Eshmunazar II sarcophagus - Wikipedia Eshmunazar II sarcophagus From Wikipedia, the free encyclopedia Jump to navigation Jump to search Sarcophagus found in Lebanon Eshmunazar II sarcophagus The sarcophagus in the Louvre Material Amphibolite Size 2.56 x 1.25 m Writing Phoenician language Created c.500 BCE Discovered 1855 Present location Louvre Identification AO 4806 The Eshmunazar II sarcophagus is an early 5th century BCE sarcophagus unearthed in 1855 at a site near Sidon and now in the Louvre, which contains a Phoenician inscription which was of great significance on its discovery – it was the first discovered in the Phoenician language from the area known as Phoenicia, and was the most detailed such inscription ever found anywhere up to that point.[1][2] Eshmunazar II (Phoenician: 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 ʾšmnʿzr, a theophoric name meaning 'Eshmun helps' or 'helper of Eshmun', similar to Eleazar or Eliezer) was a Phoenician King of Sidon and the son of King Tabnit (possibly the Greek Tenes). The sarcophagus was likely created in Egypt, being carved from amphibolite from Wadi Hammamat. The inscription states that the "Lord of Kings" granted the Sidonian kings "Dor and Joppa, the mighty lands of Dagon, which are in the plain of Sharon".[3] More than a dozen scholars across Europe and the United States rushed to translate it and to interpret its details in the two years after its discovery was first published.[4] Jean-Joseph-Léandre Bargès wrote that the language of the inscription is "identical with Hebrew, except for the final inflections of a few words and certain expressions, in very small numbers, which are not found in the biblical texts which have come down to us; the fact that Hebrew was written and spoken in Sidon, at a time when the Jews returning from captivity no longer heard this language, is proof that it was preserved among the Phoenicians longer than among the Hebrews themselves."[5] Contents 1 Discovery 2 Inscription 3 Translation 4 References 5 Notes 6 External links Discovery[edit] Announcement of the discovery in the The Journal of Commerce Announcement of the discovery was made in a letter dated 11 February 1855 by a correspondent of the The Journal of Commerce. The sarcophagus had been discovered on 19 January 1855 at the Cemetery of Aadloun. On the discovery of the sarcophagus, a dispute broke out between the Beirut consuls of Britain and France (Aimé Péretié, Chancellor of the Consulate General of France in Beirut): In the mean time a controversy has arisen in regard to the ownership of the discovered monument, between the English and French Consuls in this place - one having made a contract with the owner of the land, by which he was entitled to whatever he should discover in it; and the other having engaged an Arab to dig for him, who came upon the sarcophagus in the other consul's limits, or , as the Californians would say, within his “claim". It was purchased later in the same year by Honoré Théodoric d'Albert de Luynes, who donated it to the Louvre.[6] A list of early published translations is below:[4] Several other well known scholars worked on the translation, including Josiah Willard Gibbs, William Henry Green, James Murdock, Rev. Dr. William Jenks, W. A. Miller, and Christian Frederic Crusé; William McClure Thomson and Eli Smith were living in Syria at the time and were understood to have successfully read most of the inscription in early 1855, but did not produce any publications.