02英語英米文学論輯15_17_34_山下_cs4.indd 17 Emily Dickinson の詩における「深淵」 山 下 あ や  詩人エミリィ・ディキンスン(Emily Dickinson, 1830-1886)が亡くなる 前年の1885年に、義姉スーザン(Suzan Dickinson)に宛てて書いた書簡には、 「深淵から現れ、そこにまた入る、それが生でしょう?」(“Emerging from an abyss, and re-entering it, —that is Life, is it not, Dear?” L 10241)という興 味深い一節がある。この書簡でディキンスンが言及する「深淵」(“abyss”) は、「現れ」、そこに「再び入る」という記述から、ディキンスンの死生観を 示唆しているため、彼女の詩を考える際に大いに参考となることばである。 まず、“abyss”ということば自体が持つ意味については、ディキンスンが使っ ていたとされる Webster の辞書、OED、そして、それらを含む包括的なディ キンスン辞書である Emily Dickinson Lexicon が参考になる。まず、Webster 1828年版の“abyss”の項には、「底なしの深い淵」(“A bottomless gulf”)、「地 球の測り知れないほど大きく暗い場所」(“an immense cavern in the earth”) などの意味が示されている。さらに、創世記1章2節「地は混沌であって、 闇が深淵の面にあり、神の霊が水の面を動いていた」2 という箇所の深淵の イメージが引用されている。その上、「地獄」(“hell”)そして「『原初の暗黒』 『冥界』の意の擬人神 ; Chaos の子とされる」3 エレバス(“Erebus”)、さらに はミルトンやドライデンの引用もある。次に Oxford English Dictionary の “abyss”の項には、「深遠なる深み」(“The great deep”)、「地獄のような穴」 (“the infernal pit”)そして“A bottomless gulf”といった深みの記述が続く。 これらの辞書の記述と、ディキンスンの詩における“abyss”ということばの 使い方から作成された Emily Dickinson Lexicon4 には、以下のような“abyss” の項がある。 18  山 下 あ や A.Air; atmosphere; space. B.Chasm; gap; breach; void space; [fig.] grave; sepulcher. C.Unmeasurable space; empty place. D.Bottomless gulf; deep mass of water. Lexicon を参照すると“abyss”ということばは「大気・空間、裂け目(墓の イメージ)、測り知れない無の空間、深海」の意味を含むことが分かる。  この小論ではディキンスンの詩の中で“abyss”を使用している全6編の詩 を推定創作年代順に採り上げ、“abyss”が実際に詩の中でどのような意味で 使われているかを考察し、ディキンスンの詩における「深淵」の意味を探る こととする。 1.「深淵」の初出  ディキンスンは1862年初頭に、自然の神秘を表現した詩の中で“abyss”と いうことばを初めて使った。 How the old Mountains drip with Sunset How the Hemlocks burn— How the Dun Brake is draped in Cinder By the Wizard Sun— How the old Steeples hand the Scarlet Till the Ball is full— Have I the lip of the Flamingo That I dare to tell? (第1、第2連)    “How the old Mountains drip with Sunset” (Fr 327)5 で始まるこの詩において、 どのように「魔法の太陽によって」、「山々が夕陽で滴り/栂の木が燃え/草 むらが燃え殻で覆われる」のかと、問うような口調で詩の第1連は始まる。 夕陽に液体のような質感と流動性を持たせ、山の木々が夕陽に染まる様子を Emily Dickinson の詩における「深淵」  19 山火事のように表現し、山の表面の草むらの凹凸や陰影を、「燃え殻で覆わ れる」という表現で想像させる。そしてそれらは太陽の魔法だとする。第2 連では“the Ball”、即ち沈む太陽の赤い輪郭が完全になるまで、尖塔が緋色 を導く。語り手は「フラミンゴの唇」(“the lip of the Flamingo”)を持ってい ない。Flame が語源であるフラミンゴは炎の色と重ねられ夕陽の色を表現す ることばであるため、間接的に語り手は、“tell”の目的語である“How”以下 を語る「唇」を持っていないと示す。  次の第3連からは、山火事の炎のように表現された夕陽の光が、大波に形 を変えて表現される。 Then, how the Fire ebbs like Billows— Touching all the Grass With a departing—Sapphire—feature— As a Duchess passed— How a small Dusk crawls on the Village Till the Houses blot And the odd Flambeau, no men carr y Glimmer on the Street— (第2、第3連)    夕陽が大波のように草原に「触れ」、そして「離れ」、サファイアの濃紺色に あたりを染め、村では夕暮れが家々を塗りつぶす様子が描かれる。