mv: ‘./input-file.zip’ and ‘./input-file.zip’ are the same file Creating study carrel named classification-PM-gutenberg Initializing database Unzipping Archive: input-file.zip creating: ./tmp/input/input-file/ inflating: ./tmp/input/input-file/16432.txt inflating: ./tmp/input/input-file/14419.txt inflating: ./tmp/input/input-file/15672.txt inflating: ./tmp/input/input-file/19807.txt inflating: ./tmp/input/input-file/31351.txt inflating: ./tmp/input/input-file/23562.txt inflating: ./tmp/input/input-file/14993.txt inflating: ./tmp/input/input-file/26529.txt inflating: ./tmp/input/input-file/10040.txt inflating: ./tmp/input/input-file/9068.txt inflating: ./tmp/input/input-file/9188.txt inflating: ./tmp/input/input-file/8177.txt inflating: ./tmp/input/input-file/38352.txt inflating: ./tmp/input/input-file/33105.txt inflating: ./tmp/input/input-file/40559.txt inflating: ./tmp/input/input-file/35492.txt inflating: ./tmp/input/input-file/30995.txt inflating: ./tmp/input/input-file/metadata.csv caution: excluded filename not matched: *MACOSX* === DIRECTORIES: ./tmp/input === DIRECTORY: ./tmp/input/input-file === metadata file: ./tmp/input/input-file/metadata.csv === found metadata file === updating bibliographic database Building study carrel named classification-PM-gutenberg FILE: cache/26529.txt OUTPUT: txt/26529.txt FILE: cache/30995.txt OUTPUT: txt/30995.txt FILE: cache/31351.txt OUTPUT: txt/31351.txt FILE: cache/38352.txt OUTPUT: txt/38352.txt FILE: cache/23562.txt OUTPUT: txt/23562.txt FILE: cache/14993.txt OUTPUT: txt/14993.txt FILE: cache/9188.txt OUTPUT: txt/9188.txt FILE: cache/15672.txt OUTPUT: txt/15672.txt FILE: cache/9068.txt OUTPUT: txt/9068.txt FILE: cache/40559.txt OUTPUT: txt/40559.txt FILE: cache/14419.txt OUTPUT: txt/14419.txt FILE: cache/8177.txt OUTPUT: txt/8177.txt FILE: cache/16432.txt OUTPUT: txt/16432.txt FILE: cache/33105.txt OUTPUT: txt/33105.txt FILE: cache/10040.txt OUTPUT: txt/10040.txt FILE: cache/19807.txt OUTPUT: txt/19807.txt FILE: cache/35492.txt OUTPUT: txt/35492.txt 31351 txt/../wrd/31351.wrd === file2bib.sh === id: 38352 author: Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison) title: The Ancient Phonetic Alphabet of Yucatan date: pages: extension: .txt txt: ./txt/38352.txt cache: ./cache/38352.txt Content-Encoding UTF-8 Content-Type text/plain; charset=UTF-8 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 3 resourceName b'38352.txt' 26529 txt/../pos/26529.pos === file2bib.sh === id: 10040 author: Lee, Charles A. title: Aleutian Indian and English Dictionary Common Words in the Dialects of the Aleutian Indian Language as Spoken by the Oogashik, Egashik, Anangashuk and Misremie Tribes Around Sulima River and Neighboring Parts of the Alaska Peninsula date: pages: extension: .txt txt: ./txt/10040.txt cache: ./cache/10040.txt Content-Encoding ISO-8859-1 Content-Type text/plain; charset=ISO-8859-1 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 4 resourceName b'10040.txt' 30995 txt/../wrd/30995.wrd 26529 txt/../wrd/26529.wrd 30995 txt/../pos/30995.pos 31351 txt/../pos/31351.pos 14419 txt/../pos/14419.pos 19807 txt/../pos/19807.pos 16432 txt/../pos/16432.pos === file2bib.sh === id: 31351 author: Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison) title: A Record of Study in Aboriginal American Languages date: pages: extension: .txt txt: ./txt/31351.txt cache: ./cache/31351.txt Content-Encoding UTF-8 Content-Type text/plain; charset=UTF-8 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 2 resourceName b'31351.txt' 26529 txt/../ent/26529.ent 19807 txt/../wrd/19807.wrd 16432 txt/../wrd/16432.wrd 30995 txt/../ent/30995.ent 14419 txt/../wrd/14419.wrd 31351 txt/../ent/31351.ent === file2bib.sh === id: 30995 author: nan title: Indian Methodist Hymn-book Hymns Used on the Fraser River Indian Mission, of the Methodist Church, B. C. Conference, to Which Are Appended Hymns in Chinook, and the Lord's Prayer and Ten Commandments date: pages: extension: .txt txt: ./txt/30995.txt cache: ./cache/30995.txt Content-Encoding ISO-8859-1 Content-Type text/plain; charset=ISO-8859-1 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 3 resourceName b'30995.txt' === file2bib.sh === id: 26529 author: Williamson, A. W. (Andrew Woods) title: The Dakotan Languages, and Their Relations to Other Languages date: pages: extension: .txt txt: ./txt/26529.txt cache: ./cache/26529.txt Content-Encoding ISO-8859-1 Content-Type text/plain; charset=ISO-8859-1 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 3 resourceName b'26529.txt' 38352 txt/../wrd/38352.wrd 16432 txt/../ent/16432.ent === file2bib.sh === id: 14419 author: Smith, Buckingham title: Grammatical Sketch of the Heve Language Shea's Library of American Linguistics. Volume III. date: pages: extension: .txt txt: ./txt/14419.txt cache: ./cache/14419.txt Content-Encoding UTF-8 Content-Type text/plain; charset=UTF-8 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 3 resourceName b'14419.txt' 14419 txt/../ent/14419.ent 38352 txt/../pos/38352.pos === file2bib.sh === id: 16432 author: Bartholdt, Richard title: Esperanto: Hearings before the Committee on Education date: pages: extension: .txt txt: ./txt/16432.txt cache: ./cache/16432.txt Content-Encoding UTF-8 Content-Type text/plain; charset=UTF-8 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 3 resourceName b'16432.txt' 33105 txt/../wrd/33105.wrd 10040 txt/../pos/10040.pos 14993 txt/../wrd/14993.wrd 23562 txt/../pos/23562.pos 33105 txt/../pos/33105.pos 19807 txt/../ent/19807.ent 23562 txt/../wrd/23562.wrd 38352 txt/../ent/38352.ent 10040 txt/../wrd/10040.wrd 14993 txt/../pos/14993.pos 15672 txt/../pos/15672.pos 9188 txt/../wrd/9188.wrd 9188 txt/../pos/9188.pos 15672 txt/../wrd/15672.wrd === file2bib.sh === id: 19807 author: Summerfield, John title: Sketch of Grammar of the Chippeway Languages To Which is Added a Vocabulary of some of the Most Common Words date: pages: extension: .txt txt: ./txt/19807.txt cache: ./cache/19807.txt Content-Encoding ISO-8859-1 Content-Type text/plain; charset=ISO-8859-1 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 4 resourceName b'19807.txt' === file2bib.sh === id: 23562 author: Holden, Edward S. (Edward Singleton) title: Studies in Central American Picture-Writing First Annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1879-80, Government Printing Office, Washington, 1881, pages 205-245 date: pages: extension: .txt txt: ./txt/23562.txt cache: ./cache/23562.txt Content-Encoding UTF-8 Content-Type text/plain; charset=UTF-8 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 3 resourceName b'23562.txt' === file2bib.sh === id: 33105 author: Eells, Myron title: Hymns in the Chinook Jargon Language date: pages: extension: .txt txt: ./txt/33105.txt cache: ./cache/33105.txt Content-Encoding UTF-8 Content-Type text/plain; charset=UTF-8 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 3 resourceName b'33105.txt' 10040 txt/../ent/10040.ent 33105 txt/../ent/33105.ent 23562 txt/../ent/23562.ent 9188 txt/../ent/9188.ent 15672 