[7] Author. Preliminary Translation Memoir Previous Interpretations consulated Reference Edward E. Salisbury 31 May 1855 Phoenician Inscription of Sidon William Wadden Turner 31 May 1855 3 July 1855 The Sidon Inscription Emil Rödiger 15 June 1855 Bemerkungen über die phönikische Inschrift eines am 19. Januar 1855 nahe bei Sidon gefundenen Königs-Sarkophag's Franz Dietrich and Johann Gildemeister 25 April 1855 1 July 1855 Zwei Sidonische Inschriften, eine griechische aus christlicher Zeit und eine altphönicische Königsinschrift Ferdinand Hitzig 30 September 1855 Rödiger, Dietrich. Die Grabschrift des Eschmunazar Konstantin Schlottmann December 1855 Rödiger, Dietrich, Hitzig, De Luynes and Ewald. Die Inschrift Eschmunazar's, Königs der Sidonier Honoré Théodoric d'Albert de Luynes 14 August 1855 15 December 1855 Mémoire sur le Sarcophage et inscription funéraire d'Esmunazar, roi de Sidon Heinrich Ewald 19 January 1856 Salisbury, Turner, Roidiger, Dietrich, Hitzig. Erklärung der grossen phönikischen inschrift von Sidon und einer ägyptisch-aramäischen : mit den zuverlässigen abbildern beider Jean-Joseph-Léandre Bargès February 1856 1856 Salisbury, Turner, Rödiger, Dietrich, Hitzig, De Luynes, Ewald (?). Mémoire sur le sarcophage et l'inscription funéraire d'Eschmounazar, roi de Sidon Salomon Munk 6 April 1855 Salisbury, Turner, Rödiger, Dietrich, Hitzig, DeLuynes, Barges. Essais sur l'inscription phénicienne du sarcophage d'Eschmoun-'Ezer, roi de Sidon Moritz Abraham Levy August 1856 Salisbury, Turner, Rödiger, Dietrich, Hitzig, Ewald, De Luynes, Munk Phonizisches Worterbuch Inscription[edit] Copy of the inscription at the Jaffa museum The sarcophagus bears a 22 line inscription, known as KAI-14,[8] written in the Phoenician Canaanite language, in the Phoenician alphabet. The inscription identifies the king inside and warns people not to disturb his repose.[9] The language used in the inscription is a Canaanite dialect mutually intelligible with Biblical Hebrew. As in other Phoenician inscriptions, the text seems to use no, or hardly any, matres lectionis. As in Aramaic, the preposition אית (ʾyt) is used as an accusative marker, while את (ʾt) is used for "with".[8] Translation[edit] The translation below is based on that by Julius Oppert,[6] amended with the help of a more recent translation in Prichard & Fleming.[10] In the month of Bul,[nb 1] in the fourteenth year of the royalty of King Eshmunazar,[nb 2] King of the two Sidons, son of King Tabnit, King of the two Sidons, King Eshmunazar, King of the two Sidons, said as follows: I am carried away, before my time, the son of (few) days, an orphan, the son of a widow. And I am lying in this coffin, and in this tomb, in the place which I have built. Whoever you are, of royal race or an ordinary man, may he not open this resting-place, and may he not search after anything, for nothing whatsoever has been placed into it. May he not move the coffin in which I am resting, nor carry me away from this resting-place to another resting-place. Whatever a man may tell thee, do not listen to him: For every royal race and every ordinary man, who will open this resting-place or who will carry away the coffin where I repose, or who will carry me away from this resting-place: may they not have any