再び Flame を語源に持つ松明(“Flambeau”)が提示され、「誰も運べない奇妙な 松明」として表現される夕影は道を明滅する。それらの様子を、語り手は “How”を繰り返して思い巡らせる。  次の第5連で、いよいよ“abyss”が登場する。 How it is Night—in Nest and Kennel— And where was the Wood— Just a Dome of Abyss is Bowing 20  山 下 あ や Into Solitude— (第5連)    語り手は「夜はどんな風でしょう─巣や巣穴の中では─ / そして木々が あった場所では─ / ただ深淵の円 ド ー ム 屋根がおじぎする / 孤独の中へと─」と 日がとっぷりと暮れた森の中の様子に言及している。他の連では多彩な色彩 描写がされるが、第5連では代わりに完全な暗闇が表現され、その様子は日 没の到達点と解釈できる。「木々があった場所」(“where was the Wood”)で はそれらの輪郭が闇に溶けてしまい、見えなくなっている。上方を見上げる と「深淵の円 ド ー ム 屋根」(“a Dome of Abyss”)が“Solitude”へと腰をかがめる。 「(場所などの)隔絶」という意味ももつ“Solitude”を使用することで、日没 後の完全な暗闇が強調される。 These are the Visions flitted Guido— Titian—never told— Domenichino dropped his pencil— Paralyzed, with Gold— (最終連)    最終連では、シエナ派で鮮やかな色彩で知られたミニアチュール作家 Guido da Siena、また色彩の豊かさで有名だったヴェネツィア派の最も重要な人物 Tiziano Vecellio、そしてフレスコ画で名を馳せたボロニア派画家 Domenico Zampieri といったイタリアルネサンスの画家たちが列挙される。この詩で 述べられてきた美しい夕映えは、Farr が言うようにルネサンスの偉大な芸 術家でさえ「どれほど自然が美しいかを決して完全には語ることができな い」(Farr 61)。炎のイメージから繋がる、その火種を燻らせた燃え殻の色、 緋色に染められた尖塔にフラミンゴ色、サファイアの濃紺、街路をちらちら と明滅する稀有な松明の炎といった“Gold”はディキンスンが第5連の、世 界から隔絶されたような暗闇の深淵即ち“Solitude”を確かに認識したことに よって「語られ」(“told”)た。 Emily Dickinson の詩における「深淵」  21 2.詩作最盛期における「深淵」  ディキンスンの詩作の円熟期は一般に1860年代前半と言われる。この時期 には、“I had a terror─since September─I could tell to no one─and so I sing, as the Boy does by the Bur ying Ground─because I am afraid” (L 261) という書簡が書かれた。彼女は1861年9月から、何かしらの“terror”を抱い ていたことがこの書簡から推測できる。その“terror”についての批評家たち の議論は様々である。しかし以下の1865年の書簡の一節を見ると、ディキン スン自身の失明への恐怖が関係していたのではないかと理解することもでき る。失明への恐怖と断言することは出来ないとしても、1861年には、確かに 恐怖が生を脅かすほどの「苦悩」(“woe”)があったことが推定される。 Some years ago I had a woe, the only one that ever made me tremble. It was a shutting out of all the dearest ones of time, the strongest friends of the soul ─BOOKS[.] The medical man said avaunt ye books tormentors, … He might as well have said, “Eyes be blind”, “heart be still”[sic]. (Sewall, Lyman Letter, 76) ディキンスンは“terror”を経験した(1861年9月)直後に詩の中で“abyss” を初めて使用し(1862年初頭)、「深淵」の認識後も、時に重々しい意味を 伴ってそれを使用した。ディキンスンの心の内に燻っていた闇や深みが改め て認識され、それを詩の中で「深淵」に投影し、心の闇が徐々に存在感を増 すとともに「深淵」も、時にヴァリエイションを伴いながら存在感を増して いった可能性もある。そうしながらディキンスンの詩作は円熟期に向かう。  2番目に書かれた“abyss”の詩は、1862年の“Is Bliss then, such Abyss─” (Fr 371)で、「専売特許証」(“Patent”)、「陪審の評決」(“Verdict”)などの 言葉から、裁判での場面を髣髴とさせる詩でもある。誰かに“Bliss”、つま り無上の喜びというものを否定されたと見られる者が「では Bliss というの は、Abyss のようなものなのですか?」