Gulistan (book) - Wikipedia Gulistan (book) From Wikipedia, the free encyclopedia Jump to navigation Jump to search The neutrality of this article is disputed. Relevant discussion may be found on the talk page. Please do not remove this message until conditions to do so are met. (September 2020) (Learn how and when to remove this template message) Part of a series on Saadi Shirazi Books Bustan Gulistan Related Topics Nicolas Léonard Sadi Carnot Marie François Sadi Carnot Monuments Tomb of Saadi • Saadi Metro Station • Saadi Literary Award v t e Sa'di in a Flower garden, from a Mughal manuscript of the Golestan, ca. 1645. Saadi is on the right. The Golestan (Persian: گُلِستان‎, also transliterated as Gulistân and Gulistan[1] "The Flower Garden") is a landmark of Persian literature, perhaps its single most influential work of prose.[1] Written in 1258 CE, it is one of two major works of the Persian poet Sa'di, considered one of the greatest medieval Persian poets. It is also one of his most popular books, and has proved deeply influential in the West as well as the East.[2] The Golestan is a collection of poems and stories, just as a flower-garden is a collection of flowers. It is widely quoted as a source of wisdom. The well-known aphorism still frequently repeated in the western world, about being sad because one has no shoes until one meets the man who has no feet "whereupon I thanked Providence for its bounty to myself" is from the Golestan.[3] The minimalist plots of the Golestan's stories are expressed with precise language and psychological insight, creating a "poetry of ideas" with the concision of mathematical formulas.[1] The book explores virtually every major issue faced by humankind, with both an optimistic and a subtly satirical tone.[4] There is much advice for rulers, in this way coming within the mirror for princes genre. But as Eastwick comments in his introduction to the work,[5] there is a common saying in Persian, "Each word of Sa'di has seventy-two meanings", and the stories, alongside their entertainment value and practical and moral dimension, frequently focus on the conduct of dervishes and are said to contain Sufi teachings. Idries Shah elaborates further. "The place won by the Golestan as a book of moral uplift invariably given to the literate young has had the effect of establishing a basic Sufic potential in the minds of its readers."[6] Contents 1 Reasons for composition 2 Structure 2.1 Chapter 1, story 34 2.2 Chapter 2, story 7 2.3 Chapter 3, story 28 2.4 Chapter 5, story 5 3 Influence 3.1 In Europe 4 Translations 5 United Nations quotation 6 Notes 7 Further reading 8 External links Reasons for composition[edit] The poet Sa'di converses by night with a young friend in a garden. Miniature from Golestan. Herat, 1427. Chester Beatty Library, Dublin; workshops of Baysunghur. In his introduction Sa'di describes how a friend persuaded him to go out to a garden on 21 April 1258. There the friend gathered up flowers to take back to town. Sa'di remarked on how quickly the flowers would die, and proposed a flower garden that would last much longer: Of what use will be a dish of flowers to thee? Take a leaf from my flower-garden. A flower endures but five or six days But this flower-garden is always delightful. There follow the words illustrated in the Persian miniature, believed to be by the Mughal painter Govardhan, shown at the top of the article:[7] "حالی که من این حکایت بگفتم دامن گل بریخت و در دامنم آویخت که الکریم اذا وعدَ وفا‎ hāl-ī ke man īn hekāyat begoftam, dāman-e gol berīxt o dar dāman-am āvixt, ke al-karimu eza va'ada vafā "When I said this, he poured out the skirt of flowers and hung on my skirt, saying 'The generous man, if he promises, keeps his word!' " Sa'di continues, "On the same day I happened to write two chapters, namely on polite society and the rules of conversation, in a style acceptable to orators and instructive to letter-writers.".