id author title date pages extension mime words sentences flesch summary cache txt work_kuwn5c6kdfciheaak2h6r4tnqq Lorena Gauthereau-Bryson Digitization Practices for Translations: Lessons Learned from the Our Americas Archive Partnership Project 2011.0 .htm application/xhtml+xml 4956 243 47 The main objective of OAAP is to "facilitate current critical work in inter-Americas and hemispheric studies, spurring new possibilities and directions for comparativist approaches to the Americas."[3] The archive incorporates many Spanish-language primary documents, not previously available from current on-line platforms, along with their translations into English. Transcription and translation work of the actual contents of the text also raised questions regarding metadata and sometimes required refinements or outright changes to dates, authors or places as certain facts from the documents themselves became better known through research conducted by the OAAP project team[8]. An example of how transcription work by researchers on the project provided information impacting native title formulation is an item from the "Charlotte & Maximilian" manuscript collection.[11] Initially thought to be a single large manuscript, it turned out to be a grouped document consisting of four separate texts written by the Empress Carlota when she was an adolescent. ./cache/work_kuwn5c6kdfciheaak2h6r4tnqq.htm ./txt/work_kuwn5c6kdfciheaak2h6r4tnqq.txt