と尋ねる詩の始まり方は、まるで口 頭弁論における反論のようである。 22  山 下 あ や Is Bliss then, such Abyss─ I must not put my foot amiss For fear I spoil my shoe? I’d rather suit my foot Than save my Boot─ For yet to buy another Pair Is possible, At any store─ But Bliss, is sold just once. The Patent lost None buy it any more─ Say, Foot, decide the point! The Lady cross, or not? Verdict for Boot! (Fr 371) 「靴」は何処でも購入可能であるため、例え“Bliss”が“Abyss”となるとしても、 「靴」を「駄目にする」ことを恐れて足を自由にさせない(“amiss”)よりは 足の好きに(“suit”)させる方がいいと、この詩の声は語る。“Bliss”と“Abyss” と“amiss”が韻を踏むことで、三語の繋がりが浮かび上がる。第3連目で、 先程までの声と別の声が登場し、“Bliss”が唯一のものであることを告げ、 足に対して「立場を決めよ!」と叫び、反対尋問のように「その女性は渡る のか、渡らないのか」と尋ね、そして詩の最後には、陪審員たちに向かって 「靴」への評決を促す。これら法廷のイメージ内での“Patent”が「専売特許」 と「エナメル靴」(“patent leather”)との掛け言葉であることや、詩を語る 声が複数登場することはディキンスンの“a clever legal pun”(Guthrie 202) である。そのような軽妙かつ巧みな語り口である一方、“Abyss”はこの詩の 中で無言の存在感を持つ。得体の知れない深淵を前に語り手は、それが恐ろ しいものという認識は持ちつつも、その中にあるかもしれない“Bliss”に強 く惹きつけられている。この詩における深淵は死の恐怖や重々しさと捉える Emily Dickinson の詩における「深淵」  23 よりは、生の迷いや苦しみを、身動きが取れないもどかしさで表現している と捉えることが出来る。  3番目に書かれた「深淵」の詩は、1863年に書かれた“To fill a Gap”(Fr 647)から始まる詩で、この詩には“Abyss”の他に“Gap”という「深淵」も 登場する。以下は Emily Dickinson Lexicon における“gap”の項である。 Opening; yawn; fissure; chasm made by something breaking apart; [fig.] loss; void; vacancy caused by death; emptiness caused by parting from a loved one. 末尾の“emptiness caused by parting from a loved one”という記載から、“gap” は“abyss”と比べると、「死」や「大切な人との別れ」を経験した後の空虚 という意味を持つ「深淵」であることが理解できる。 To fill a Gap Insert the Thing that caused it— Block it up With Other—and ’twill yawn the more— You cannot solder an Abyss With Air— (Fr 647) “Gap”を埋めるには、その原因となった“Thing”をはめ込むしか方法はない。 “Gap”を、“Thing”ではなく“Other”で塞いでしまうと、“Gap”は余計に大き く口を開けてしまう。“Thing”以外のものは“Air”と同じように、開いてし まった“Gap”を塞ぐには無意味なものである。故に、この“Gap”は、Vendler が“One cannot insert a dead friend back into one’s life (to take one figure for the “Gap”), nor can one block up the absence of one indispensable person with the presence of a different person.” (278)と述べているように、大切な者を 失った際にできた取り返しのつかない空虚の象徴と考えられる。読者は、こ の詩における“Abyss”のイメージを理解することで、最初は何かが“Abyss” 24  山 下 あ や を埋めていた、あるいは最初は閉じていたというイメージを得る。ここでの 深淵は、はじめから深淵として存在しているわけではない。この詩における “Gap”の意味はやはり、“emptiness caused by parting from a loved one”が該 当する。ここでの“Abyss”は、詩の中で“death”という言葉は出てこないも のの、“irrevocability of Death” (Vendler 279)を表しているものだと言える。 3つ目の詩の「深淵」は、人との別離、おそらく死の別離と深く関係し、決 して再び埋めることのできない空虚を表している。 3.1870年代の「深淵」  第1章と第2章で、1862年と1863年というディキンスンの詩作の円熟期に 書かれた「深淵」の詩を考察した。