id sid tid token lemma pos 5640 1 1 editor editor NN 5640 1 2 : : : 5640 1 3 This this DT 5640 1 4 is be VBZ 5640 1 5 an an DT 5640 1 6 English English NNP 5640 1 7 only only JJ 5640 1 8 excerpt excerpt NN 5640 1 9 from from IN 5640 1 10 the the DT 5640 1 11 original original JJ 5640 1 12 book book NN 5640 1 13 . . . 5640 2 1 To to TO 5640 2 2 view view VB 5640 2 3 the the DT 5640 2 4 entire entire JJ 5640 2 5 range range NN 5640 2 6 of of IN 5640 2 7 77 77 CD 5640 2 8 languages language NNS 5640 2 9 , , , 5640 2 10 stories story NNS 5640 2 11 behind behind IN 5640 2 12 each each DT 5640 2 13 translation translation NN 5640 2 14 and and CC 5640 2 15 photographs photograph NNS 5640 2 16 of of IN 5640 2 17 the the DT 5640 2 18 author author NN 5640 2 19 's 's POS 5640 2 20 family family NN 5640 2 21 , , , 5640 2 22 please please UH 5640 2 23 download download VB 5640 2 24 the the DT 5640 2 25 full full JJ 5640 2 26 , , , 5640 2 27 original original JJ 5640 2 28 book book NN 5640 2 29 , , , 5640 2 30 bblia10.pdf bblia10.pdf NNP 5640 2 31 . . . 5640 3 1 This this DT 5640 3 2 PDF PDF NNP 5640 3 3 version version NN 5640 3 4 will will MD 5640 3 5 require require VB 5640 3 6 a a DT 5640 3 7 special special JJ 5640 3 8 viewer viewer NN 5640 3 9 , , , 5640 3 10 Adobe Adobe NNP 5640 3 11 Acrobat Acrobat NNP 5640 3 12 Reader Reader NNP 5640 3 13 , , , 5640 3 14 which which WDT 5640 3 15 can can MD 5640 3 16 be be VB 5640 3 17 downloaded download VBN 5640 3 18 , , , 5640 3 19 free free JJ 5640 3 20 of of IN 5640 3 21 charge charge NN 5640 3 22 , , , 5640 3 23 from from IN 5640 3 24 http://www.adobe.com http://www.adobe.com ADD 5640 3 25 . . . 5640 3 26 } } -RRB- 5640 4 1 Copyright copyright NN 5640 4 2 ( ( -LRB- 5640 4 3 C C NNP 5640 4 4 ) ) -RRB- 5640 4 5 2002 2002 CD 5640 4 6 Martinovitsné Martinovitsné NNP 5640 4 7 Kutas Kutas NNP 5640 4 8 Ilona Ilona NNP 5640 4 9 Baron Baron NNP 5640 4 10 Pál Pál NNP 5640 4 11 Podmaniczky Podmaniczky NNP 5640 4 12 and and CC 5640 4 13 the the DT 5640 4 14 Norwegian Norwegian NNP 5640 4 15 Bible Bible NNP 5640 4 16 © © NNP 5640 4 17 1994 1994 CD 5640 4 18 , , , 5640 4 19 Martinovitsné Martinovitsné NNP 5640 4 20 Kutas Kutas NNP 5640 4 21 Ilona Ilona NNP 5640 4 22 A a DT 5640 4 23 short short JJ 5640 4 24 story story NN 5640 4 25 about about IN 5640 4 26 the the DT 5640 4 27 18 18 CD 5640 4 28 lingual lingual JJ 5640 4 29 grandfather grandfather NN 5640 4 30 in in IN 5640 4 31 77 77 CD 5640 4 32 languages language NNS 5640 4 33 and and CC 5640 4 34 in in IN 5640 4 35 runic runic JJ 5640 4 36 script script NN 5640 4 37 Martinovitsné Martinovitsné NNP 5640 4 38 Kutas Kutas NNP 5640 4 39 Ilona Ilona NNP 5640 4 40 The the DT 5640 