funeral couch with the embalmers (the Ropheïm), may they not be buried in a grave, and may there not be a son or offspring to succeed to them, and may the sacred gods abandon them to a mighty ruler who (might) rule them, in order to exterminate that royal race or man who will open this resting-place or who will take away this coffin, and also the offspring of this royal race, or of that ordinary man. There shall be to them no root below, nor fruit above, nor living form under the sun. For I am carried away, before my time, the son of (few) days, an orphan, the son of a widow. For I, Eshmunazar, King of the two Sidons, son of King Tabnit, King of the two Sidons, the grandson of King Eshmunazar, King of the two Sidons, And my mother Amoashtart, the Priestess of Astarte, our mistress, the Queen, the daughter of King Eshmunazar, King of the two Sidons: It is we who have built the temple of the gods, and the temple of Astaroth, on the seaside Sidon,[nb 3] and have placed there (the image of) Astaroth in Shamem-Addirim. And it is we who have built a temple for Eshmun, the holy prince, at the purpleshells River on the mountain, and have established him in Shamem-Addirim. And it is we who have built the temples for the gods of the two Sidons, in the seaside Sidon, the temple of Baal-Sidon and the temple of Ashtart-Shem-Baal. Moreover, the Lord of Kings[nb 4] gave us Dor and Joppa, the mighty lands of Dagon, which are in the plain of Saron, in accordance with the important deeds which I did. And we annexed them to the boundary of the land, that they would belong to the two Sidons for ever. Whoever you are, of royal race or ordinary man, may he not open it and may he not uncover me and may he not carry me away from this resting-place. Otherwise, the sacred gods shall abandon them and exterminate this royal race and this ordinary man and their offspring for ever. Latin transcription byrḥ bl bšnt ʿsr wʾrbʿ 14 lmlky mlk ʾšmnʿzr mlk ṣdnm bn mlk tbnt mlk ṣdnm dbr mlk ʾšmnʿzr mlk ṣdnm lʾmr ngzlt bl ʿty bn msk ymm ʾzrm ytm bn ʾlmt wškb ʾnk bḥlt z wbqbr z bmqm ʾš bnt qnmy ʾt kl mmlkt wkl ʾdm ʾl yptḥ ʾyt mškb z w ʾl ybqš bn mnm k ʾy šm bn mnm wʾl yšʾ ʾyt ḥlt mškby wʾl yʿm sn bmškb z ʿlt mškb šny ʾp ʾm ʾdmm ydbrnk ʾl tšmʿ bdnm k kl mmlkt w kl ʾdm ʾš yptḥ ʿlt mškb z ʾm ʾš yšʾ ʾyt ḥlt mškby ʾm ʾš yʿmsn bm škb z ʾl ykn lm mškb ʾt rpʾm wʾl yqbr bqbr wʾl ykn lm bn wzrʿ tḥtnm wysgrnm hʾlnm hqdšm ʾt mmlk(t) ʾdr ʾš mšl bnm lq ṣtnm ʾyt mmlkt ʾm ʾdm hʾ ʾš yptḥ ʿlt mškb z ʾm ʾš yšʾ ʾyt ḥlt z wʾyt zrʿ mmlt hʾ ʾm ʾdmm hmt ʾl ykn lm šrš lmṭ w pr lmʿl wtʾr bḥym tḥt šmš k ʾnk nḥn ngzlt bl ʿty bn ms k ymm ʾzrm ytm bn ʾlmt ʾnk k ʾnk ʾšmnʿzr mlk ṣdnm bn mlk tbnt mlk ṣdnm bn bn mlk ʾšmnʿzr mlk ṣdnm wʾmy ʾm ʿštrt khnt ʿštrt rbtn hmlkt bt mlk ʾšmnʿzr mlk ṣdnm ʾm bnn ʾyt bt ʾlnm ʾyt (...)t bṣdn ʾrṣ ym wyšrn ʾyt ʿštrt šmm ʾdrm wʾnḥn ʾš bnn bt lʾšmn (?)r qdš ʿnydll bhr wyšbny šmm ʾdrm wʾnḥn ʾš bnn btm lʾln ṣdnm bṣdn ʾrṣ ym bt lbʿl ṣdn wbt lʿštrt šm bʿl wʿd ytn ln ʾdn mlkm ʾyt dʾr wypy ʾrṣt dgn hʾdrt ʾš bšd šrn lmdt ʿṣmt ʾš pʿlt wyspnnm ʿlt gbl ʾrṣ lknnm lṣdnm lʿl(?) qnmy ʾt kl mmlkt wkl ʾdm ʾl yptḥ ʿlty wʾl yʿr ʿlty wʾl yʿmsn bmškb z wʾl yšʾ ʾyt ḥlt mškby lm ysgrnm ʾlnm hqdšm ʾl wyqṣn hmmlkt hʾ whʾdmm hmt wzrʿm lʿlm Line # 16 "wyšrn" = "to set" or "to place" and Line # 17 "wyšbny" = "to establish" use the same root but were spelled by the engraver (the Scribe)differently. Line # 