txt/../ent/15672.ent 35492 txt/../pos/35492.pos 35492 txt/../wrd/35492.wrd === file2bib.sh === id: 14993 author: nan title: Rig Veda Americanus Sacred Songs of the Ancient Mexicans, With a Gloss in Nahuatl date: pages: extension: .txt txt: ./txt/14993.txt cache: ./cache/14993.txt Content-Encoding UTF-8 Content-Type text/plain; charset=UTF-8 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 4 resourceName b'14993.txt' 9068 txt/../wrd/9068.wrd 40559 txt/../wrd/40559.wrd 9068 txt/../pos/9068.pos 14993 txt/../ent/14993.ent === file2bib.sh === id: 9068 author: Markham, Clements R. (Clements Robert), Sir title: Apu Ollantay: A Drama of the Time of the Incas date: pages: extension: .txt txt: ./txt/9068.txt cache: ./cache/9068.txt Content-Encoding ISO-8859-1 Content-Type text/plain; charset=ISO-8859-1 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 4 resourceName b'9068.txt' 40559 txt/../pos/40559.pos === file2bib.sh === id: 15672 author: Gibbs, George title: Dictionary of the Chinook Jargon, or, Trade Language of Oregon date: pages: extension: .txt txt: ./txt/15672.txt cache: ./cache/15672.txt Content-Encoding UTF-8 Content-Type text/plain; charset=UTF-8 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 3 resourceName b'15672.txt' === file2bib.sh === id: 35492 author: nan title: Dictionary of the Chinook Jargon, or Indian Trade Language, of the North Pacific Coast date: pages: extension: .txt txt: ./txt/35492.txt cache: ./cache/35492.txt Content-Encoding ISO-8859-1 Content-Type text/plain; charset=ISO-8859-1 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 4 resourceName b'35492.txt' 9068 txt/../ent/9068.ent 35492 txt/../ent/35492.ent 8177 txt/../wrd/8177.wrd === file2bib.sh === id: 9188 author: Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison) title: Aboriginal American Authors date: pages: extension: .txt txt: ./txt/9188.txt cache: ./cache/9188.txt Content-Encoding ISO-8859-1 Content-Type text/plain; charset=ISO-8859-1 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 2 resourceName b'9188.txt' 40559 txt/../ent/40559.ent 8177 txt/../pos/8177.pos === file2bib.sh === id: 40559 author: nan title: The Güegüence; A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua date: pages: extension: .txt txt: ./txt/40559.txt cache: ./cache/40559.txt Content-Encoding UTF-8 Content-Type text/plain; charset=UTF-8 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 5 resourceName b'40559.txt' 8177 txt/../ent/8177.ent === file2bib.sh === id: 8177 author: Fryer, Helen title: The Esperanto Teacher: A Simple Course for Non-Grammarians date: pages: extension: .txt txt: ./txt/8177.txt cache: ./cache/8177.txt Content-Encoding ISO-8859-1 Content-Type text/plain; charset=ISO-8859-1 X-Parsed-By ['org.apache.tika.parser.DefaultParser', 'org.apache.tika.parser.csv.TextAndCSVParser'] X-TIKA:content_handler ToTextContentHandler X-TIKA:embedded_depth 0 X-TIKA:parse_time_millis 4 resourceName b'8177.txt' Done mapping. Reducing classification-PM-gutenberg === reduce.pl bib === id = 14419 author = Smith, Buckingham title = Grammatical Sketch of the Heve Language Shea's Library of American Linguistics. Volume III. date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 8830 sentences = 934 flesch = 85 summary = times: hiósguadauh is in the present, expressing the picture I form from the future active: thus, the verb métecan, I chop, having métetze 8. The _verbs are substantives_ likewise, and as such are declined as Substantives of the First Declension form their genitive in _que_, and But verbs in the present time, when they serve as substantives, are wish to write, Nee hiósguavaerám may be used, which is the future of motion, the future of the verb is used, as to express, I come to paradigm for the conjugation of any verb observant of the form of its you; náven meaning poor: and they form the perfect, tziui, and future to go to do something, which appear to be formed from the future, _Other Neuters_ are formed of active verbs ending in an by To form the perfect, the en is changed into i; but the future, cache = ./cache/14419.txt txt = ./txt/14419.txt === reduce.pl bib === id = 31351 author = Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison) title = A Record of Study in Aboriginal American Languages date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 6764 sentences = 612 flesch = 69 summary = volumes on the bibliography of American Aboriginal Languages are 1. The Philosophic Grammar of American Languages as set forth by 4. On certain morphologic traits in American Languages. 7. American Languages and why we should Study them. 9. Traits of Primitive Speech, illustrated from American languages. inquiry whether the native American languages, as a group, have peculiar tribes of America, North, Central and South, on the basis of language. the English language derived from the native tongues of America. of native American authors and notices of a number of their works stocks, the Algonkin, Nahuatl, Maya, Quechua and Tupi (No. 15). of Aboriginal American Literature." Each volume was to contain a work original text, and a new translation, notes and vocabulary. NORTH AMERICAN LANGUAGES NORTH OF MEXICO. MEXICAN AND CENTRAL AMERICAN LANGUAGES. SOUTH AMERICAN AND ANTILLEAN LANGUAGES. Studies in South American Languages. PART IV.--LINGUISTIC.--American Aboriginal Languages, and why we cache = ./cache/31351.txt txt = ./txt/31351.txt === reduce.pl bib === id = 19807 author = Summerfield, John title = Sketch of Grammar of the Chippeway Languages To Which is Added a Vocabulary of some of the Most Common Words date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 9680 sentences = 1803 flesch = 86 summary = In the word lists of the first book, the first entry in each column was Kah-ke-ke-noo-ah-mah-ween-twah e-kewh, Ka-nah-wah-pahn-tah-gigk Mah-ze-nah-e-kun. _Words of three Syllables, accented on the second and third._ _Words of three Syllables, accented on the second and third._ ing koo che me nah wah sah ke maih kah ke nick nah koo shah tah be schooch kah ke nah nah too way tah que shin kah nah wah pa me shin kah-pah-tah-e-yah-me-ke-chik, ki-ya keen e-she-shah-wa-ne-me-she-nom. che-nah-ne-sah-ne-se-yong; mah-noo sah-koo kah-ke-nah A Noun is the name of any person, place, or thing; as, Eneneh, man; To Nouns belong gender, person, number, and case. An Adjective is a word added to a noun to express its quality; as, Verbs have number, person, mood and tense. OWH WAHGOOSH KIYA EWH MASK. Ewh mask egewh mawezhah, meowh ahpe owh ahdesookaun Kah, adv. kah-pah-ke-te-nah-mah-we-yongk [ke-tenah] Ah-noo-shoo-tah -mah--ka-win, kah--e-squah, we-se-ningk.] Ah-noo-shoo-tah -mah--ka-win, kah--e-squah, we-se-ningk.] cache = ./cache/19807.txt txt = ./txt/19807.txt === reduce.pl bib === id = 26529 author = Williamson, A. W. (Andrew Woods) title = The Dakotan Languages, and Their Relations to Other Languages date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 7969 sentences = 725 flesch = 84 summary = between the Dak. and English expression