それは、ディキンスンの抱いた“terror” や心の闇の認識とともに出現し、「深淵」に惹き付けられる語り手や、取り 返しのつかない死の別離の「空虚」を表すものだった。次に「深淵」 (“abyss”)が詩の中で使われたのは、1863年以降、11年の空白を経てからの ことだった。それはより精神的、内面的な深みを伴って、死に密接に関係す る重要なことばとなって出現する。  1874年に“I never hear that one is dead” (Fr 1325)が書かれたことは、こ の年に彼女の父親エドワード・ディキンスンが亡くなったことと関係してい るのかもしれない。1874年と1875年の詩には、父の死、そしてそれによる突 然かつ衝撃的な状況と関連している詩がいくつかあると、Martin も述べる (145)。 I never hear that one is dead Without the chance of Life Afresh annihilating me That mightiest Belief, Too mighty for the Daily mind That tilling it’s abyss, Emily Dickinson の詩における「深淵」  25 Had Madness, had it once or, Twice The yawning Consciousness, Beliefs are Bandaged, like the Tongue When Terror were it told In any Tone commensurate Would strike us instant Dead— I do not know the man so bold He dare in lonely Place That awful stranger—Consciousness Deliberately face— (Fr 1325) まず、人の訃報を耳にした語り手の心では、その悲しみの衝撃から“Belief” が原因で出現した、「日常の心」で受け止めるには大きすぎる「深淵」が存 在する。一般的にはポジティヴな意味合いで考えられる“Belief”は、Vendler が “that ever yone is eventually annihilated, reduced to nothing, utterly dead” (449)と言うように、人は必ず死ぬ存在であるという信念・確信のことであ る。第1連の“chance”も同じく「命の保証ができないこと」「不確かさ」を 表すが、これらはアイロニーと捉えられ、ネガティヴな意味合いで解釈でき る。そして、その深淵は語り手が日々“Belief”について絶え間なく考え続け る、すなわち耕す(“till”)には大き過ぎる問題であるため、一度や二度狂気 になりさえしたことが言及される。また、“The Yawning Consciousness”は、 今まで意識下にあった“Belief”が人の死を契機に強く意識されたために意識 がぽっかりと口を開けてしまった様子を表す。第3連の“Beliefs”は、「私た ちを即死させるくらいのトーン」で恐怖が語られる際に「舌」と同じように、 「包帯で覆われる」と表現されている。「包帯」は Vendler が述べているよう に、“the inexpressible terror of full Consciousness”を覆い隠す(451)。神へ の盲目的信仰と引きかえに、直視し続けなくてもよくなる死への恐怖を表現 していると理解できる。死を意識することは極めて孤独な、自己内の「意 26  山 下 あ や 識」の直視を意味する。それが最終連の“That awful stranger”で表現される。 最終連において語り手が“lonely Place”で敢えて対面を避ける“That awful stranger”とは、その後にダッシュを挟んで“Consciousness”と続くように、 死を強く考える自己の内面の「意識」である。このイメージはまさに、“One need not be a Chamber—to be Haunted” (Fr 407)のイメージと相似する。 本来恐ろしい存在であるはずの外側の幽霊(“External Ghost”)に出くわす 方が、人間の内側で出くわす存在(“interior confronting”)よりもずっと安 全だと逆説的に表現し、“oneself behind oneself”、即ち自己の内側に隠され た「意識」の恐ろしさを表現する。この解釈は、“I never hear that one is dead” (Fr 1325)の解釈と一致する。同詩の“Belief”という「意識」が語り 手を殺してしまう(“annihilating”)という表現と、“One need not be a Chamber—to be Haunted” (Fr 407)において「私たちの後ろに隠れている 私たち」(“Ourself, behind ourself”)が一般的に恐怖体験とされる出来事を 差し置いて最も語り手を驚愕させる恐怖の対象として描かれている点でイ メージは同じである。また、前者で“Belief”と“Consciousness”が2回ずつ 登場することは、特にこの語を詩の中で強調する必要があるためと考えられ る。自己の中の逃れられない「意識」が、恐ろしい「信念」によって墓のよ うに口を開けているなら、それは出口のない、自己を滅する程の恐怖を表す。 