16 used "R" and Line # 17 used "B". In the Phoenician script they are similar and there could be a mistake here by the Scribe or by the person making the drawing of the inscription in the 19th Century. The correct usage is "wyšbn" and Line # 16 is the error,[11] Hebrew transcription The text of the 22 line inscription, on the front side of the sarcophagus, follows, with one-to one transliteration into the Hebrew alphabet. The original text contains no word breaks; these are merely suggested; numbers appear in the original inscription in an Egyptian standard. [12]בירח בֻּל[13] בשנת עסר[14] וארבע 14 למלכי מֶלֶך אֶשמֻנעַזָר מלך צִדֹנִם [15]בן מֶלֶך תַּבּנִת מֶלֶך צדנם דבר מֶלֶך אֶשמֻנעַזָר מֶלֶך צדנם לֵאמֹר נגזלתִ בל עתי[16] בן מסך[17] יָמִם[18] אזרם[19] יתֹם[20] בן אלמת[21] ושֹׁכֵב אָנֹכִ[22] בחלת[23] זֶ[24] ובקבר ז במָקֹם[25] אֲשֶׁ[26] בָּנִתִ[27] קֹנֶ[28] מי אַתָּ[29] כֹּל ממלכת[30] וכל אדם אל יפתח אֶית[31] משכב ז ו אל יבקש בן מִנִם[32] כִּ[33] אִי שָׂמֻ[34] בנ מנם ואל ישא אית חלת משכבי ואל יַעֲמִ סֵנִ[35] במשכב ז עלת[36] משכב שני אף אִם אדמם[37] יְדַבְּרוּנךָ[38] אל תשמע בדנמ כ כל ממלכת ו כל אדם אש יפתח עלת משכב ז אם אש ישא אית חלת משכבי אם אש יַעֲמִסֵנִ במ שכב ז אל יִכֹּן לָמֹ[39] משכב את רפָאִם[40] ואל יקבר בקבר ואל יִכֹּן למֹ בן וזרע תחתנם[41] ויסגרנם[42] האלנם[43] הקְדֹשִם את ממלכ(ת) אַדִּר[44] אש מֹשֵל בנם לק צתנם[45] אית ממלכת אם אדם הֻא אש יפתח עלת משכב ז אמ אש ישא אית חלת ז ואית זרע ממלת הא אמ אדממ המת אל יכנ למ שרש למט ו פר למעל ותאר בחימ תחת שמש כ אנכ נחנ נגזלת בל עתי בנ מס כ יממ אזרמ יתמ בנ אלמת אנכ כ אנכ אֶשמֻנעַזָר מלכ צדנמ בנ מלכ תַּבּנִת מֶלֶכ צדנמ בנ בנ מֶלֶכ אֶשמֻנעַזָר מֶלֶכ צדנמ ואמי אמ עשתרתכהנת כהנת עשתרת רבתנ המלכת בת מֶלֶכ אֶשמֻנעַזָר מֶלֶכ צדנמ אמ בננ אית בת אלנמ אית (...)ת בצדנ ארצ ימ וישרנ אית עשתרת שממ אדרמ ואנחנ אש בננ בת לאשמנ (?)ר קדש ענידלל בהר וישבני שממ אדרמ ואנחנ אש בננ בתמ לאלנ צדנמ בצדנ ארצ ימ בת לבעל צדנ ובת לעשתרת שמ בעל ועד יתנ לנ אדנ מלכמ אית דאר ויפי ארצת דגנ האדרת אש בשד שרנ למדת עצמת אש פעלת ויספננמ עלת גבל ארצ לכננמ לצדנמ לעל(?) קנמי את כל ממלכת וכל אדמ אל יפתח עלתי ואל יער עלתי ואל יעמסנ במשכב ז ואל ישא אית חלת משכבי למ יסגרנמ אלנמ הקדשמ אל ויקצנ הממלכת הא והאדממ המת וזרעמ לעלמ Original Phoenician text 𐤁𐤉𐤓𐤇 𐤁𐤋 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤏𐤎𐤓 𐤅𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤗𐤖𐤖𐤖𐤖 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌‎ 𐤁𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤕𐤁𐤍𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤂𐤆𐤋𐤕‎ 𐤁𐤋 𐤏𐤕𐤉 𐤁𐤍 𐤌𐤎𐤊 𐤉𐤌𐤌 𐤀𐤆𐤓𐤌 𐤉𐤕𐤌 𐤁𐤍 𐤀𐤋𐤌𐤕 𐤅𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤍𐤊 𐤁𐤇𐤋𐤕 𐤆 𐤅𐤁𐤒𐤁𐤓 𐤆‎ 𐤁𐤌𐤒𐤌 𐤀𐤔 𐤁𐤍𐤕 𐤒𐤍𐤌𐤉 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤋 𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤀𐤉𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤅‎ 𐤀𐤋 𐤉𐤁𐤒𐤔 𐤁𐤍 𐤌𐤍𐤌 𐤊 𐤀𐤉 𐤔𐤌 𐤁𐤍 𐤌𐤍𐤌 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤉𐤕 𐤇𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤉 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤌‎ 𐤎𐤍 𐤁𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤏𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤔𐤍𐤉 𐤀𐤐 𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤌𐤌 𐤉𐤃𐤁𐤓𐤍𐤊 𐤀𐤋 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤃𐤍𐤌 𐤊 𐤊𐤋 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤅‎ 𐤊𐤋 𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤔 𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤏𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤀𐤌 𐤀𐤔 𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤉𐤕 𐤇𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤔 𐤉𐤏𐤌𐤎𐤍 𐤁𐤌‎ 𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤀𐤋 𐤉𐤊𐤍 𐤋𐤌 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤕 𐤓𐤐𐤀𐤌 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤒𐤁𐤓 𐤁𐤒𐤁𐤓 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤊𐤍 𐤋𐤌 𐤁𐤍 𐤅𐤆𐤓𐤏‎ 𐤕𐤇𐤕𐤍𐤌 𐤅𐤉𐤎𐤂𐤓𐤍𐤌 𐤄𐤀𐤋𐤍𐤌 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤌𐤋𐤊(𐤕) 𐤀𐤃𐤓 𐤀𐤔 𐤌𐤔𐤋 𐤁𐤍𐤌 𐤋𐤒‎ 𐤑𐤕𐤍𐤌 𐤀𐤉𐤕 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤌 𐤄𐤀 𐤀𐤔 𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤏𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤀𐤌 𐤀𐤔 𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤉𐤕‎ 𐤇𐤋𐤕 𐤆 𐤅𐤀𐤉𐤕 𐤆𐤓𐤏 𐤌𐤌𐤋𐤕 𐤄𐤀 𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤌𐤌 𐤄𐤌𐤕 𐤀𐤋 𐤉𐤊𐤍 𐤋𐤌 𐤔𐤓𐤔 𐤋𐤌𐤈 𐤅‎ 𐤐𐤓 𐤋𐤌𐤏𐤋 𐤅𐤕𐤀𐤓 𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤕𐤇𐤕 𐤔𐤌𐤔 𐤊 𐤀𐤍𐤊 𐤍𐤇𐤍 𐤍𐤂𐤆𐤋𐤕 𐤁𐤋 𐤏𐤕𐤉 𐤁𐤍 𐤌𐤎‎ 𐤊 𐤉𐤌𐤌 𐤀𐤆𐤓𐤌 𐤉𐤕𐤌 𐤁𐤍 𐤀𐤋𐤌𐤕 𐤀𐤍𐤊 𐤊 𐤀𐤍𐤊 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤁𐤍‎ 𐤌𐤋𐤊 𐤕𐤁𐤍𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤁𐤍 𐤁𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤉 𐤀𐤌 𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕‎ 𐤊𐤄𐤍𐤕 𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤓𐤁𐤕𐤍 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤁𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤌𐤍𐤏𐤆𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤀𐤌 𐤁𐤍𐤍 𐤀𐤉𐤕 𐤁𐤕‎ 𐤀𐤋𐤍𐤌 𐤀𐤉𐤕 (...)𐤕 𐤁𐤑𐤃𐤍 𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤓𐤍 𐤀𐤉𐤕 𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤔𐤌𐤌 𐤀𐤃𐤓𐤌 𐤅𐤀𐤍𐤇𐤍‎ 𐤀𐤔 𐤁𐤍𐤍 𐤁𐤕 𐤋𐤀𐤔𐤌𐤍 (?)𐤓 𐤒𐤃𐤔 𐤏𐤍𐤉𐤃𐤋𐤋 𐤁𐤄𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤌𐤌 𐤀𐤃𐤓𐤌 𐤅𐤀𐤍𐤇𐤍 𐤀𐤔 𐤁𐤍𐤍 𐤁𐤕𐤌‎ 𐤋𐤀𐤋𐤍 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤁𐤑𐤃𐤍 𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤌 𐤁𐤕 𐤋𐤁𐤏𐤋 𐤑𐤃𐤍 𐤅𐤁𐤕 𐤋𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤔𐤌 𐤁𐤏𐤋 𐤅𐤏𐤃 𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤍 𐤀𐤃𐤍 𐤌𐤋𐤊𐤌‎ 𐤀𐤉𐤕 𐤃𐤀𐤓 𐤅𐤉𐤐𐤉 𐤀𐤓𐤑𐤕 𐤃𐤂𐤍 𐤄𐤀𐤃𐤓𐤕 𐤀𐤔 𐤁𐤔𐤃 𐤔𐤓𐤍 𐤋𐤌𐤃𐤕 𐤏𐤑𐤌𐤕 𐤀𐤔 𐤐𐤏𐤋𐤕 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤍𐤍𐤌‎ 𐤏𐤋𐤕 𐤂𐤁𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤊𐤍𐤍𐤌 𐤋𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤋𐤏𐤋(?) 𐤒𐤍𐤌𐤉 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤋 𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤏𐤋𐤕𐤉‎ 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤓 𐤏𐤋𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤌𐤎𐤍 𐤁𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤆 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤉𐤕 𐤇𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤉 𐤋𐤌 𐤉𐤎𐤂𐤓𐤍𐤌‎ 𐤀𐤋𐤍𐤌 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤌 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤒𐤑𐤍 𐤄𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤄𐤀 𐤅𐤄𐤀𐤃𐤌𐤌 𐤄𐤌𐤕 𐤅𐤆𐤓𐤏𐤌 𐤋𐤏𐤋𐤌‎ References[edit] ^ Lehmann, Reinhard G. (2013). "Wilhelm Gesenius and the Rise of Phoenician Philology" (PDF). Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft. Berlin / Boston: De Gruyter. 