is that the Dakota word kte may If the word man were represented by a pronoun the Dak. would be still E. languages, varies both root and suffix in forming is probably similar to the Iowa, and that the subvocal represents Dak The suffix a, aya, which formed verb stems of I E roots usually becomes a, e, i in Dak as in old Eu. languages. uses in the Dakotan languages, and in Dak at least is much used as a frequent in Dak as well as I E, forming in both words of multifarious forms are however oftener prefixed than suffixed eg; Dak root ha have The chief base of nearly all the Dak languages is however, ma, mi, but the Dak word represents the Eu as accurately as possible; similar (Gk p is root, Dak p suffix.) cache = ./cache/26529.txt txt = ./txt/26529.txt === reduce.pl bib === id = 16432 author = Bartholdt, Richard title = Esperanto: Hearings before the Committee on Education date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 11145 sentences = 686 flesch = 73 summary = advisability of introducing Esperanto as an auxiliary language in the understand Esperanto, and that whenever they would use that language all so on, so that the international language would really be Esperanto. learn, because it is composed of words taken from the English language, greatest living experts in that language and a missionary for Esperanto. Esperanto, and no matter what language he speaks at home I will get a seven years ago, and since that time Esperanto has made very great Esperanto, then I might be able to teach you the other language in the of the vocabulary in Zamenhof's new language--take words that everybody from each Esperanto word you can form mechanically absolutely every meaning of the original Esperanto word. all, the Esperanto language does not contain any words at all; I think other languages, but it is not true of Esperanto. And here Esperanto has over all other languages not only cache = ./cache/16432.txt txt = ./txt/16432.txt === reduce.pl bib === id = 15672 author = Gibbs, George title = Dictionary of the Chinook Jargon, or, Trade Language of Oregon date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 15136 sentences = 4106 flesch = 94 summary = the company being at Astoria, not only a large addition of Chinook words ones, and with corruptions of French and English words. Shoalwater Bay, is common ground of the Chinook and Chihalis Indians, and _English._ _Chinook and Clatsop._ _Nootka._ _English._ _Chinook._ _Chihalis._ _Nisqually._ The Chinook words are merely Jargon. "Words used in the Chinook Jargon," pp. _Vocabulary of the Jargon or Trade Language of Oregon._ English, French, _The Chinook Jargon and English and French Equivalent Forms._ In "Steamer ~Is'-ick stick~, _n._ Chinook and English. ~It'-lo-kum~, _n._ Chinook, idem; Chihalis, SETLOKUM. ~Klip~, _adj._ Chinook, KELIPE; Chihalis, KLUPUTL; Nisqually, KLEP. ~Kwass~, _adj._ Chinook, idem. ~Kwutl~, _adj._ Chinook, idem. word is neither Chinook nor Chihalis. ~O'-lo~, _adj._ Chinook, idem. ~Sit'-kum~, _n., adj._ Chinook, SITKUM (Anderson); Clatsop, ASITKO. ~Spo'-oh~, or ~Spo'-eh~, _adj._ Chinook, idem. ~Stick~, _n., adj._ English, idem. ~Stoh~, _adj._ Chinook, idem. ~T'kópe~, _adj._ Chinook, idem. ~Tsee~, _adj._ Chinook, idem. ~Tshis~, _adj._ Chinook, idem. ~Tzum~, _n., adj._ Chinook, idem. cache = ./cache/15672.txt txt = ./txt/15672.txt === reduce.pl bib === id = 23562 author = Holden, Edward S. (Edward Singleton) title = Studies in Central American Picture-Writing First Annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1879-80, Government Printing Office, Washington, 1881, pages 205-245 date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 17215 sentences = 1687 flesch = 87 summary = And the right hand side of the Palenque Cross tablet, as given by RAU in PLATE LVI (left-hand side--Palenque Cross). PLATE LVI (right-hand side--Palenque Cross). Take, for example, the right-hand side of the Palenque cross tablet as _See_ our figure 48, which is Plate LVI of STEPHENS (vol. In passing, it may be said that the upper left-hand, hieroglyph of Plate the _Ms. Troano_, plate xxxi (lower right-hand figure), we find this resemblances of Plate XXIV and of the Palenque cross tablet and their represents TLALOC; and that Plate XXIV (Fig. 60) is a tablet relating to In Fig. 52, _Huitzilopochtli_ is the war-god, in Plate XXIV he Thus, in Plate XXXV of STEPHENS' work the upper left-hand ornament of sign occurs in the upper left-hand corner of the border, and in Plate Plate XXIV (our Fig. 60) is full of _Tlaloc_ signs. The character 2021 occurs many times in Plate LVI (Fig. 48), and cache = ./cache/23562.txt txt = ./txt/23562.txt === reduce.pl bib === id = 30995 author = nan title = Indian Methodist Hymn-book Hymns Used on the Fraser River Indian Mission, of the Methodist Church, B. C. Conference, to Which Are Appended Hymns in Chinook, and the Lord's Prayer and Ten Commandments date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 7038 sentences = 1208 flesch = 99 summary = Owe-awts tokla Jesus Hayluk tal skwilawal tal mal lay ta tchee-tchilth, Kla ewal ay-e tokla Jesus stlay-il-thawmikh. ||:Hayluk tal skwilawal ta Jesus stlayil-thawmikh:|| Al stlay ta Jesus osthayte tal skwell; Tokla Jesus stlays ta-alsa. Talowa Jesus Christ tal stlay, Jesus, ta skwikh tchee-tchilth tumokh 3 Tokla Jesus stlay-il-sthawmikh. O hayluk tal skwilawal ta Jesus, O hayluk tal skwilawal ta Jesus, O hayluk tal skwilawal ta Jesus, Osthayte tokla Jesus stlay-il-sthawm. Osthayte tokla Jesus stlay-il-sthawm. So happy that Jesus loves me. Ay-e tal skwilawal whulam ta Jesus; Jesus tokla a-yelokh-sthawmikh; Kopa Jesus nika Savior, that is within thy gates: for in six days the Lord made heaven and earth, land which the Lord thy God giveth thee. I will tell it to Jesus, my Lord. I will tell it to Jesus, my Lord. I will tell it to Jesus, my Lord. I will tell it to Jesus, my Lord. cache = ./cache/30995.txt txt = ./txt/30995.txt === reduce.pl bib === id = 10040 author = Lee, Charles A. title = Aleutian Indian and English Dictionary Common Words in the Dialects of the Aleutian Indian Language as Spoken by the Oogashik, Egashik, Anangashuk and Misremie Tribes Around Sulima River and Neighboring Parts of the Alaska Peninsula date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 2214 sentences = 909 flesch = 103 summary = ALASKA INDIAN The author, in placing this little book before the public, feels that this work aims to put before the traveler or trader a means of Alaska Indian Dictionary. Above, up.....................Mia. All right, good...............A-shik-tuk. Bad, ugly, no good............Asi-duk. Close by, short distance......Lak-shini-tuk. Cap, hat......................Sla-bak. Cup...........................Chie-shak. Door, to shut the door........Batu-luko. Distance, long, far away......Iak-shik-tuk. Flour.........................Mu-kak. Good, all right...............A-shik-tuk. Great number, plenty..........Min-nuko, also Eme lik-tuk. Good day, greeting............Chie-moca, also