MorrealeSberg13Transcript Transcript: Laura K. Morreale Distant Gatherings: A Text-Case for Digital Manuscript Collaborations Delivered for the 13th Annual (Virtual) Schoenberg Symposium on Manuscript Studies in the Digital Age Manuscript Studies in the Digital Covid-19 Age November 18-20, 2020 All right so so thank you very much and a special thanks to Lynn Ransom and everyone at the Schoenberg institute for all the hard work that's gone into organizing this conference. I’m going to start my talk, Distant Gatherings: a text case for digital manuscript collaborations” with a slightly personal statement that I know will resonate among many of you all. Very simply, I’ve missed seeing you all. for reasons we all understand our 2020 plans for projects for meetups and face-to-face exchanges have been eclipsed by this covid19 moment and have kept us from seeing each other in the ways that we all rely upon in the ways that nourish our scholarship and our intellectual lives. And yet as we've all discovered life goes on and we have all learned how to cope and maybe even to flourish within this unexpected moment. what I’d like to suggest today is that due to this very dramatic change in how we're living our lives and the expectation, expectations we continue to bring to our scholarly work we've begun to see this world differently, to imagine ways of using our skills as medievalists that benefit from the digital tools we have our display at our disposal and our newfound proficiencies with them. i came to this conclusion after making two observations first that the zoom only conferences which have become our default simply replicate older forms of in-person interaction without allowing us to profit from the real benefits that face-to-face meetings allow this is why despite all the hard work and effort that go into organizing these events there remains there remains this sense of dissatisfaction when we all individually turn away from our screens at the end of a presentation and go back to our lockdown lives we all know that zoom fatigue is real and yet secondly it's not the medium that is the problem only the way we've chosen to use it we only need to recognize that people still even in lockdown willingly spend a lot of time communicating online on twitter and other social media platforms for example to understand that there's some value to be had in digital engagement so how do we harness the power of digital interactions for scholarly work without sacrificing the important exchange that occurs in more traditional formats the challenge in my mind is less to build new tools or structures to support the distant gatherings we now attend then to reconfigure what we currently have to capitalize on the unique characteristics of the digital medium and what are these characteristics computer-enabled work relies upon its own strengths including the ability to disseminate information efficiently to collate and visualize data too great for humans to manage on their own to virtually bring together items that are physically separate and to manipulate and modify sources without causing harm to the originals distanced scholarship that relies upon the online world capitalizes on the very qualities we have come to expect in our everyday communicative practice. It's dynamic, user driven, interconnected, and responsive to visitors, all characteristics we should first identify and then use to our advantage when we undertake digital scholarship. Now I have found that time-bound digital events that rely heavily on the dynamic quality of virtual exchange, that promote transparent and public-facing communities, and that circle around a circumscribed set of questions or problems-- much like a facebook post that poses a thorny question and then elicits a lengthy response-- these have been very successful ways to bring people together to engage in online scholarship. Now what does that mean in real life, how does that work out? Today I’ll be profiling three different manuscript-based projects that have capitalized on the qualities of online communication I’ve just outlined these include the defeat of translation project the las fera and image du mon transcription challenges and the pelerinage de damoiselle sapience transcription event which Amy just mentioned, which is taking place right now as we speak. All three of these projects rely upon the same basic workflow but they unfold over different time spans. The pelerinage event, as we know, was engineered as a three-day sprint the transcription challenges are styled as two-week efforts and the Deiphira stretches over a longer period of time but still requires a relatively minimal weekly time commitment from project participants in all of these projects we began with a manuscript or a set of manuscripts that had been digitized so that the images are freely accessible to anyone once we located the desired manuscripts for each of these projects we loaded images into a transcription platform called from the page so that everyone involved in the project could access the manuscript and type up a transcription of the work directly in the transcription pane now in transcribing or in the case of images describing what we see in the digitized copy we scrutinize the copy of the medieval work we create our own 21st century version of that text and we record our observations of the manuscript or the text along the way once the transcription is complete we're then able to export it export it in a text file and create any kind of final product that we would like the tech part here is so easy as to be almost a non-issue which I think is an important part of what has made these projects effective these then are the mechanics of these online projects digitize manuscript to transcription platform to exported text to final product. But of course the machines and digitized images are not doing the scholarly work that needs to get done it's people who do that we must also recruit and organize participants in the project then provide the framework for how the work will proceed. Naturally the framework for how the work work gets done varies according to the project parameters so I’m going to start then to talk a little bit about the Deiphira translation project centered around the typ 422 manuscript housed at harvard's houghton library the different is a minor literary work by the well-known humanist author leon batisti alberti and it's been identified as the first dialogue on love in italian vernacular literature so um a work of of some consequence the dialogue is about