[8] In finishing the book, Sa'di writes that, though his speech is entertaining and amusing, "it is not hidden from the enlightened minds of sahibdils (possessors of heart), who are primarily addressed here, that pearls of healing counsel have been drawn onto strings of expression, and the bitter medicine of advice has been mixed with the honey of wit".[9] Structure[edit] The opening page from the introduction After the introduction, the Golestan is divided into eight chapters, each consisting of a number of stories, decorated with short poems:[10] [11] 1. The Manners of Kings 2. On the Morals of Dervishes 3. On the Excellence of Contentment 4. On the Advantages of Silence 5. On Love and Youth 6. On Weakness and Old Age 7. On the Effects of Education 8. On Rules for Conduct in Life Altogether the work contains some 595 short poems in Persian, consisting on average of just under two couplets each, in a variety of metres;[12] there are also occasional verses in Arabic. Some stories are very brief. The short poems which decorate the stories sometimes represent the words of the protagonists, sometimes the author's perspective and sometimes, as in the following case, are not clearly attributed: Chapter 1, story 34[edit] One of the sons of Harunu'r-rashid came to his father in a passion, saying, "Such an officer's son has insulted me, by speaking abusively of my mother." Harun said to his nobles, "What should be the punishment of such a person?" One gave his voice for death, and another for the excision of his tongue, and another for the confiscation of his goods and banishment. Harun said, "O my son! the generous part would be to pardon him, and if thou canst not, then do thou abuse his mother, but not so as to exceed the just limits of retaliation, for in that case we should become the aggressors." They that with raging elephants make war Are not, so deem the wise, the truly brave; But in real verity, the valiant are Those who, when angered, are not passion's slave. An ill-bred fellow once a man reviled, Who patient bore it, and replied, "Good friend! Worse am I than by thee I could be styled, And better know how often I offend."[13][14] Since there is little biographical information about Sa'di outside of his writings, his short, apparently autobiographical tales, such as the following have been used by commentators to build up an account of his life. Chapter 2, story 7[edit] I remember that, in the time of my childhood, I was devout, and in the habit of keeping vigils, and eager to practise mortification and austerities. One night I sate up in attendance on my father, and did not close my eyes the whole night, and held the precious qur'an in my lap while the people around me slept. I said to my father, "Not one of these lifts up his head to perform a prayer. They are so profoundly asleep that you would say they were dead." He replied, "Life of thy father! it were better if thou, too, wert asleep; rather than thou shouldst be backbiting people." Naught but themselves can vain pretenders mark, For conceit's curtain intercepts their view. Did God illume that which in them is dark, Naught than themselves would wear a darker hue.