Chu-mia. King salmon...................Taria-kuk. King Salmon River.............Cocto bik. Long distance.................Iak-shik-tuk. Leave, to walk................A-jak-tuk. Mink..........................Copt-jik-shuk. No good, bad..................Asi-duk. Native--one man canoe.........Ca-yak. Native--two man canoe.........Ca-yak-bak. Native--three man canoe.......By-darkey. Native--water-proof...........Cama-linka. Outside.......................Ok-man nie. Plenty, great number..........Eme-lik-tuk. Pain, sick....................Coup tuk. Right, here, there............Wia. Return, to come...............Al-tierie-kuk. Schooner, two masts...........Cayak-bak Skoon-ik. Sleigh dog....................Crik-mit. Short Distance................Iak shini-tuk. To break, to spoil............Cup-liku. To break, to spoil............Cup-liku. To go away, to ebb............Tie-ire-duk. To go away, to ebb............Tie-ire-duk. Wind, N.W.....................Cla-nik. Wind, N.E.....................Wa-shak. Warm, hot.....................Ukt-nak-tuk. 5 Cents......Shit-veldak.........1/4 Ruble. 100 Cents......Tatliman cupliku....5 Ruble. cache = ./cache/10040.txt txt = ./txt/10040.txt === reduce.pl bib === id = 14993 author = nan title = Rig Veda Americanus Sacred Songs of the Ancient Mexicans, With a Gloss in Nahuatl date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 15687 sentences = 2485 flesch = 84 summary = Hymn to a Night God Hymn to the God of Flowers Hymn to the God of Flowers Hymn to the God of Merchants Chicomecoatl, Goddess of Food and Drink, Hymn XVI Totochtin, the Rabbits, Gods of the Drunkards, Hymn XVII of the Mexican calendar (see Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. arrows, spears and other arms were kept (Sahagun, Lib. VIII., cap. The god Tlaloc shared with Huitzilopochtli the highest place in the _Hymn to the Mother of the Gods._ _Huehueteotl_, "the Ancient God" (_Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap. Elsewhere he identifies him with the Sun-god (_Ibid._, Lib. XIV., (See Sahagun, Lib. III., cap. 4. In the temple by the water-reeds the god aids those who call upon 6. Mighty is my god Atlaua; truly I shall arise and come forth like Centeutl, VII, 6; VIII, 1, 5; XIV, 4; XIX, 3. Ixcoçauhqui, the god of fire, hymn to, cache = ./cache/14993.txt txt = ./txt/14993.txt === reduce.pl bib === id = 38352 author = Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison) title = The Ancient Phonetic Alphabet of Yucatan date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 3154 sentences = 227 flesch = 70 summary = characters or letters with which they wrote in books their ancient histories and sciences, and by means of these letters, and figures, and which means water, because the letter _h_ contains the sounds a, h, they wish_; they write it in separate letters in this way:-(_la aspiracion_), and which in the Maya language of Yucatan is so alphabet subjoined, which has been carefully copied on wood, by Mr. Edward Bensell, of Philadelphia, the arrangement of the letters being their variations on existing inscriptions and manuscripts--for these, as variations in the forms of the Roman letters. _b._ Both these letters are supposed to represent a path or way bearing interpretation of manuscripts and inscriptions, did we not meet with published Diego de Landa's work containing the alphabet. l'Alphabet hiéroglyphique de la langue Maya._ Paris, 1864.[TN-3] central figures are surrounded by inscriptions. nab (the Maya word for the palm of the hand which supports the middle cache = ./cache/38352.txt txt = ./txt/38352.txt === reduce.pl bib === id = 9068 author = Markham, Clements R. (Clements Robert), Sir title = Apu Ollantay: A Drama of the Time of the Incas date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 18097 sentences = 2321 flesch = 95 summary = love of a great chief, but not of the blood-royal, with a daughter of In the third scene Ollantay prefers his suit to the Inca Pachacuti in Anahuarqui, Cusi Coyllur, Inca Pachacuti, Boys and Girls, Singers. Tupac Yupanqui, Uillac Uma, a Chasqui, Rumi-naui, Ollantay, Urco RUMI-NAUI.--A great chief, General of Colla-suyu. If the great Inca knew thy plot Thou hast twisted the thread of thy fate-Since when hast thou lost all thy joy, thy servants come to please thee. Thou knowest now thy heart did beat Great Inca, I kneel at thy feet, Why art thou Ollantay's man? Why art thou Ollantay's man? From this day thou art a great chief, For now thou must take up thy place (Enter the INCA TUPAC YUPANQUI with YMA SUMAC, OLLANTAY, UILLAC UMA and Thou hast found thy loving brother; [Footnote 50: Like Ollantay in his appeal to the Inca, Rumi-naui, in cache = ./cache/9068.txt txt = ./txt/9068.txt === reduce.pl bib === id = 40559 author = nan title = The Güegüence; A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 30698 sentences = 4410 flesch = 86 summary = language is a corrupt Spanish, with a number of Mangue words derives its name, is _The Güegüence._ This is a Nahuatl word, from The _Governor Tastuanes_ appears on the scene in Spanish costume, the native words in Oviedo's account of Nicaragua does not show a _Alg._ At your service, Governor Tastuanes, the music, dances, Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, y que dice el Sor. Gobernador Tastuanes? _Güe._ A song, friend Captain Chief Alguacil; then suspend in the _Güe._ If anywhere, friend Captain Chief Alguacil--[_The Governor _Güe._ If anywhere, friend Captain Chief Alguacil--[_The Governor _Don For._ Governor Tastuanes, if friend Captain Chief Alguacil will _Don For._ Governor Tastuanes, if friend Captain Chief Alguacil will _Güe._ Governor Tastuanes may certainly know that Don Forcico and _Güe._ Governor Tastuanes, and good friend Captain Chief Alguacil, _Güe._ Governor Tastuanes, let me offer you some Spanish wine, as a _Page 10._ While the Governor and Alguacil are conversing, Güegüence cache = ./cache/40559.txt txt = ./txt/40559.txt === reduce.pl bib === id = 8177 author = Fryer, Helen title = The Esperanto Teacher: A Simple Course for Non-Grammarians date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 45578 sentences = 10106 flesch = 86 summary = g hard, as in Go, GiG, Gun. gx soft, as in Gentle, Gem, or like J in Just, Jew. h well breathed, as in Horse, Home, How. hx strongly breathed, and in the throat, as in the Scotch word loCH. the present time, as "Mi vidas", I see; "Sxi estas", She is; "Ili La edzino de mia patro estas mia patrino, kaj la avino de miaj infanoj. cxi arbeto; sed la vento forblovis de mia kapo la cxapon, kaj gxi, Cxie estas floroj, kaj nenie oni povas trovi pli belajn. (These words are called PREPOSITIONS, which means placed before). La birdo flugas en la cxambro ( = gxi estas en la cxambro, kaj flugas en Mi staras ekster la domo, kaj li estas interne. plumujo, kaj bastoneto, sur kiu oni tenas plumon por skribadi, estas Li estas tre purema, kaj ecx unu Ankoraux salton, kaj nun gxi estas cxe la lerneja cache = ./cache/8177.txt txt = ./txt/8177.txt === reduce.pl bib === id = 9188 author = Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison) title = Aboriginal American Authors date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 20258 sentences = 1636 flesch = 71 summary = The native American movement has stressed the need for history which the native writers of that tribe frequently published original several native Peruvian writers who made use of the language of their a short account of the early history of the Delaware tribe, written in earliest native writers, and his work, in Nahuatl, alleged to have been the Aztec oratory, and their ancient history, are mainly native I think, the work of a native author, in the mixed Nahuatl-Spanish [Footnote 16: First printed in _The American Whig Review_, New York, [Footnote 22: Boturini's work is entitled _Idea de una Nueva Historia [Footnote 29: _Library of Aboriginal American Literature_, Vol. I, [Footnote 59: _History of the American Indians_, pp. Conquest, written in his native tongue, by a Maya Chief, in 1562. "Dr. Brinton's work upon the history of the Mayas or Aborigines of Other important works, in various native languages, are in the course of cache = ./cache/9188.txt txt = ./txt/9188.txt === reduce.pl bib === id = 35492 author = nan title = Dictionary of the Chinook Jargon, or Indian Trade Language, of the North Pacific Coast date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 8162 sentences = 2424 flesch = 98 summary = Mamook comb illahie, to harrow. Ex. Mamook hahlakl la pote, open the door. ikt nika klatawa copa yahka house, I have been once to his house. kahkwa hyas nika, as large as I; Kahta mika mamook okook? Ex. Mamook klak stone kiuatan, to castrate a horse; Mamook klatawa, to send. Ex. Klose-spose nika mamook pia okook? Mamook klugh illahie, to plough. Kow mika kiuatan, tie your horse. Hyas kull spose mamook, it is very hard to do so. Hyas mamook kwutl, haul tight. Mamook lolo kopa canim, to load into a canoe. Ex. Mika na klatawa okook sun? Hyas oleman kiuatan, a very old horse. Kansih dolla nika tolo spose mamook? Mamook kloshe tumtum, to make friends or peace. Mamook wagh chuck, pour out some water. Mamook whim okook stick, fell that tree; mamook piah. mamook illahie. mamook chahko. mamook chahko. nesika mamook masachie wake nika hyas solleks pe spose cache = ./cache/35492.txt txt = ./txt/35492.txt === reduce.pl bib === id = 33105 author = Eells, Myron title = Hymns in the Chinook Jargon Language date = pages = extension = .txt mime = text/plain words = 3306 sentences = 808 flesch = 96 summary = added in each of the Skokomish, Nisqually and Clallam languages, and also 1. Jesus chako kopa Saghalie, Jesus wawa kopa tillikums, 3. Kopa nika Jesus mimaloose, Jesus klatawa kopa Saghalie, 4. Alta Jesus mitlite kopa Saghalie, Yaka Jesus tikegh nika klatawa, 1. Jesus came from Heaven, Jesus taught the people, 2. Jesus kumtuks nika tumtum, Kah, O kah mitlite Jesus alta? Jesus mitlite kopa Saghalie, Jesus lives in Heaven Jesus lives in Heaven 3. Good people live far off Kopa nesika yaka tumtum kloshe. Nika wawa Jesus. Nika wawa Jesus. 4. Jesus, help nesika alta! Nika wawa kopa Jesus. Nika wawa kopa Jesus. Tune, "Jesus Loves Me." Tune, "Jesus Loves Me." 2. Jesus is in heaven, the good land, Tune, "Come to Jesus." Tune, "Come to Jesus." Kloshe spose mika chako delate Tyee kopa konoway tillikums. man spose yaka mamook mesachie kopa nesika. Kopa Jesus nesika tikegh konoway okoke. cache = ./cache/33105.txt txt = ./txt/33105.txt Building ./etc/reader.txt /data-disk/reader-compute/reader-classic/bin/topic-model.py:68: UserWarning: The handle has a label of '_n dak chinook' which cannot be automatically added to the legend. axis.legend( title = "Topics", labels = df[ 'words' ] ) 8177 40559 9188 8177 40559 9188 number of items: 17 sum of words: 230,931 average size in words: 13,584 average readability score: 86 nouns: n.; words; language; word; name; day; time; man; place; p.; languages; house; people; hand; work; number; form; e; father; one; water; use; way; men; text; adv; tongue; sun; years; translation; part; mother; person; illustration; heart; son; stone; songs; others; friend; head; nothing; idem; adj; vocabulary; history; something; child; book; sign verbs: is; are; be; have; was; has; been; were; do; see; used; had; go; n.; come; am; take; know; say; loved; being; make; made; give; found; means; called; given; written; let; tell; find; published; e; did; gives; said; estas; does; speak; read; seen; write; become; having; printed; going; love; put; lay adjectives: other; many; same; good; great; such; little; native; first; more; old; ancient; spanish; different; own; few; original; present; last; certain; various; american; several; second; long; much; full; general; large; common; whole; new; similar; proper; small; happy; most; beautiful; tupac; right; white; red; important; strong; young; true; sick; least; indian; high adverbs: not; so; also; now; very; here; only; out; more; up; then; most; well; probably; as; far; thus; even; perhaps; there; ollantay; down; away; however; often; always; forth; already; still; too; again; never; all; together; quite; much; long; just; off; once; first; yet; ever; back; therefore; on; ago; nearly; almost; in pronouns: i; it; he; his; they; my; you; we; me; their; them; its; him; our; she; her; us; thy; your; thee; himself; one; themselves; itself; myself; ya; ay; oneself; herself; thyself; yours; mine; yourself; ours; ourselves; iu; tzin; ni; ku; em; ye; u; theirs; s; ne; ia; yc; weeje; tri; terurigxis proper nouns: _; la; de; güegüence; li; n.; mi; kaj; y; dak; jesus; estas; chinook; al; ne; don; thou; see; |; esperanto; english; god; vi; ta; ke; tastuanes; el; le; e; .; plate; alguacil; american; footnote; mr.; que; ni; nahuatl; governor; french; güe; d.; dr.; mamook; se; nah; to~; maya; kah; mika keywords: english; nahuatl; maya; footnote; word; spanish; singular; mr.; mamook; jesus; indians; historia; esperanto; dr.; don; american; zamenhof; yupanqui; xix; xiv; xiii; words; vocabulary; viii; unu; uma; tumtum; tuk; troano; tre; to~; towner; tlaloc; tiu; time; thou; tense; tchee; tastuanes; sxi; sur; sumac; stick; stephens; state; sor; society; sing; sin; sia one topic; one dimension: la file(s): ./cache/26529.txt titles(s): The Dakotan Languages, and Their Relations to Other Languages three topics; one dimension: la; _n; güegüence file(s): ./cache/8177.txt, ./cache/15672.txt, ./cache/40559.txt titles(s): The Esperanto Teacher: A Simple Course for Non-Grammarians | Dictionary of the Chinook Jargon, or, Trade Language of Oregon | The Güegüence; A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua five topics; three dimensions: plate language ollantay; la estas mi; güegüence tastuanes god; _n dak chinook; ka bag guttural file(s): ./cache/9188.txt, ./cache/8177.txt, ./cache/40559.txt, ./cache/15672.txt, ./cache/38352.txt titles(s): Aboriginal American Authors | The Esperanto Teacher: A Simple Course for Non-Grammarians | The