a woman named Deiphira and the conversation takes place between palimacro the man who loves her and filarco his interlocutor, who claims to be wise in the ways of love and especially of women but we're all sort of doubtful of that at this point. If you look closely at the image on the frontice piece of the houghton typ-422 manuscript which I have reproduced here for you you can see those three figures, presumably the characters we meet in the dialogue, um this is the the Deiphira is the only text in the 36 folio manuscript and it's written in a nice clear humanist script. So starting in April of this year a group of nine scholars who I like to call the Deiphira 9 began a collaborative project to transcribe and translate the digitized version of the manuscript. The impetus for the project was largely Selfish- as the grip of lockdown tightened many of us were feeling isolated and we were looking for ways to connect with other scholars to continue to research and to share our expertise so the Deiphira 9 decided to meet up using the tools that the digital world now offers us zoom meetings and shared google docs a wordpress website to collect our materials and you can see the address at the top of the slide if you want to check it out. and then the digitized-manuscript -to- keyboard-text workflow that I just outlined for you. As we have transcribed and translated this work into English we have come to enjoy and to really capitalize on the digital environment as we build our working community of friends centered around this text. We meet twice a week on zoom for an hour each time first to do a very close analysis of the manuscript and the version of the text found in it and then to produce an English language translation and I’m pretty strict about keeping it at just one hour so people know what they're in for and that the project is not burdensome. During these meetings we've already completed a full transcription of the manuscript and just this past week we completed the first run through our English translation our next steps will be to to do another read through and to normalize our translation but these things will all be done collaboratively which means we benefit from everybody's expertise and perspective. In terms of the research products that have come out of our efforts so far we've put together a collation diagram using Viscollm so thank you =Dot and uh Alberto, we've isolated various hands within the manuscript and the corrections made to it we've discovered that the typ422 is actually extracted from a much larger manuscript and we've posted some of these findings in a preliminary project at digital mappa that brings together the manuscript images our transcription our translation and the collation diagrams. We hope then together all of these materials into a digital site housed at Georgetown university and add a collation of our edition to the standard print edition from the 1970s. Our Georgetown hosted edition will also include annotations a manuscript recension and supplementary essays on the text in our methodology and we hope to have this done in the next six months or so. Now the second project or rather group of projects I’ll talk about is a series of two-week manuscript transcription challenges that Stanford rare books curator Benjamin Albritton and I organized and staged over this past summer and fall. To date there have been three of these transcription challenges the first featuring multiple manuscript of excuse me manuscripts of Goro Dati's 15th century geographic tree uh text called la sfera and the most recent which just finished up on in October treating the first half of the first recession of Goussoin de Metz’ mid 13th century scientific treatise the Image du Monde all of that information there for you Now the inspiration for the first Challenge, a competition to transcribe versions of Dati’s work was the result quite honestly of just just too much time on twitter. In the earlier days of lockdown in the US Ben and I were lamenting our mutual feelings once again of isolation and we came up with this idea to connect with other scholars who might enjoy gathering around and engaging with the text through the act of transcribing it collaboratively. we identified La Sfera as a good candidate since we could easily locate locate digitized versions of the text at Yale, the Arsenal inPparis and the Vatican library. We loaded the images of each of these versions into Stanford libraries’ instantiation of FromThePage and then we created a quick wordpress website where we collected all the materials that we would need for the challenge and then set out the terms of the competition. We created team pages with links to the transcription platform, a project log and a link to the rules and guidelines so everyone sort of knew knew what they were up to. Through our personal networks and the magic of twitter we were able to build three teams of 10 scholars each Team USA, Equipe France, and Squadra Italia. The rosters were filled and a group of team captains put in place about a week before the competition began at which time each team would have two weeks to complete their transcriptions and submit them to the panel of three judges they assessed each submission according to speed accuracy and collaborative participation. And once this first competition began officially the work was really fast and furious. Within about 24 hours of the start time roughly half of the transcription work had already been done and teams were moving on to the review stage. Ben and I along with many other competitors we're constantly tweeting updates to track our progress or to highlight what was discovered in our manuscripts whether it was a strange writing style or an unusual map or even a party of dragons who were hanging out in a misidentified tower of babel. During this first day of competition that first 24 hours or so our tweets attracted a lot of attention from art historians from librarians who had a copy of las vera in their own repositories to fellow medievalists who were just interested in what were going on and what was going on and dh scholars who were really intrigued by the competition competition’s framework. After the first flush of excitement the teams began to buckle down and engage in the nitty-gritty of producing a clean transcription to submit to the judges. Now to do this teams use several forms of digital communication including slack to really for inter- team communication, twitter to really speak more publicly, and then the challenge team pages where