「深淵」の在り処は自己の中であるとはっきり記したこの詩において、「深 淵」は極めて内的、精神的、意識的、さらにはトラウマ的な恐怖に拘束され るイメージとして描かれている。  「深淵」(“abyss”)を使用した5番目の詩、“Floss wont save you from an Abyss”(Fr 1335)は、1874年の作である。まるで怪しげな商人が、深淵に 落ちてしまった者に向かってセールスをしているかのような、不気味かつ滑 稽さの漂う詩である。 Floss wont save you from an Abyss But a Rope will— Emily Dickinson の詩における「深淵」  27 Notwithstanding a Rope for a Souvenir Is not beautiful— But I tell you ever y step is a Trough— And ever y stop a well— Now will you have the Rope or the Floss? Prices reasonable—(Fr 1335) この詩はまず、「深淵」から“you”を救う救命道具として丈夫なロープとす ぐに切れてしまう真綿の糸とを対比させる。前者は丈夫ではあるが美しくな いため深淵からの土産物には不向きで、後者は土産物に向いてはいるが、す ぐ切れてしまい深淵から語り手を救い出してはくれないので、第一土産にも できないという皮肉な論理で詩は始まる。語り手から、歩いても止まっても 足の底は「谷」(“Trough”)であり「くぼみ」(“well”)であると告げられる “you”は、「ロープか、糸か」と問われる。深淵から這い上がることもでき ないし、深淵の底はただ深淵であるという逃れようのない恐怖が読者にも伝 わる。この不可抗力に拘束され無力にさせられるイメージは、ディキンスン の「深淵」の詩の概観と理解できよう。そしてこの“Floss wont save you from an Abyss” (Fr 1335)において遂に深淵の底へ落ちた自己がどのような 手段を取っても時を巻き戻すことができないことは、深淵の深さと、前述の “irrevocability of Death” (Vendler 279)を示唆する。この詩は“I never hear that one is dead” (Fr 1325)と同年、ディキンスンの父親が亡くなった年に 書かれた。Martin は、その時期の詩は薄暗く憂鬱(“somber”)であるが、 この詩はその中でもひとつの「喜劇的力作」(“comic effort”)だと評する (145)。確かに、怪しげな商人が深淵に落ちている語り手を見下ろしながら 「お安くしておきますよ」(“Prices reasonable—”)と語りかけるその設定は 滑稽ではあるが、答えのない選択を迫られる“you”にとっては、深淵の深み や恐ろしさはかき消されはしない。 28  山 下 あ や 4.最後の「深淵」  “What myster y per vades a well!” (Fr 1433)は、1877年に書かれた詩であり、 最初に考察した詩と同じく自然詩の部類に入る。そしてディキンスンが “abyss”ということばを詩の中で使用した最後の詩でもある。 What myster y per vades a well! The water lives so far— A neighbor from another world Residing in a jar Whose limit none have ever seen, But just his lid of glass— Like looking ever y time you please In an abyss’s face! (第1連、第2連)    井戸の中には大海につながる水が住んでいる(“Residing”)ため、その測り 知れない深みが「深淵」(“abyss”)と表現される。覗き込むたびに「深淵」 の「ガラスの瞼」だけが見える。「深淵」を覗き込むたびに「ガラスの瞼」 がこちらを見つめ返すと換言することもできる。「深淵」を見つめる行為は 水鏡に自分自身が映し出されることを意味し、それは「深淵」を覗いている 行為と捉えられる一方、自己を見つめる行為も暗示している。この詩の井戸 の描写は、思想家エマスン(Ralph Waldo Emerson)のエッセイ Circles にお ける“The eye is the first circle”という書き出しを髣髴とさせる。エマスンは 目を第一の円環とし、視野を二番目の円環とした。その円環は果て無く続き、 「あらゆる深淵の下にはさらなる深淵が広がる」(“under ever y deep a lower deep opens.”)と記す。第二の視野がまた深淵であり、自己そのものである という点でディキンスンはエマソン的「深淵」に二重の深みを持たせている とも考えられる。 The grass does not appear afraid, Emily Dickinson の詩における「深淵」  29 I often wonder he Can stand so close and look so bold At what is awe to me. Related somehow they may be, The sedge stands next the sea Where he is floorless And does no timidity betray— (第3連、第4連)    測り知れない深みを湛えた井戸に語り手は「畏怖」(“awe”)を感じるため、 井戸の傍に生えている草が大胆でいられることを不思議に思う。