Güegüence; A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua | Dictionary of the Chinook Jargon, or, Trade Language of Oregon | The Ancient Phonetic Alphabet of Yucatan Type: gutenberg title: classification-PM-gutenberg date: 2021-05-30 time: 14:05 username: emorgan patron: Eric Morgan email: emorgan@nd.edu input: classification:"PM" ==== make-pages.sh htm files ==== make-pages.sh complex files ==== make-pages.sh named enities ==== making bibliographics id: 16432 author: Bartholdt, Richard title: Esperanto: Hearings before the Committee on Education date: words: 11145 sentences: 686 pages: flesch: 73 cache: ./cache/16432.txt txt: ./txt/16432.txt summary: advisability of introducing Esperanto as an auxiliary language in the understand Esperanto, and that whenever they would use that language all so on, so that the international language would really be Esperanto. learn, because it is composed of words taken from the English language, greatest living experts in that language and a missionary for Esperanto. Esperanto, and no matter what language he speaks at home I will get a seven years ago, and since that time Esperanto has made very great Esperanto, then I might be able to teach you the other language in the of the vocabulary in Zamenhof''s new language--take words that everybody from each Esperanto word you can form mechanically absolutely every meaning of the original Esperanto word. all, the Esperanto language does not contain any words at all; I think other languages, but it is not true of Esperanto. And here Esperanto has over all other languages not only id: 31351 author: Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison) title: A Record of Study in Aboriginal American Languages date: words: 6764 sentences: 612 pages: flesch: 69 cache: ./cache/31351.txt txt: ./txt/31351.txt summary: volumes on the bibliography of American Aboriginal Languages are 1. The Philosophic Grammar of American Languages as set forth by 4. On certain morphologic traits in American Languages. 7. American Languages and why we should Study them. 9. Traits of Primitive Speech, illustrated from American languages. inquiry whether the native American languages, as a group, have peculiar tribes of America, North, Central and South, on the basis of language. the English language derived from the native tongues of America. of native American authors and notices of a number of their works stocks, the Algonkin, Nahuatl, Maya, Quechua and Tupi (No. 15). of Aboriginal American Literature." Each volume was to contain a work original text, and a new translation, notes and vocabulary. NORTH AMERICAN LANGUAGES NORTH OF MEXICO. MEXICAN AND CENTRAL AMERICAN LANGUAGES. SOUTH AMERICAN AND ANTILLEAN LANGUAGES. Studies in South American Languages. PART IV.--LINGUISTIC.--American Aboriginal Languages, and why we id: 9188 author: Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison) title: Aboriginal American Authors date: words: 20258 sentences: 1636 pages: flesch: 71 cache: ./cache/9188.txt txt: ./txt/9188.txt summary: The native American movement has stressed the need for history which the native writers of that tribe frequently published original several native Peruvian writers who made use of the language of their a short account of the early history of the Delaware tribe, written in earliest native writers, and his work, in Nahuatl, alleged to have been the Aztec oratory, and their ancient history, are mainly native I think, the work of a native author, in the mixed Nahuatl-Spanish [Footnote 16: First printed in _The American Whig Review_, New York, [Footnote 22: Boturini''s work is entitled _Idea de una Nueva Historia [Footnote 29: _Library of Aboriginal American Literature_, Vol. I, [Footnote 59: _History of the American Indians_, pp. Conquest, written in his native tongue, by a Maya Chief, in 1562. "Dr. Brinton''s work upon the history of the Mayas or Aborigines of Other important works, in various native languages, are in the course of id: 38352 author: Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison) title: The Ancient Phonetic Alphabet of Yucatan date: words: 3154 sentences: 227 pages: flesch: 70 cache: ./cache/38352.txt txt: ./txt/38352.txt summary: characters or letters with which they wrote in books their ancient histories and sciences, and by means of these letters, and figures, and which means water, because the letter _h_ contains the sounds a, h, they wish_; they write it in separate letters in this way:-(_la aspiracion_), and which in the Maya language of Yucatan is so alphabet subjoined, which has been carefully copied on wood, by Mr. Edward Bensell, of Philadelphia, the arrangement of the letters being their variations on existing inscriptions and manuscripts--for these, as variations in the forms of the Roman letters. _b._ Both these letters are supposed to represent a path or way bearing interpretation of manuscripts and inscriptions, did we not meet with published Diego de Landa''s work containing the alphabet. l''Alphabet hiéroglyphique de la langue Maya._ Paris, 1864.[TN-3] central figures are surrounded by inscriptions. nab (the Maya word for the palm of the hand which supports the middle id: 33105 author: Eells, Myron title: Hymns in the Chinook Jargon Language date: words: 3306 sentences: 808 pages: flesch: 96 cache: ./cache/33105.txt txt: ./txt/33105.txt summary: added in each of the Skokomish, Nisqually and Clallam languages, and also 1. Jesus chako kopa Saghalie, Jesus wawa kopa tillikums, 3. Kopa nika Jesus mimaloose, Jesus klatawa kopa Saghalie, 4. Alta Jesus mitlite kopa Saghalie, Yaka Jesus tikegh nika klatawa, 1. Jesus came from Heaven, Jesus taught the people, 2. Jesus kumtuks nika tumtum, Kah, O kah mitlite Jesus alta? Jesus mitlite kopa Saghalie, Jesus lives in Heaven Jesus lives in Heaven 3. Good people live far off Kopa nesika yaka tumtum kloshe. Nika wawa Jesus. Nika wawa Jesus. 4. Jesus, help nesika alta! Nika wawa kopa Jesus. Nika wawa kopa Jesus. Tune, "Jesus Loves Me." Tune, "Jesus Loves Me." 2. Jesus is in heaven, the good land, Tune, "Come to Jesus." Tune, "Come to Jesus." Kloshe spose mika chako delate Tyee kopa konoway tillikums. man spose yaka mamook mesachie kopa nesika. Kopa Jesus nesika tikegh konoway okoke. id: 8177 author: Fryer, Helen title: The Esperanto Teacher: A Simple Course for Non-Grammarians date: words: 45578 sentences: 10106 pages: flesch: 86 cache: ./cache/8177.txt txt: ./txt/8177.txt summary: g hard, as in Go, GiG, Gun. gx soft, as in Gentle, Gem, or like J in Just, Jew. h well breathed, as in Horse, Home, How. hx strongly breathed, and in the throat, as in the Scotch word loCH. the present time, as "Mi vidas", I see; "Sxi estas", She is; "Ili La edzino de mia patro estas mia patrino, kaj la avino de miaj infanoj. cxi arbeto; sed la vento forblovis de mia kapo la cxapon, kaj gxi, Cxie estas floroj, kaj nenie oni povas trovi pli belajn. (These words are called PREPOSITIONS, which means placed before). La birdo flugas en la cxambro ( = gxi estas en la cxambro, kaj flugas en Mi staras