427: 209–266. Archived from the original (PDF) on 2016-03-04. Retrieved 2015-04-08. Quote: "Alas, all these were either late or Punic, and came from Cyprus, from the ruins of Kition, from Malta, Sardinia, Athens, and Carthage, but not yet from the Phoenician homeland. The first Phoenician text as such was found as late as 1855, the Eshmunazor sarcophagus inscription from Sidon." ^ William Wadden Turner, 3 July 1855, The Sidon Inscription, p.259: "Its interest is greater both on this account and as being the first inscription properly so-called that has yet been found in Phoenicia proper, which had previously furnished only some coins and an inscribed gem. It is also the longest inscription hitherto discovered, that of Marseilles—which approaches it the nearest in the form of its characters, the purity of its language, and its extent — consisting of but 21 lines and fragments of lines." ^ Louvre website: "The favor of the Persian king had increased the territory of Sidon by granting it part of Philistine: "The Lord of Kings gave us Dor and Yapho, the rich wheat-lands that are in the Plain of Sharon, in recognition of the great deeds that I accomplished and we have added to the lands that are forever those of the Sidonians."" ^ a b Turner, W. (1860). Remarks on the Phœnician Inscription of Sidon. Journal of the American Oriental Society, 7, 48-59. doi:10.2307/592156 (the list is on page 49) ^ Bargès, Jean-Joseph Léandre (1856), Benjamin Duprat (ed.), Mémoire sur le sarcophage et l'inscription funéraire d'Eschmounazar, roi de Sidon (editio princeps ed.), p. 39, Sous le rapport de la linguistique, il nous fournit de précieux renseignements sur la nature de la langue parlée en Phénicie quatre siècles environ avant l'ère chrétienne; cette langue s'y montre identique avec l'hébreu, sauf les inflexions finales de quelques mots et certaines expressions, en très-petit nombre, qui ne se retrouvent pas dans les textes bibliques parvenus jusqu'à nous ; le fait de l'hébreu écrit et parlé à Sidon, à une époque où les Juifs de retour de la captivité n'entendaient déjà plus cette langue, est une preuve qu'elle s'est conservée chez les Phéniciens plus longtemps que chez les Hébreux eux-mêmes. [Translation: With regard to linguistics, it provides us with valuable information on the nature of the language spoken in Phoenicia about four centuries before the Christian era; this language is shown to be identical with Hebrew, except for the final inflections of a few words and certain expressions, in very small numbers, which are not found in the biblical texts which have come down to us; the fact that Hebrew was written and spoken in Sidon, at a time when the Jews returning from captivity no longer heard this language, is proof that it was preserved among the Phoenicians longer than among the Hebrews themselves.] ^ a b Samuel Birch, Records of the past: Being English Translations of the Ancient Monuments of Egypt and Western Asia, vol. 9, 1877, p. 111. ^ Edward E. Salisbury, Phoenician Inscription of Sidon, p.230 ^ a b "Kanaanäische und Aramäische Inschriften", Herbert Donner, Wolfgang Röllig , ISBN 3-447-04587-6. ^ Cline, Austin. "Sidon Sarcophagus: Illustration of the Sarcophagus of Eshmunazar II Found Near Sidon, Lebanon". About.com. Retrieved 2009-03-27. ^ James B. Prichard and Daniel E. Fleming, The Ancient Near East: An Anthology of Texts and Pictures, 2011, p. 311. ^ pages 42 "Ifil" and 107 "wyšbn", see Glossary of Phoenician, by Harris, Zellig S.,: A Grammar of the Phoenician Language, New Haven, 1936 ^ = צידונים 'Sidonians'. ^ = בּוּל, the month Bul, mentioned in 1Kings 6:38: "in the month of