4 41 English english JJ 5640 4 42 text text NN 5640 4 43 was be VBD 5640 4 44 supervised supervise VBN 5640 4 45 by by IN 5640 4 46 Grace Grace NNP 5640 4 47 Tinnell Tinnell NNP 5640 4 48 " " '' 5640 4 49 First first JJ 5640 4 50 edition edition NN 5640 4 51 appeared appear VBD 5640 4 52 in in IN 5640 4 53 1994 1994 CD 5640 4 54 by by IN 5640 4 55 the the DT 5640 4 56 title title NN 5640 4 57 The the DT 5640 4 58 Norwegian Norwegian NNP 5640 4 59 Bible Bible NNP 5640 4 60 " " `` 5640 4 61 PREFACE preface VB 5640 4 62 My -PRON- PRP$ 5640 4 63 first first JJ 5640 4 64 , , , 5640 4 65 and and CC 5640 4 66 until until IN 5640 4 67 now now RB 5640 4 68 , , , 5640 4 69 only only RB 5640 4 70 short short JJ 5640 4 71 story story NN 5640 4 72 has have VBZ 5640 4 73 become become VBN 5640 4 74 a a DT 5640 4 75 device device NN 5640 4 76 with with IN 5640 4 77 which which WDT 5640 4 78 I -PRON- PRP 5640 4 79 could could MD 5640 4 80 make make VB 5640 4 81 friends friend NNS 5640 4 82 from from IN 5640 4 83 all all RB 5640 4 84 over over IN 5640 4 85 the the DT 5640 4 86 world world NN 5640 4 87 and and CC 5640 4 88 create create VB 5640 4 89 new new JJ 5640 4 90 friendships friendship NNS 5640 4 91 . . . 5640 5 1 These these DT 5640 5 2 old old JJ 5640 5 3 and and CC 5640 5 4 new new JJ 5640 5 5 friends friend NNS 5640 5 6 have have VBP 5640 5 7 translated translate VBN 5640 5 8 my -PRON- PRP$ 5640 5 9 short short JJ 5640 5 10 story story NN 5640 5 11 into into IN 5640 5 12 58 58 CD 5640 5 13 European european JJ 5640 5 14 , , , 5640 5 15 13 13 CD 5640 5 16 Asian asian JJ 5640 5 17 and and CC 5640 5 18 6 6 CD 5640 5 19 African african JJ 5640 5 20 languages language NNS 5640 5 21 . . . 5640 6 1 Because because IN 5640 6 2 of of IN 5640 6 3 its -PRON- PRP$ 5640 6 4 lucidity lucidity NN 5640 6 5 , , , 5640 6 6 " " '' 5640 6 7 The the DT 5640 6 8 Norwegian Norwegian NNP 5640 6 9 Bible Bible NNP 5640 6 10 " " '' 5640 6 11 short short JJ 5640 6 12 story story NN 5640 6 13 has have VBZ 5640 6 14 lended lend VBN 5640 6 15 itself -PRON- PRP 5640 6 16 particularly particularly RB 5640 6 17 well well RB 5640 6 18 in in IN 5640 6 19 representing represent VBG 5640 6 20 the the DT 5640 6 21 languages language NNS 5640 6 22 in in IN 5640 6 23 Europe Europe NNP 5640 6 24 and and CC 5640 6 25 some some DT 5640 6 26 outside outside NN 5640 6 27 of of IN 5640 6 28 Europe Europe NNP 5640 6 29 . . . 