語り手が “awe”と感じるものに対し自然の反応は異なっている。語り手にとっても草 にとっても「隣人」であったはずの海は、実は草に近かったことが分かる。 草がすでに手の届かない所に平然と存在するという点で、語り手と自然との 距離が暗示される。Tufariello は“Dickinson’s jar, the well, does not tame the water it contains, which remains fathomless and inscrutable, ‘a neighbor from another world.’”と述べて、埋められない距離を提示するディキンスンの自 然観を表す(180)。  語り手は第5連で、自然との距離を改めて認識する。 But nature is a stranger yet; The ones that cite her most Have never passed her haunted house, Nor simplified her ghost. To pity those that know her not Is helped by the regret That those who know her, know her less The nearer her they get. (第5連、第6連)    「彼女を最も頻繁に引用する人々は彼女の幽霊屋敷を通ったことがないし、 30  山 下 あ や その幽霊を単純化したこともない」という表現は、この詩が書かれる前年の 1876年にディキンスンが批評家ヒギンスンに送った書簡の“Nature is a Haunted House—but Art—a House that tries to be Haunted.”(L 459)とい う一節を想起させ、やはり自然と人間との距離を表していると考えられる。 詩において、自然は「引用」するものではないと述べていることから、この 詩は、エッセイ Nature の中で自然について論じ上げ人間は「自然を見るこ とによって自然との一体化が得られる」(尾形 110)と語ったエマスンに対 するディキンスンの反応と読むことも可能である。実際 Tufariello はこの詩 を“a response to Emerson’s Nature”として読む(179)。エマスンもディキン スンも、自然を目には見えるが近づけない対象として捉えているところは同 じであるが、エマスンが「透明な眼球」(“a transparent eye-ball”)になって 無心になると自然との融合が図れる6 としたのに対し、あくまでディキンスン にとっては“Nature is a Haunted House” (L 459)であり、“nature is a stranger” (第5連)であった。ディキンスンのこの詩においては、海という自然を湛 える井戸を見つめる行為がその測り知れない深みや不可知の自己を見つめる ことに繋がるため、エマスンの言う自然との「一体化」に対してディキンス ンは自然との乖離を表していると考えられ、両者の自然観の違いが明らかと なる。  この詩が自然のみならず人間という存在自体との距離をも表している根拠 は、第5連の“nature”が“Susan”となった別ヴァージョンにある。 (C)But Susan is a stranger yet— The ones who cite her most Have never scaled her Haunted House Nor compromised her Ghost— … ディキンスンはこのヴァージョン(C)を義姉スーザンに送っている。 ヴァージョン(C)の中で“Susan”は、誰も彼女を「計った」ことも彼女と Emily Dickinson の詩における「深淵」  31 「歩み寄った」こともなく、「彼女を知っている人々」は彼女に近づけば近づ くほど彼女を知らなくなるという不思議な対象として書かれている。スーザ ンはディキンスンにとって人間としての興味の対象であったと考えられるた め、どちらのヴァージョンも、自然、人間の奥底や、その距離を表す。そこ にある神秘というものは、最終連で示される通り、知ろうとすればするほど 本来は知らないことに気付くものである。この見解は、Leiter の、“the well and its myster y as a metaphor for the bottomless depth and myster y of human nature”(228)というこの詩の解釈と同義である。  エマスンが1866年9月のジャーナルの中で“There may be two or three or four steps, according to the genius of each, but for ever y seeing soul two absorbing facts,—I and Abyss.” (Journals, 171)と書いたように、「深淵」に 対する関心はエマスンもディキンスンも同じであった。実際 Diehl は、“The fact that Dickinson’s abyss lies within, that it resides in her psyche, grows from Emerson’s assertion that the mind contains limitless possibilities.” (150)とし て、ディキンスンの「深淵」は、エマスンの影響があることを明らかにする7。 