Bul, which is the eighth month". Identical to Cheshvan in the current Hebrew calendar, which uses the Babylonian names. ^ = עשׂר 'ten' ^ = נגזלתי 'I was taken away by force'. ^ parallel to Biblical בלא עִתִי 'before my time' as in Ecclesiastes 7:17 (בְּלֹא עִתֶּךָ 'before your time'). ^ different opinions, likely מסך corresponds to Hebrew סָך 'sum total' (as in Hebrew סך הכול), which implies a limited total (as in the parallel Aramaic/Syriac ܣܟܐ/סכא 'limit, bound'): the expression מסך ימם corresponding to Hebrew סך ימים and meaning '(limited) total of days'. cf Phoenician-Punic Dictionary by Charles R. Krahmalkov (entry MSK 2). ^ = ימים 'days' ^ according to the traditional opinion, אזרם = 'infant sacrificial victim', to which the King compares himself because of his untimely death ("I was taken away before my time like an infant sacrificial victim"). cf Phoenician-Punic Dictionary by Charles R. Krahmalkov (entry 'ZRM). ^ = יתום 'orphan' ^ = אלמנה 'widow'. The 'נ' disappeared in Phoenician, similarly to Akkadian almattu. ^ = אָנוֹכִי 'I' ^ חלת = coffin, likely from the root חלל 'cavity', חלול 'hollow'. ^ = זֶה ^ = מקום ^ = אשר as usual in Phoenician (Hebrew אשר = Phoenician אש). ^ = בָּנִיתִי 'I built' ^ = קונה: acquirer. ^ = אתה ^ = מַמְלֶכֶת 'kingdom' and hence 'king'. ^ = אֶת as usual in Phoenician. ^ בן מִנִם = something, parallel to Hebrew כל מיני, Akkadian mīnummê 'whatever, everything'. ^ = כי ^ = שָׂמוּ 'they put' ^ = יַעֲמִיסֵנִי = 'load me, transport me' ^ = על 'on'. cf Phoenician-Punic Dictionary by Charles R. Krahmalkov (entry עלת). ^ plural of אדם 'man' ^ = יְדַבְּרוּךָ 'they will tell you' (final nun as in Aramaic). ^ = לָמוֹ 'to them, to him', Biblical Hebrew poetic form of לו. ^ = Rephaim. ^ = תחתם 'under them', inflected form of תחת 'under' ^ = יַסְגִּירוּם 'will deliver them', with final nun as usual in Phoenician. ^ = האלים 'the Gods' with added נ in the masculine plural. cf Phoenician-Punic Dictionary by Charles R. Krahmalkov (entry 'lm). ^ = אדיר 'mighty' ^ form equivalent to Hebrew לְקַצְּצָם 'cut off/exterminate them', root קצץ as in קץ 'end'. Notes[edit] ^ The eighth month of the Phoenician year which was identical with the Judaic, where it is now called Cheshvan. The name is mentioned in the Hebrew Bible (1Kings 6:38: "in the month of Bul, which is the eighth month"). ^ King Eshmunazar lived in the fourth century B.C., this is generally admitted on account of the form of the sarcophagus, which was certainly Egyptian; there are even in the middle of it traces of hieroglyphs which have been erased. The King Tabnit may be the Tennes of Greek authors. ^ The seaside Sidon' Sidon eres yam, seems to be one of the two Sidons, the other may have been the Sidon of the mountain. Sennacherib speaks also of the two Sidons, the great and the little one ^ The "Lords of the Kings" seem not to be the Kings of Persia, but an epithet applicable to a divine king. External links[edit] Bargès, l'Abbé Jean-Joseph Léandre (1856), Benjamin Duprat (ed.), Mémoire sur le sarcophage et l'inscription funéraire d'Eschmounazar, roi de Sidon, p. 40 Description at the Louvre GIF image of the inscription. Information on the Eshmunazar inscription (in Spanish). A photograph of the sarcophagus. English translation of the inscription v t e Rulers in the Achaemenid Empire Family tree - Achaemenid Kingdom Kings of Kings of the Achaemenid Empire