Âpattiparijantam na sarati, rattipari- jantam na sarati. Âpattiparijantê vêmatiko, rattiparijantê vếmatikô. Số sang anh tasan âpattînaṁ sudd'antaparivâsam jâkati. Samgʻô itt'annâmassa b‘ikk'unô tâsam âpattînaṁ sud- d'antaparivâsaṁ dêti. Jassâjasmatô k‘amati itt'annâmassa b‘ikk'unô tâsaṁ âpattînaṁ sud- d'antaparivâsassa dânam sô tuṇhassa, jassa na THE BORROWER WILL BE CHARGED AN OVERDUE FEE IF THIS BOOK IS NOT RETURNED TO THE LIBRARY ON OR BEFORE THE LAST DATE STAMPED BELOW. NON-RECEIPT OF OVERDUE NOTICES DOES NOT EXEMPT THE BORROWER FROM OVERDUE FEES.