謎めく計り知れない自己の存在が示唆されているこの“What myster y per vades a well!” (Fr 1433)において、その解釈は理解し得る。Diehl の言う、 自己の中に卓越した力があると信じ我々の下に広がる恐れや空虚という深淵 を取り除いたエマスンとは異なり、死や恐れに遭遇した際のディキンスンは、 数々の恐怖をそのまま受け止め、それを「深淵」として心に持ち続けた (158)。エマスンは「自己と深淵」という対置である一方、ディキンスンは 「自己の中の深淵」というような配置であったとも考えられる。「あらゆる深 淵の下にはさらなる深淵が広がる」(“under ever y deep a lower deep opens.”) と表現し、また一方で最も奥(“the inmost”)が最も外側(“the outmost”) になり得ると説いたエマスンに対し、ディキンスンは最も奥が、たださらに 最も奥になっているのである。その闇は深く、暗く、ディキンスンの抱いて いた恐怖や痛みがどれほど大きかったかを示唆する。それ故にディキンスン の心の中の「深淵」は精神的で内的で計り知れず深い。同時にその「深淵」は、 32  山 下 あ や ディキンスンの詩作の源泉となっていたとも考えられる。Diehl の言葉を借 りれば、ディキンスンは、自ら作り出した想像の内なる深淵に降りていき、 詩を書くことを通してそこから再び現れたと考えられるのだ。 …hers is an abyss that she tells us she can enter, and so it must be an internal, deeper part of the mind to which she descends and from which she emerges through the act of writing poems. (158)  小論冒頭で提示した「深淵から現れ、深淵へと戻っていく」(“Emerging from an abyss, and re-entering it,—that is Life, is it not, Dear?” L 1024)とい う書簡におけるディキンスンの「生」の捉え方は、Diehl の言葉を援用すれば、 「深淵に入り、深淵から現れるのが人生」であると言い替えることができる。 ディキンスンは“terror”という大きな恐怖を経験し、生を脅かすほどの心の 闇を抱える自己を「深淵」の計り知れなさと一致させた。時には「深淵」に 生の迷いや苦しみを見て、また時には誰かの死、または死そのものに対して のトラウマ的、精神的な暗闇を重ねた。エマスンが「人間の心のなかを理解 すれば、すべてが理解できる」としたのは「人間の心の奥には神が宿ると 悟った」(尾形 171)からであり、そのような考えや対処法を用いぬまま逃 れられない恐怖を心の「深淵」にそのまま受け止めてしまうディキンスンの 態度は、普通の精神であれば耐えられずに自己の崩壊を招く結果を想像する。 しかし、それ故に、ディキンスンは「深淵」を心に持ち続けることを可能と する強い精神の持ち主であったと考えられる。ディキンスンは、深い底の下 にまた底が広がる「死」にいたるほどの苦悩を、想像の力で創り出した「深 淵」のイメージと重ねて心に持ち続け、詩を書くという「生」の行為を伴っ て深淵から「再び現れた」と言えるのだ。 Emily Dickinson の詩における「深淵」  33 注 1 以下ディキンスンの書簡集からの引用は、ジョンソン&ワード版を使用し、括弧内に (L 1024)のようにその番号を示す。 2 聖書からの引用は新共同訳を使用。日本聖書協会、2011年。 3 リーダーズ英和辞典第2版参照。 4 ディキンスン・レキシコンとは、詩集における9725を超えることばとその異形の包括 的な辞書であり、それはウェブスター1844年版の辞書と Oxford English Dictionary など から作成されている。Cf, “Emily Dickinson (1830-1886) wrote approximately 1,789 lyric poems in nineteenth-centur y American English. The Emily Dickinson Lexicon (EDL) is a comprehensive dictionar y of over 9,275 words and variants found in the collected poems. We have used Dickinson’s poems, the Webster 1844 dictionar y, the Oxford English Dictionar y, and other resources to create the EDL entries.” (Emily Dickinson Lexicon Website) 5 本稿でのディキンスンの詩の引用は、全てこのフランクリン版からとし、その番号を (Fr 327)のように括弧内に示す。 