Achaemenes Ariaramnes Arsames Teispes Cyrus I Cambyses I Cyrus the Great (Cyrus II) Cambyses II Smerdis Gaumata Darius the Great (Darius I) Xerxes the Great (Xerxes I) Artaxerxes I Xerxes II Sogdianus Darius II Artaxerxes II Mnemon Artaxerxes III Ochus Artaxerxes IV Arses Darius III Codomannus Artaxerxes V Bessus Satraps of Lydia Tabalus Mazares Harpagus Oroetus Bagaeus Otanes Artaphernes I Artaphernes II Pissuthnes Tissaphernes Cyrus the Younger Tissaphernes Tithraustes Tiribazus Struthas Autophradates Spithridates Satraps of Hellespontine Phrygia Mitrobates Megabazus Megabates Oebares II Artabazus I Pharnabazus I Pharnaces II Pharnabazus II Ariobarzanes Artabazus II Pharnabazus III Arsites Satraps of Cappadocia Datames Ariamnes I Mithrobuzanes Ariarathes I Greek Governors of Asia Minor cities Miltiades Demaratus Gongylos Eurysthenes Prokles Histiaeus Aristagoras Themistocles Archeptolis Aridolis Amyntas II Philiscus Dynasts of Lycia Kheziga Kybernis Kuprilli Harpagus Teththiweibi Kheriga Kherei Arbinas Artembares Artumpara Mithrapata Perikle Dynasts of Caria Lygdamis I Artemisia Pisindelis Lygdamis II Adusius (satrap) Hecatomnus Mausolus Artemisia II Idrieus Ada Pixodarus Orontobates Ada Kings of Macedonia Amyntas I of Macedon Alexander I of Macedon Kings of Tyre Mattan IV Boulomenus Abdemon Evagoras Eugoras Azemilcus Kings of Sidon Eshmunazar I Tabnit Queen Amoashtart Eshmunazar II Bodashtart Yatonmilk Anysos Tetramnestos Baalshillem I Baana Baalshillem II Abdashtart I Tennes Evagoras II Abdashtart II Abdashtart III Satraps of Armenia Artasyrus Orontes I Darius III Orontes II Satraps of Egypt Aryandes Pherendates Achaemenes Arsames Pherendates II Sabaces Mazaces Satraps of Bactria Hystaspes Dadarsi Masistes Bessus Satraps of Media Hydarnes Hydarnes II Atropates Satraps of Cilicia Syennesis Camisares Mazaeus Arsames Other known satraps Megabyzus, Abrocomas, Belesys (Syria) Ochus (Hyrcania) Satibarzanes (Aria) Atizyes (Greater Phrygia) Phrataphernes (Parthia) Ariobarzanes (Persis) Abulites (Susiana) Mazaeus (Babylon) In most territories, Achaemenid rulers were succeeded by Hellenistic satraps and Hellenistic rulers from around 330 BC Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Eshmunazar_II_sarcophagus&oldid=1000670904" Categories: 5th-century BC works 1855 archaeological discoveries Kings of Sidon Phoenician inscriptions KAI inscriptions Ancient Near East steles Sarcophagi Phoenician art Archaeology of the Achaemenid Empire 1855 in the Ottoman Empire Hidden categories: Articles with short description Short description matches Wikidata Navigation menu Personal tools Not logged in Talk Contributions Create account Log in Namespaces Article Talk Variants Views Read Edit View history More Search Navigation Main page Contents Current events Random article About Wikipedia Contact us Donate Contribute Help Learn to edit Community portal Recent changes Upload file Tools What links here Related changes Upload file Special pages Permanent link Page information Cite this page Wikidata item Print/export Download as PDF Printable version In other projects Wikimedia Commons Languages Català Español עברית Edit links This page was last edited on 16 January 2021, at 04:18 (UTC). Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization. Privacy policy About Wikipedia Disclaimers Contact Wikipedia Mobile view Developers Statistics Cookie statement