members would post observations some research and some substantive substantive findings uh the first success The first event was so successful and the demand for a second phase was so strong that we brought in five more copies of La Sfera and ran a second transcription challenge in late July meaning that at the end of the second two week challenge we had eight full transcriptions of this text from eight different manuscripts. Along the way our transcription work inspired a deep engagement with the text itself on the part of our transcribers who produced some amazing scholarship like this blog post authored by team captain Carrie Benes comparing the different scripts across the 8 manuscripts and you can still read Carrie's small essay on the team Vatican page of the La Sfera website. We've also cataloged and made public all the data all the transcriptions created during these events so that other scholars can learn about the challenges and use our transcriptions in their own work. Now one of the greatest points of pride for me at least over the course of these challenges is that all told somewhere between 75 and 100 medievalists have participated, each bringing his her or their own expertise and enthusiasm to the effort in their own ways and I know a lot of transcribers are out in the audience right now listening and um it's been really gratifying to see our community come together through these projects and I hope that other scholars will come forth who want to adopt this model and propose their own texts. And speaking of other texts I’ll just take my last few minutes to talk about the Pelerinage de Damoiselle Sapience transcription event that's going on as a part of the Schoenberg conference. The task for the 30 event participants just as we have mapped it out on the event website is to transcribe the ten folios of the Pelerinage de Damoiselle Sapience a previously unedited work from UPenn’s ms 660, then to prepare a set of rules for the transcription we make-- that's today's task --and then to create a narrative section to introduce our methodology and the work itself. Our goal is to prepare all of these scholarly products bring them together into one document and then submit our work to the Digital Medievalist for possible publication in the journal as one of their methods articles. For this event we've chosen the metaphor of the relay race and this is the spirit that has been brought to the work since yesterday morning. We have three teams working together passing the baton from one to the next. Team transcription began the event by transferring the text from the digital images of UPenn's ms660 to the transcription pane and then passing the baton off to team revision, today's team who's now reviewing the version created by the first leg of the race and creating their transcription statement that sets out the rules. Tomorrow team submission will take us all the way to our finish line of a fully transcribed text with a transcription statement and a small narrative and how we got our work done. Now in a relay race you watch your teammates intently you support them and encourage them when you can and you build the strategy for your own participation based on what they accomplish so with this ethos in mind we've been watching intently what our teammates have been doing as they complete their leg of the race cheering them on through channels like twitter or facebook for example and strategizing for our chance to take the baton. This event then is a test case for a digital methodology that brings together transcribers from near and far as mapped on the Damoiselle Sapiance participant map and it's an experiment with different ways that our workflow might function on a very limited timeline. So to wrap up I think the elements that make these events work so well are the following there's really a well-defined time period that allows participants to know what they're in for the easy tech allows for a very low barrier barrier of entry and I think they both promote and rely upon communication and community these are all important aspects. So where do we go next? um These projects have tested the waters of our digital scholarly practice and they represent but one way to gather together around manuscripts while at a distance from the work and from each other. While virtual manuscript work will never replace interacting with the material objects that's for sure we can enjoy these distant gatherings for now knowing that we're engaging in real scholarly work even as we look to the day that we can finally map out new journeys to unite with these materials and with each other. Now I started with a personal statement and I will end with one as well. Like many medievalists who followed a non-traditional career path who could never displace themselves to spend extended periods of time in the archives or take up visiting teaching positions i found that the shift to online work was really a comfortable one for me. In fact I had already spent years learning how to work at a distance when our lockdown lives began. Certainly postcovid scholarship will look different than what has come before as medievalists recover from this moment and we are forced to recalibrate our scholarly methods as. I'm sure we will I encourage the community to look especially to those scholars with non-traditional backgrounds who may already have navigated some of the challenge that will face challenges that will face us as we move beyond this pandemic moment. And I’ll stop there and thank you very much for your attention. Thank you very much. It's um I feel as though we have talked a lot about how we can use digital methods to bring scattered manuscripts together but it's really heartening to hear about using the tools to bring scattered scholars together um so now we will take time for questions on this talk I yeah we already have one question for Laura um federico botana do you want to ask directly if you could uh turn your video on and I’ll let you take it away yes done thank you um I have worked on La Sfera and uh I had a lot of problems sort of working with the printed printed printed editions which I think is more or less the the early 1500s edition which was re-edited in the 19th century and there's so much difference in manuscripts it's still the same text we can see where the errors are and I think this big need for digital for a critical edition is that with what you've been producing is um is that a possibility I think would be much very helpful for everybody. Well you know at this point we're kind of