[13] The young athlete is marooned on a pillar. Chester Beatty Library, Dublin. Most of the tales within the Golestan are longer, some running on for a number of pages. In one of the longest, in Chapter 3, Sa'di explores aspects of undertaking a journey for which one is ill-equipped: Chapter 3, story 28[edit] An athlete, down on his luck at home, tells his father how he believes he should set off on his travels, quoting the words: As long as thou walkest about the shop or the house Thou wilt never become a man, O raw fellow. Go and travel in the world Before that day when thou goest from the world. His father warns him that his physical strength alone will not be sufficient to ensure the success of his travels, describing five kinds of men who can profit from travel: the rich merchant, the eloquent scholar, the beautiful person, the sweet singer and the artisan. The son nevertheless sets off and, arriving penniless at a broad river, tries to get a crossing on a ferry by using physical force. He gets aboard, but is left stranded on a pillar in the middle of the river. This is the first of a series of misfortunes that he is subjected to, and it is only the charity of a wealthy man that finally delivers him, allowing him to return home safe, though not much humbled by his tribulations. The story ends with the father warning him that if he tries it again he may not escape so luckily: The hunter does not catch every time a jackal. It may happen that some day a tiger devours him. Chapter 5, story 5[edit] In the fifth chapter of The Golestan of Saadi, on Love and Youth, Saadi includes explicit moral and sociological points about the real life of people from his time period (1203-1291). The story below by Saadi, like so much of his work, conveys meaning on many levels and broadly on many topics. In this story, Saadi communicates the importance of teachers educating the “whole child”—cognitively, morally, emotionally, socially, and ethically–using, as often in the book, homoerotic attraction as a motif.[15] Even though adults and teachers have been accorded great status and respect in Iranian culture and history, in Saadi’s story, he shows that a young boy has great wisdom in understanding his educational needs. A schoolboy was so perfectly beautiful and sweet-voiced that the teacher, in accordance with human nature, conceived such an affection towards him that he often recited the following verses: I am not so little occupied with you, O heavenly face, That remembrance of myself occurs to my mind. From your sight I am unable to withdraw my eyes Although when I am opposite I may see that an arrow comes. Once the boy said to him: "As you strive to direct my studies, direct also my behavior. If you perceive anything reprovable in my conduct, although it may seem approvable to me, inform me thereof that I may endeavor to change it." He replied: "O boy, make that request to someone else because the eyes with which I look upon you behold nothing but virtues." The ill-wishing eye, be it torn out Sees only defects in his virtue. But if you possess one virtue and seventy faults A friend sees nothing except that virtue.[16] Influence[edit] Sa'di's Golestan is said to be one of the most widely read books ever produced.[9] From the time of its composition to the present day it has been admired for its "inimitable simplicity",[1] seen as the essence of simple elegant Persian prose. Persian for a long time was the language of literature from Bengal to Constantinople, and the Golestan was known and studied in much of Asia. In Persian-speaking countries today, proverbs and aphorisms from the Golestan appear in every kind of literature and continue to be current in conversation, much as Shakespeare is in English.[1][17] As Sir John Malcolm wrote in his Sketches of Persia in 1828, the stories and maxims of Sa'di were "known to all, from the king to the peasant".