ekster la domo, kaj li estas interne. plumujo, kaj bastoneto, sur kiu oni tenas plumon por skribadi, estas Li estas tre purema, kaj ecx unu Ankoraux salton, kaj nun gxi estas cxe la lerneja id: 15672 author: Gibbs, George title: Dictionary of the Chinook Jargon, or, Trade Language of Oregon date: words: 15136 sentences: 4106 pages: flesch: 94 cache: ./cache/15672.txt txt: ./txt/15672.txt summary: the company being at Astoria, not only a large addition of Chinook words ones, and with corruptions of French and English words. Shoalwater Bay, is common ground of the Chinook and Chihalis Indians, and _English._ _Chinook and Clatsop._ _Nootka._ _English._ _Chinook._ _Chihalis._ _Nisqually._ The Chinook words are merely Jargon. "Words used in the Chinook Jargon," pp. _Vocabulary of the Jargon or Trade Language of Oregon._ English, French, _The Chinook Jargon and English and French Equivalent Forms._ In "Steamer ~Is''-ick stick~, _n._ Chinook and English. ~It''-lo-kum~, _n._ Chinook, idem; Chihalis, SETLOKUM. ~Klip~, _adj._ Chinook, KELIPE; Chihalis, KLUPUTL; Nisqually, KLEP. ~Kwass~, _adj._ Chinook, idem. ~Kwutl~, _adj._ Chinook, idem. word is neither Chinook nor Chihalis. ~O''-lo~, _adj._ Chinook, idem. ~Sit''-kum~, _n., adj._ Chinook, SITKUM (Anderson); Clatsop, ASITKO. ~Spo''-oh~, or ~Spo''-eh~, _adj._ Chinook, idem. ~Stick~, _n., adj._ English, idem. ~Stoh~, _adj._ Chinook, idem. ~T''kópe~, _adj._ Chinook, idem. ~Tsee~, _adj._ Chinook, idem. ~Tshis~, _adj._ Chinook, idem. ~Tzum~, _n., adj._ Chinook, idem. id: 23562 author: Holden, Edward S. (Edward Singleton) title: Studies in Central American Picture-Writing First Annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1879-80, Government Printing Office, Washington, 1881, pages 205-245 date: words: 17215 sentences: 1687 pages: flesch: 87 cache: ./cache/23562.txt txt: ./txt/23562.txt summary: And the right hand side of the Palenque Cross tablet, as given by RAU in PLATE LVI (left-hand side--Palenque Cross). PLATE LVI (right-hand side--Palenque Cross). Take, for example, the right-hand side of the Palenque cross tablet as _See_ our figure 48, which is Plate LVI of STEPHENS (vol. In passing, it may be said that the upper left-hand, hieroglyph of Plate the _Ms. Troano_, plate xxxi (lower right-hand figure), we find this resemblances of Plate XXIV and of the Palenque cross tablet and their represents TLALOC; and that Plate XXIV (Fig. 60) is a tablet relating to In Fig. 52, _Huitzilopochtli_ is the war-god, in Plate XXIV he Thus, in Plate XXXV of STEPHENS'' work the upper left-hand ornament of sign occurs in the upper left-hand corner of the border, and in Plate Plate XXIV (our Fig. 60) is full of _Tlaloc_ signs. The character 2021 occurs many times in Plate LVI (Fig. 48), and id: 10040 author: Lee, Charles A. title: Aleutian Indian and English Dictionary Common Words in the Dialects of the Aleutian Indian Language as Spoken by the Oogashik, Egashik, Anangashuk and Misremie Tribes Around Sulima River and Neighboring Parts of the Alaska Peninsula date: words: 2214 sentences: 909 pages: flesch: 103 cache: ./cache/10040.txt txt: ./txt/10040.txt summary: ALASKA INDIAN The author, in placing this little book before the public, feels that this work aims to put before the traveler or trader a means of Alaska Indian Dictionary. Above, up.....................Mia. All right, good...............A-shik-tuk. Bad, ugly, no good............Asi-duk. Close by, short distance......Lak-shini-tuk. Cap, hat......................Sla-bak. Cup...........................Chie-shak. Door, to shut the door........Batu-luko. Distance, long, far away......Iak-shik-tuk. Flour.........................Mu-kak. Good, all right...............A-shik-tuk. Great number, plenty..........Min-nuko, also Eme lik-tuk. Good day, greeting............Chie-moca, also Chu-mia. King salmon...................Taria-kuk. King Salmon River.............Cocto bik. Long distance.................Iak-shik-tuk. Leave, to walk................A-jak-tuk. Mink..........................Copt-jik-shuk. No good, bad..................Asi-duk. Native--one man canoe.........Ca-yak. Native--two man canoe.........Ca-yak-bak. Native--three man canoe.......By-darkey. Native--water-proof...........Cama-linka. Outside.......................Ok-man nie. Plenty, great number..........Eme-lik-tuk. Pain, sick....................Coup tuk. Right, here, there............Wia. Return, to come...............Al-tierie-kuk. Schooner, two masts...........Cayak-bak Skoon-ik. Sleigh dog....................Crik-mit. Short Distance................Iak shini-tuk. To break, to spoil............Cup-liku. To break, to spoil............Cup-liku. To go away, to ebb............Tie-ire-duk. To go away, to ebb............Tie-ire-duk. Wind, N.W.....................Cla-nik. Wind, N.E.....................Wa-shak. Warm, hot.....................Ukt-nak-tuk. 5 Cents......Shit-veldak.........1/4 Ruble. 100 Cents......Tatliman cupliku....5 Ruble. id: 9068 author: Markham, Clements R. (Clements Robert), Sir title: Apu Ollantay: A Drama of the Time of the Incas date: words: 18097 sentences: 2321 pages: flesch: 95 cache: ./cache/9068.txt txt: ./txt/9068.txt summary: love of a great chief, but not of the blood-royal, with a daughter of In the third scene Ollantay prefers his suit to the Inca Pachacuti in Anahuarqui, Cusi Coyllur, Inca Pachacuti, Boys and Girls, Singers. Tupac Yupanqui, Uillac Uma, a Chasqui, Rumi-naui, Ollantay, Urco RUMI-NAUI.--A great chief, General of Colla-suyu. If the great Inca knew thy plot Thou hast twisted the thread of thy fate-Since when hast thou lost all thy joy, thy servants come to please thee. Thou knowest now thy heart did beat Great Inca, I kneel at thy feet, Why art thou Ollantay''s man? Why art thou Ollantay''s man? From this day thou art a great chief, For now thou must take up thy place (Enter the INCA TUPAC YUPANQUI with YMA SUMAC, OLLANTAY, UILLAC UMA and Thou hast found thy loving brother; [Footnote 50: Like Ollantay in his appeal to the Inca, Rumi-naui, in id: 14419 author: Smith, Buckingham title: Grammatical Sketch of the Heve Language Shea''s Library of American Linguistics. Volume III. date: words: 8830 sentences: 934 pages: flesch: 85 cache: ./cache/14419.txt txt: ./txt/14419.txt summary: times: hiósguadauh is in the present, expressing the picture I form from the future active: thus, the verb métecan, I chop, having métetze 8. The _verbs are substantives_ likewise, and as such are declined as Substantives of the First Declension form their genitive in _que_, and But verbs in the present time, when they serve as substantives, are wish to write, Nee hiósguavaerám may be used, which is the future of motion, the future of the verb is used, as to express, I come to paradigm for the conjugation of any verb observant of the form of its you; náven meaning poor: and they form the perfect, tziui, and future to go to do something, which appear to be formed from the future, _Other Neuters_ are formed of active verbs ending in an by To form the