taking the the approach that um each manuscript is is its own product and there's there's an amazing joy um I think that the participants felt in engaging so deeply with all these variations and then i mean it's really great to be able to see all eight of them up and see where things don't match up and um you know even the sort of adjustments that the scribes were making right as they were um working through these you know different variations and copying and so we're just I mean it's such a huge tradition i think there are over 150 um extant versions um so it would be an enormous amount of work if someone wanted to undertake it and you and I should talk um but um yeah but for the moment it's more um you know giving sort of honoring those those individual witnesses um so but we'll see where the project goes thanks yeah it would be great to see I’d love to see it because I must say I have to struggle a lot with some of sometimes it's a sound only that makes um things change but anyway I stopped there thank you very much for watching absolutely. uh All right I see catherine chandler has a question hi yes um I pers participated in the most recent transcription project which was very challenging and a lot of fun um and so I’m I’m not sure if it's important to have a critical edition come out of the project or what but um somebody who's more of a liturgist and somebody who works more with music manuscripts um is it possible that there might be a project involving liturgical texts or music texts ones that involve more latin latin west liturgical things um Thank you so much and thanks for your participation I will just tell you too that the judges for the Image du Monde got in touch with me last night and there is um there is a decision so that will come out very soon um but in terms of what comes out and what sort of challenges appear later um what I really hope and I know um Ben Albritton and I agree on this is that we hope that people will take the model and will run their own challenges because frankly it's a lot of fun but it's a lot of work right and so and you know to tell you the truth I’ve learned so much doing them about those particular texts and so I think it's a really great way both to advertise the text that you're interested in in the work that you've done on it right but also to you know bring that expertise it's it's I never could have imagined what people you know what they brought to the challenges it's it was so amazing um the work and the the genie, right that people brought so thanks it was great fun thank you so much for all the hard work you do it's a lot of fun thank you are there other questions from the audience if not i have one and so uh I’ll go ahead and ask it and if anyone has another question they can write it in um I just kind of following up on that um and also the lovely visual of the map with people all over the world participating um I wonder like how much you thought about like how this pro this kind of project might scale up I’m not sure it needs to scale up but you know how do you make it larger how do you make it how not you but how does one make it larger how does one make it more inclusive um and what what would be the challenges if there are any other than just the fact that it's a lot of work for one person to manage like are there ever platforms to put this out on or there probably are other platforms i mean you know part of the reasons that we use the tools that we did is because they're um almost universally accessible and you know people you know most everybody can get onto a google doc um so you know that we relied on on those tools in that way in terms of how might one might scale it up um certainly you could do more delegation um you know my role as um the coordinator of these events um particularly La Sfera and the Image du Monde was really just to absorb any problems that would come along and try to fix those things and so I’m sure if you were to have you know three people doing that job um that that could be done as well um i mean I haven't really thought making it bigger I you know I was I was overwhelmed that 50 plus you know scholars were participating in each of these things it's um it was great so sorry Lynn no I mean i I mean I think it's fantastic I don't mean to suggest that it needs to get bigger or anything but it just seems like such it's such a good idea and you could really just get so much new data out there right anyway well congratulations it's it's been fun to watch um okay so one person has another question has come in uh Sarah Savant you want to sure I was actually asking sort of the opposite question to you I think or a slightly different question which is how did you get started in the first place and what is the i mean it's quite a lot to get 50 people i think and what is kind of the value that you think brought people to want to do this um you know it strikes me a little bit like hackathons but um that people do in computer science but what you know what what motivates everyone and people don't have time I mean you know even in lockdown there's a lot of people who are juggling more not less. I got to tell you Sarah i mean I i was amazed that people would do this but you know one of the things that I like to to build into any of these um events is a little bit of fear I mean I think the competition thing gets people going I mean we're all you know polite people but at the end of the day like we want to win right and so um I think there's that little bit that's that that's in there and that's you know I i built that into the Damoiselle Sapience thing too like we need to be done by Friday night right and the challenge is how can you know how can we do that so I think it's the combination of that little bit of sort of thrill fear um and then the limited time span when you say to somebody listen, for the challenges, I would say, listen if you're just doing transcription ,if you're not a team captain or anything like five to six hours ,tops um you get to interact with everybody you get to do something that you really enjoy doing and that maybe you know your ten-year-old doesn't care about who's sitting right um and so it's five to six hours tops um you get to be part of this team interact with people and then two weeks we're done like we're done right and so I think that allows people a little bit of joy in what they're doing. A really strict project timing like knowing and and being and being loyal to that okay and I love the competition idea we all do we all do, yeah I know exactly thank you