6 Standing on the bare ground, … all mean egoism vanished. I become a transparent eye- ball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part of God … Nature always wears the colors of the spirit (Nature, 6). エマスンは、理 性と信仰とを回復する手段としてこの自然との融合を説いており、そのことによって人 は神の一部になる歓喜が得られるとしている(尾形 109)。 7 Self-Reliance においてエマスンは、“Speak your own latent conviction, and it shall be the universal sense; for the inmost in due time becomes the outmost, and our first thought is rendered back to us” (Selected Prose and Poetr y, 72)と述べる。 引用文献 Dickinson, Emily. Ed. Johnson, Thomas H., and Ward, Theodora. The Letters of Emily Dickinson. Cambridge, Mass.: Har vard UP, 1958. Print. ̶. Ed. R.W. Franklin. The Poems of Emily Dickinson 3 Vols. Cambridge, Massachusetts: The Belknap P of UP, 1999. Print. Diehl, Joanne Feit. Dickinson and the Romantic Imagination. Princeton, New Jersey: U of Prinston P, 1981. Print. Emerson, Ralph Waldo. The Essential Writings of Ralph Waldo Emerson. Ed. Brooks Atkinson. N.Y.: The Modern Librar y, 2000. Print. ̶. Journals of Ralph Waldo Emerson: 1864-1876. Cambridge, Mass.: The Riverside Press, [1909-14]. Print. ̶. Selected Prose and Poetr y Second Edition. Ed. Reginald L. Cook. Middlebur y, Vermont: Middlebur y College, 1950. Print. “Emily Dickinson Lexicon.”〈http://edl.byu.edu/〉(accessed 2015/11/30). Farr, Judith. “Dickinson and the Visual Ar ts,” Ed. Gudrun Grabher, aroland Jagenbuchle, Cristanne Miller: The Emily Dickinson Handbook. Amherst: The U of Massachusetts P, 34  山 下 あ や 1998. Print. Guthrie, James. “Law and Legal Discourse.” Ed. Eliza Richards. Emily Dickinson in Context. Cambridge, Mass.: Cambridge UP, 2013. Print. Leiter, Sharon. Critical Companion to Emily Dickinson: a literary reference to her life and work. New York: Facts on File, 2007. Print. Mar tin, Linda Wagner. Emily Dickinson: A Literary Life. Kings Cross, London: Palgrave Macmillan, 2013. Print. McIntosh, James. Nimble Believing: Dickinson and the Unknown. Lansing, Michigan: U of Michigan P, 2004. Print. Sewall, Richard B. The L yman Letters: New Light on Emily Dickinson and Her Family. Cambridge, Mass: U of Massachusetts P, 1965. Print. Tufariello, Catherine. “‘The Remembering Wine’: Emerson’s Influence on Whitman and Dickinson,” Ed. Joel Porte, Saundra Morris. The Cambridge Companion to Ralph Waldo Emerson. Cambridge Mass.: Cambridge UP, 1999. Print. Vendler, Helen. Dickinson: Selected Poems and Commentaries. Cambridge, Massachusetts: The Belknap P of Har vard UP, 2010. Print. 尾形敏彦『ウォルドー・エマスン』、あぽろん社、1991。