[18] In Europe[edit] The Golestan has been significant in the influence of Persian literature on Western culture. La Fontaine based his "Le songe d'un habitant du Mogol"[19] on a story from Golestan chapter 2 story 16: A certain pious man in a dream beheld a king in paradise and a devotee in hell. He inquired, "What is the reason of the exaltation of the one, and the cause of the degradation of the other? for I had imagined just the reverse." They said, "That king is now in paradise owing to his friendship for darweshes, and this recluse is in hell through frequenting the presence of kings." Of what avail is frock, or rosary, Or clouted garment? Keep thyself but free From evil deeds, it will not need for thee To wear the cap of felt: a darwesh be In heart, and wear the cap of Tartary.[5] Voltaire was familiar with works of Sa'di, and wrote the preface of Zadig in his name. He mentions a French translation of the Golestan, and himself translated a score of verses, either from the original or from some Latin or Dutch translation.[20] Sir William Jones advised students of Persian to pick an easy chapter of the Golestan to translate as their first exercise in the language. Thus, selections of the book became the primer for officials of British India at Fort William College and at Haileybury College in England.[1] In the United States Ralph Waldo Emerson who addressed a poem of his own to Sa'di, provided the preface for Gladwin's translation, writing, "Saadi exhibits perpetual variety of situation and incident ... he finds room on his narrow canvas for the extremes of lot, the play of motives, the rule of destiny, the lessons of morals, and the portraits of great men. He has furnished the originals of a multitude of tales and proverbs which are current in our mouths, and attributed by us to recent writers." Henry David Thoreau quoted from the book in A Week on the Concord and Merrimack Rivers and in his remarks on philanthropy in Walden.[1] Translations[edit] Frontispiece of André du Ryer's translation Saʿdi was first introduced to the West in a partial French translation by André du Ryer (1634). Friedrich Ochsenbach based a German translation (1636) on this. Georgius Gentius produced a Latin version accompanied by the Persian text in 1651.[21] Adam Olearius made the first direct German translation.[1] The Golestan has been translated into many languages. It has been translated into English a number of times: Stephen Sullivan (London, 1774, selections), James Dumoulin (Calcutta, 1807), Francis Gladwin (Calcutta, 1808, preface by Ralph Waldo Emerson),[22] James Ross (London, 1823),[23] S. Lee (London, 1827), Edward Backhouse Eastwick (Hartford, 1852; republished by Octagon Press, 1979),[24][25] Johnson (London, 1863), John T. Platts (London, 1867), Edward Henry Whinfield (London, 1880), Edward Rehatsek (Banaras, 1888, in some later editions incorrectly attributed to Sir Richard Burton),[26] Sir Edwin Arnold (London, 1899),[8] Launcelot Alfred Cranmer-Byng (London, 1905), Celwyn E. Hampton (New York, 1913), and Arthur John Arberry (London, 1945, the first two chapters). More recent English translations have been published by Omar Ali-Shah (1997) and by Wheeler M. Thackston (2008). The Uzbek poet and writer Gafur Gulom translated The Golestan into the Uzbek language. United Nations quotation[edit] Main article: Bani Adam This well-known verse, part of chapter 1, story 10 of the Golestan, is woven into a carpet which is hung on a wall in the United Nations building in New York:[27] بنی‌آدم اعضای یکدیگرند که در آفرينش ز یک گوهرند چو عضوى به‌درد آورَد روزگار دگر عضوها را نمانَد قرار تو کز محنت دیگران بی‌غمی نشاید که نامت نهند آدمی Human beings are members of a whole, In creation of one essence and soul. If one member is afflicted with pain, Other members uneasy will remain. If you have no sympathy for human pain, The name of human you cannot retain. U.S. President Barack Obama quoted this in his videotaped Nowruz (New Year's) greeting to the Iranian people in March 2009: "There are those who insist that we be defined by our differences. But let us remember the words that were written by the poet Saadi, so many years ago: 'The children of Adam are limbs to each other, having been created of one essence.'"