perfect, the en is changed into i; but the future, id: 19807 author: Summerfield, John title: Sketch of Grammar of the Chippeway Languages To Which is Added a Vocabulary of some of the Most Common Words date: words: 9680 sentences: 1803 pages: flesch: 86 cache: ./cache/19807.txt txt: ./txt/19807.txt summary: In the word lists of the first book, the first entry in each column was Kah-ke-ke-noo-ah-mah-ween-twah e-kewh, Ka-nah-wah-pahn-tah-gigk Mah-ze-nah-e-kun. _Words of three Syllables, accented on the second and third._ _Words of three Syllables, accented on the second and third._ ing koo che me nah wah sah ke maih kah ke nick nah koo shah tah be schooch kah ke nah nah too way tah que shin kah nah wah pa me shin kah-pah-tah-e-yah-me-ke-chik, ki-ya keen e-she-shah-wa-ne-me-she-nom. che-nah-ne-sah-ne-se-yong; mah-noo sah-koo kah-ke-nah A Noun is the name of any person, place, or thing; as, Eneneh, man; To Nouns belong gender, person, number, and case. An Adjective is a word added to a noun to express its quality; as, Verbs have number, person, mood and tense. OWH WAHGOOSH KIYA EWH MASK. Ewh mask egewh mawezhah, meowh ahpe owh ahdesookaun Kah, adv. kah-pah-ke-te-nah-mah-we-yongk [ke-tenah] Ah-noo-shoo-tah -mah--ka-win, kah--e-squah, we-se-ningk.] Ah-noo-shoo-tah -mah--ka-win, kah--e-squah, we-se-ningk.] id: 26529 author: Williamson, A. W. (Andrew Woods) title: The Dakotan Languages, and Their Relations to Other Languages date: words: 7969 sentences: 725 pages: flesch: 84 cache: ./cache/26529.txt txt: ./txt/26529.txt summary: between the Dak. and English expression is that the Dakota word kte may If the word man were represented by a pronoun the Dak. would be still E. languages, varies both root and suffix in forming is probably similar to the Iowa, and that the subvocal represents Dak The suffix a, aya, which formed verb stems of I E roots usually becomes a, e, i in Dak as in old Eu. languages. uses in the Dakotan languages, and in Dak at least is much used as a frequent in Dak as well as I E, forming in both words of multifarious forms are however oftener prefixed than suffixed eg; Dak root ha have The chief base of nearly all the Dak languages is however, ma, mi, but the Dak word represents the Eu as accurately as possible; similar (Gk p is root, Dak p suffix.) id: 14993 author: nan title: Rig Veda Americanus Sacred Songs of the Ancient Mexicans, With a Gloss in Nahuatl date: words: 15687 sentences: 2485 pages: flesch: 84 cache: ./cache/14993.txt txt: ./txt/14993.txt summary: Hymn to a Night God Hymn to the God of Flowers Hymn to the God of Flowers Hymn to the God of Merchants Chicomecoatl, Goddess of Food and Drink, Hymn XVI Totochtin, the Rabbits, Gods of the Drunkards, Hymn XVII of the Mexican calendar (see Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. arrows, spears and other arms were kept (Sahagun, Lib. VIII., cap. The god Tlaloc shared with Huitzilopochtli the highest place in the _Hymn to the Mother of the Gods._ _Huehueteotl_, "the Ancient God" (_Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap. Elsewhere he identifies him with the Sun-god (_Ibid._, Lib. XIV., (See Sahagun, Lib. III., cap. 4. In the temple by the water-reeds the god aids those who call upon 6. Mighty is my god Atlaua; truly I shall arise and come forth like Centeutl, VII, 6; VIII, 1, 5; XIV, 4; XIX, 3. Ixcoçauhqui, the god of fire, hymn to, id: 40559 author: nan title: The Güegüence; A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua date: words: 30698 sentences: 4410 pages: flesch: 86 cache: ./cache/40559.txt txt: ./txt/40559.txt summary: language is a corrupt Spanish, with a number of Mangue words derives its name, is _The Güegüence._ This is a Nahuatl word, from The _Governor Tastuanes_ appears on the scene in Spanish costume, the native words in Oviedo''s account of Nicaragua does not show a _Alg._ At your service, Governor Tastuanes, the music, dances, Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, y que dice el Sor. Gobernador Tastuanes? _Güe._ A song, friend Captain Chief Alguacil; then suspend in the _Güe._ If anywhere, friend Captain Chief Alguacil--[_The Governor _Güe._ If anywhere, friend Captain Chief Alguacil--[_The Governor _Don For._ Governor Tastuanes, if friend Captain Chief Alguacil will _Don For._ Governor Tastuanes, if friend Captain Chief Alguacil will _Güe._ Governor Tastuanes may certainly know that Don Forcico and _Güe._ Governor Tastuanes, and good friend Captain Chief Alguacil, _Güe._ Governor Tastuanes, let me offer you some Spanish wine, as a _Page 10._ While the Governor and Alguacil are conversing, Güegüence id: 35492 author: nan title: Dictionary of the Chinook Jargon, or Indian Trade Language, of the North Pacific Coast date: words: 8162 sentences: 2424 pages: flesch: 98 cache: ./cache/35492.txt txt: ./txt/35492.txt summary: Mamook comb illahie, to harrow. Ex. Mamook hahlakl la pote, open the door. ikt nika klatawa copa yahka house, I have been once to his house. kahkwa hyas nika, as large as I; Kahta mika mamook okook? Ex. Mamook klak stone kiuatan, to castrate a horse; Mamook klatawa, to send. Ex. Klose-spose nika mamook pia okook? Mamook klugh illahie, to plough. Kow mika kiuatan, tie your horse. Hyas kull spose mamook, it is very hard to do so. Hyas mamook kwutl, haul tight. Mamook lolo kopa canim, to load into a canoe. Ex. Mika na klatawa okook sun? Hyas oleman kiuatan, a very old horse. Kansih dolla nika tolo spose mamook? Mamook kloshe tumtum, to make friends or peace. Mamook wagh chuck, pour out some water. Mamook whim okook stick, fell that tree; mamook piah. mamook illahie. mamook chahko. mamook chahko. nesika mamook masachie wake nika hyas solleks pe spose id: 30995 author: nan title: Indian Methodist Hymn-book Hymns Used on the Fraser River Indian Mission, of the Methodist Church, B. C. Conference, to Which Are Appended Hymns in Chinook, and the Lord''s Prayer and Ten Commandments date: words: 7038 sentences: 1208 pages: flesch: 99 cache: ./cache/30995.txt txt: ./txt/30995.txt summary: Owe-awts tokla Jesus Hayluk tal skwilawal tal mal lay ta tchee-tchilth, Kla ewal ay-e tokla Jesus stlay-il-thawmikh. ||:Hayluk tal skwilawal ta Jesus stlayil-thawmikh:|| Al stlay ta Jesus osthayte tal skwell; Tokla Jesus stlays ta-alsa. Talowa Jesus Christ tal stlay, Jesus, ta skwikh tchee-tchilth tumokh 3 Tokla Jesus stlay-il-sthawmikh. O hayluk tal skwilawal ta Jesus, O hayluk tal skwilawal ta Jesus, O hayluk tal skwilawal ta Jesus, Osthayte tokla Jesus stlay-il-sthawm. Osthayte tokla Jesus stlay-il-sthawm. So happy that Jesus loves me. Ay-e tal skwilawal whulam ta Jesus; Jesus tokla a-yelokh-sthawmikh; Kopa Jesus nika Savior, that is within thy gates: for in six days the Lord made heaven and earth, land which the Lord thy God giveth thee. I will tell it to Jesus, my Lord. I will tell it to Jesus, my Lord. I will tell it to Jesus, my Lord. I will tell it to Jesus, my Lord. ==== make-pages.sh questions ==== make-pages.sh search ==== make-pages.sh topic modeling corpus Zipping study carrel