[28] Dancing dervishes on a double-page composition from an illustrated manuscript of the Golestan Iran, ca. 1615 Notes[edit] ^ a b c d e f g h Lewis, Franklin (15 December 2001). "GOLESTĀN-E SAʿDI". Encyclopædia Iranica. Retrieved 16 January 2011. ^ http://www.leeds.ac.uk/library/spcoll/virtualtour/gulistan.htm ^ [Durant, The Age of Faith, 326] ^ Katouzian, Homa (2006). Sa‘di, The Poet of Life, Love and Compassion (PDF). Oneworld Publications. ISBN 978-1-85168-473-1. Archived from the original (PDF) on 2011-07-21. Retrieved 2011-01-22. ^ a b https://archive.org/stream/gulistnorrosega00eastgoog/gulistnorrosega00eastgoog_djvu.txt ^ Shah, Idries (1977) [1964]. The Sufis. London, UK: Octagon Press. p. 101. ISBN 0-86304-020-9. ^ The original painting (12.9 x 6.7 cm) is dated c. 1630–45, and is kept in the Freer Gallery of Art, Smithsonian Institution, Washington DC. For an account of the possible erotic subtext of the picture, see Francesca Leoni, Mika Natif (eds.) (2013). Eros and Sexuality in Islamic Art, pp. 43–52. ^ a b http://www.sacred-texts.com/isl/gulistan.txt ^ a b Thackston, Shaykh Mushrifuddin Sa'di of Shiraz ; new English translation by Wheeler M. (2008). The Gulistan, rose garden of Sa'di: Bilingual English and Persian edition with vocabulary. Bethesda, Md.: Ibex Publishers. ISBN 978-1-58814-058-6. ^ Chapter titles given in the 1899 translation by Sir Edwin Arnold, http://www.sacred-texts.com/isl/gulistan.txt ^ https://archive.org/details/TheGulistanOrRoseGardenOfSadi-EdwardRehatsek ^ Thiesen, Finn (1982). A Manual of Classical Persian Prosody, with chapters on Urdu, Karakhanidic and Ottoman prosody. Wiesbaden; pp. 261–262. ^ a b Edward B., Eastwick (1852). Sadi: The Rose Garden. ^ The king referred to is Harun al-Rashid. ^ Minoo S. Southgate (1984). "Men, Women, and Boys: Love and Sex in the Works of Sa'di". Iranian Studies. 17 (4): 413–452. doi:10.1080/00210868408701640. ^ https://archive.org/details/TheGulistanOrRoseGardenOfSadi-EdwardRehatsek ^ Ibex Publishers' description of Gulistan, http://ibexpub.com/index.php?main_page=pubs_product_book_info&products_id=105 ^ Malcom, John (1828). Sketches of Persia. p. 86. ^ http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Songe_d%E2%80%99un_Habitant_du_Mogol ^ Price, William Raleigh (1911). The symbolism of Voltaire's novels, with special reference to Zadig. New York Columbia University Press. p. 79. ^ Iranian Studies in the Netherlands, J. T. P. de Bruijn, Iranian Studies, Vol. 20, No. 2/4, Iranian Studies in Europe and Japan (1987), 169. ^ http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015012849298 ^ http://www.fordham.edu/halsall/basis/sadi-gulistan2.html ^ Eastwick, translated by Edward B. (1996). The Gulistan of Sadi / The Rose garden of Shekh Muslihu'd-din Sadi of Shiraz ; with a preface, and a life of the author, from the Atish Kadah ; introduction by Idries Shah (Reprint. ed.). London: Octagon Press. ISBN 978-0-86304-069-6. ^ in wikisource ^ http://classics.mit.edu/Sadi/gulistan.html ^ Payvand News 24 August 2005 ^ Cowell, Alan (2009-03-20). "Obama and Israeli Leader Make Taped Appeals to Iran". New York Times. Retrieved 2009-03-20. Further reading[edit] Omar Ali-Shah. The Rose Garden (Gulistan) of Saadi (Paperback). Publisher: Tractus Books. ISBN 2-909347-06-0; ISBN 978-2-909347-06-6. Shaykh Mushrifuddin, The Gulistan of Sa'di tr.W.M.Thackston, Ibex, Bethesda, MD. 2008 External links[edit] Persian Wikisource has original text related to this article: سعدی/گلستان Wikimedia Commons has media related to Gulistan of Sa'di. Gulistan excerpts Gulistan excerpts online books library,Sa'di page The Golestan of Saadi - Translated by Richard Francis Burton v t e Persian literature Old Behistun Inscription Old Persian inscriptions Ganjnameh Inscription of Xerxes the Great in Van Fortress Achaemenid inscription in the Kharg Island Middle Ayadgar-i Zariran Counsels of Adurbad-e Mahrspandan Dēnkard Book of Jamasp Book of Arda Viraf Karnamak-i Artaxshir-i Papakan Cube of Zoroaster Dana-i Menog Khrat Shabuhragan of Mani Shahrestanha-ye Eranshahr Bundahishn Menog-i Khrad Jamasp Namag Dadestan-i Denig Anthology of Zadspram Warshtmansr Zand-i Wahman yasn Drakht-i Asurig Shikand-gumanig Vizar Classical 900s Rudaki Daqiqi Ferdowsi (Shahnameh) Abu Shakur Balkhi Abu Tahir Khosrovani Shahid Balkhi Bal'ami Rabia Balkhi Abusaeid Abolkheir (967–1049) Avicenna (980–1037) Unsuri Asjadi Kisai Marvazi Ayyuqi 1000s Bābā Tāher Nasir Khusraw (1004–1088) Al-Ghazali (1058–1111) Khwaja Abdullah Ansari (1006–1088) Asadi Tusi Qatran Tabrizi (1009–1072) Nizam al-Mulk (1018–1092) Masud Sa'd Salman (1046–1121) Moezi Neyshapuri Omar Khayyām (1048–1131) Fakhruddin As'ad Gurgani Ahmad Ghazali Hujwiri Manuchehri Ayn-al-Quzat Hamadani (1098–1131) Uthman Mukhtari Abu-al-Faraj Runi Sanai Banu Goshasp Borzu-Nama Afdal al-Din Kashani Abu'l Hasan Mihyar al-Daylami Mu'izzi Mahsati Ganjavi 1100s Hakim Iranshah Suzani Samarqandi Hassan Ghaznavi Faramarz Nama Shahab al-Din Suhrawardi (1155–1191) Adib Sabir Falaki Shirvani Am'aq Najm al-Din Razi Attār (1142–c.1220) Khaghani (1120–1190) Anvari (1126–1189) Faramarz-e Khodadad Nizami Ganjavi (1141–1209) Fakhr al-Din al-Razi (1149–1209) Kamal al-Din Esfahani Shams Tabrizi (d.1248) 1200s Abu Tahir Tarsusi Awhadi Maraghai Shams al-Din Qays Razi Sultan Walad Nasīr al-Dīn al-Tūsī Afdal al-Din Kashani Fakhr-al-Din Iraqi Mahmud Shabistari (1288–1320s) Abu'l Majd Tabrizi Amir Khusro (1253–1325) Saadi (Bustan / Golestān) Bahram-e-Pazhdo Pur-Baha Jami Zartosht Bahram e Pazhdo Rumi Homam Tabrizi (1238–1314) Nozhat al-Majales Khwaju Kermani Sultan Walad Badr Shirvani Zu'l-Fiqar Shirvani 1300s Ibn Yamin Shah Ni'matullah Wali Hafez Abu Ali Qalandar Fazlallah Astarabadi Nasimi Emad al-Din Faqih Kermani 1400s Ubayd Zakani Salman Sawaji Hatefi Jami Kamal Khujandi Ahli Shirazi (1454–1535) Fuzûlî (1483–1556) Ismail I (1487–1524) Baba Faghani 1500s Vahshi Bafqi (1523–1583) Muhtasham Kashani (1500–1588) 'Orfi Shirazi 1600s Taleb Amoli Saib Tabrizi (1607–1670) Kalim Kashani Hazin Lāhiji (1692–1766) Saba Kashani Abdul-Qādir Bēdil (1642–1720) Naw'i Khabushani Mohammad Qoli Salim Tehrani Rasa Salim Tehrani 1700s Neshat Esfahani Abbas Foroughi Bastami (1798–1857) 1800s Mahmud Saba Kashani (1813–1893) Mirza Ghalib (1797-1869) Zeynalabdin Shirvani (1780-1838) Reza-Qoli Khan Hedayat Qaani Contemporary Poetry Iran Ahmadreza Ahmadi Mehdi Akhavan-Sales Hormoz Alipour Qeysar Aminpour Mohammad Reza Aslani Aref Qazvini Ahmad NikTalab Manouchehr Atashi Mahmoud Mosharraf Azad Tehrani Mohammad-Taqi Bahar Reza Baraheni Simin Behbahani Dehkhoda Hushang Ebtehaj Bijan Elahi Parviz Eslampour Parvin E'tesami Forough Farrokhzad Hossein Monzavi Hushang Irani Iraj Mirza Bijan Jalali Siavash Kasraie Esmail Khoi Shams Langeroodi Mohammad Mokhtari Nosrat Rahmani Yadollah Royaee Tahereh Saffarzadeh Sohrab Sepehri Mohammad-Reza Shafiei Kadkani Mohammad-Hossein Shahriar Ahmad Shamlou Manouchehr Sheybani Nima Yooshij Fereydoon Moshiri Armenia Edward Haghverdian Afghanistan Nadia Anjuman Wasef Bakhtari Raziq Faani Khalilullah Khalili Youssof Kohzad Massoud Nawabi Abdul Ali Mustaghni Tajikistan Sadriddin Ayni Farzona Iskandar Khatloni Abolqasem Lahouti Gulrukhsor Safieva Loiq Sher-Ali Payrav Sulaymoni Mirzo Tursunzoda Uzbekistan Asad Gulzoda India Muhammad Iqbal Novels Ali Mohammad Afghani Ghazaleh Alizadeh Bozorg Alavi Reza Amirkhani Mahshid Amirshahi Reza Baraheni Simin Daneshvar Mahmoud Dowlatabadi Soudabeh Fazaeli Reza Ghassemi Houshang Golshiri Aboutorab Khosravi Ahmad Mahmoud Shahriyar Mandanipour Abbas Maroufi Iraj Pezeshkzad Short stories Jalal Al-e-Ahmad Shamim Bahar Sadeq Chubak Simin Daneshvar Nader Ebrahimi Ebrahim Golestan Houshang Golshiri Sadegh Hedayat Mohammad-Ali Jamalzadeh Aboutorab Khosravi Mostafa Mastoor Jaafar Modarres-Sadeghi Houshang Moradi Kermani Bijan Najdi Shahrnush Parsipur Gholam-Hossein Sa'edi Bahram Sadeghi Goli Taraqqi Plays Reza Abdoh Mirza Fatali Akhundzadeh Mohsen Yalfani Bahram Beyzai Bahman Forsi Amir Reza Koohestani Alireza Koushk Jalali Gholam-Hossein Sa'edi Bijan Mofid Hengameh Mofid Abbas Nalbandian Akbar Radi Pari Saberi Mirza Aqa Tabrizi Mohammad Yaghoubi Screenplays Saeed Aghighi Mohammad Reza Aslani Rakhshan Bani-E'temad Bahram Beyzai Hajir Darioush Pouran Derakhshandeh Asghar Farhadi Bahman Farmanara Farrokh Ghaffari Behrouz Gharibpour Bahman Ghobadi Fereydun Gole Ebrahim Golestan Ali Hatami Abolfazl Jalili Ebrahim Hatamikia Abdolreza Kahani Varuzh Karim-Masihi Samuel Khachikian Abbas Kiarostami Majid Majidi Mohsen Makhmalbaf Dariush Mehrjui Reza Mirkarimi Rasoul Mollagholipour Amir Naderi Jafar Panahi Kambuzia Partovi Fereydoun Rahnema Rasul Sadr Ameli Mohammad Sadri Parviz Shahbazi Sohrab Shahid-Saless Translators Amrollah Abjadian Jaleh Amouzgar Najaf Daryabandari Mohammad Ghazi Lili Golestan Sadegh Hedayat Saleh Hosseini Ahmad Kamyabi Mask Mohammad Moin Ebrahim Pourdavoud Hamid Samandarian Jalal Sattari Jafar Shahidi Ahmad Shamlou Ahmad Tafazzoli Abbas Zaryab Essayists Aydin Aghdashloo Mohammad Ebrahim Bastani Parizi Ehsan Yarshater Contemporary Persian and Classical Persian are the same language, but writers since 1900 are classified as contemporary. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. Today it is the official language of Iran, Tajikistan and one of the two official languages of Afghanistan. Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Gulistan_(book)&oldid=989032060" Categories: Sufi literature Persian literature 1259 works Iranian books Islamic mirrors for princes Memory of the World Register in Iran Hidden categories: NPOV disputes from September 2020 All NPOV disputes Articles containing Persian-language text Commons category link is on Wikidata Navigation menu Personal tools Not logged in Talk Contributions Create account Log in Namespaces Article Talk Variants Views Read Edit View history More Search Navigation Main page Contents Current events Random article About Wikipedia Contact us Donate Contribute Help Learn to edit Community portal Recent changes Upload file Tools What links here Related changes Upload file Special pages Permanent link Page information Cite this page Wikidata item Print/export Download as PDF Printable version In other projects Wikimedia Commons Languages العربية Azərbaycanca Català Cebuano Deutsch Español فارسی Français हिन्दी Italiano Kurdî 日本語 ਪੰਜਾਬੀ پنجابی Português Русский Српски / srpski Tagalog Тоҷикӣ Türkçe اردو 中文 Edit links This page was last edited on 16 November 2020, at 17:48 (UTC). Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization. Privacy policy About Wikipedia Disclaimers Contact Wikipedia Mobile view Developers Statistics Cookie statement