5640 7 1 As as IN 5640 7 2 a a DT 5640 7 3 basis basis NN 5640 7 4 for for IN 5640 7 5 qualification qualification NN 5640 7 6 and and CC 5640 7 7 description description NN 5640 7 8 of of IN 5640 7 9 languages language NNS 5640 7 10 I -PRON- PRP 5640 7 11 used use VBD 5640 7 12 the the DT 5640 7 13 book book NN 5640 7 14 " " `` 5640 7 15 Lord Lord NNP 5640 7 16 � � NNP 5640 7 17 s s NNP 5640 7 18 Prayer prayer NN 5640 7 19 in in IN 5640 7 20 121 121 CD 5640 7 21 European European NNP 5640 7 22 Languages Languages NNPS 5640 7 23 " " '' 5640 7 24 in in IN 5640 7 25 which which WDT 5640 7 26 the the DT 5640 7 27 prayers prayer NNS 5640 7 28 were be VBD 5640 7 29 collected collect VBN 5640 7 30 , , , 5640 7 31 compiled compile VBN 5640 7 32 and and CC 5640 7 33 the the DT 5640 7 34 commentaries commentary NNS 5640 7 35 were be VBD 5640 7 36 written write VBN 5640 7 37 by by IN 5640 7 38 Zsigmond Zsigmond NNP 5640 7 39 Németh Németh NNP 5640 7 40 . . . 5640 8 1 All all PDT 5640 8 2 the the DT 5640 8 3 translations translation NNS 5640 8 4 are be VBP 5640 8 5 from from IN 5640 8 6 a a DT 5640 8 7 reliable reliable JJ 5640 8 8 source source NN 5640 8 9 because because IN 5640 8 10 they -PRON- PRP 5640 8 11 were be VBD 5640 8 12 written write VBN 5640 8 13 by by IN 5640 8 14 persons person NNS 5640 8 15 who who WP 5640 8 16 were be VBD 5640 8 17 writing write VBG 5640 8 18 in in IN 5640 8 19 the the DT 5640 8 20 language language NN 5640 8 21 of of IN 5640 8 22 their -PRON- PRP$ 5640 8 23 mother mother NN 5640 8 24 tongue tongue NN 5640 8 25 . . . 5640 9 1 The the DT 5640 9 2 only only JJ 5640 9 3 exceptions exception NNS 5640 9 4 are be VBP 5640 9 5 the the DT 5640 9 6 Esperanto Esperanto NNP 5640 9 7 and and CC 5640 9 8 the the DT 5640 9 9 other other JJ 5640 9 10 artificial artificial JJ 5640 9 11 languages language NNS 5640 9 12 and and CC 5640 9 13 English English NNP 5640 9 14 , , , 5640 9 15 because because IN 5640 9 16 the the DT 5640 9 17 English English NNP 5640 9 18 was be VBD 5640 9 19 written write VBN 5640 9 20 by by IN 5640 9 21 me -PRON- PRP 5640 9 22 , , , 5640 9 23 a a DT 5640 9 24 Hungarian Hungarian NNP 5640 9 25 . . . 5640 10 1 The the DT 5640 10 2 translation translation NN 5640 10 3 into into IN 5640 10 4 Classical Classical NNP 5640 10 5 Greek Greek NNP 5640 10 6 , , , 5640 10 7 Latin Latin NNP 5640 10 8 , , , 5640 10 9 Turkish turkish JJ 5640 10 10 , , , 5640 10 11 Croatian Croatian NNP 5640 10 12 and and CC 5640 10 13 Gipsy Gipsy NNP 5640 10 14 was be VBD 5640 10 15 carried carry VBN 5640 10 16 out out RP 5640 10 17 by by IN 5640 10 18 native native JJ 5640 10 19 speakers speaker NNS 5640 10 20 of of IN 5640 10 21 Hungarian Hungarian NNP 5640 10 22 . . . 5640 11 1 Most Most JJS 5640 11 2 friends friend NNS 5640 11 3 speak speak VBP 5640 11 4 English English NNP 5640 11 5 as as IN 5640 11 6 a a DT 5640 11 7 second second JJ 5640 11 8 language language NN 5640 11 9 , , , 5640 11 10 so so CC 5640 11 11 the the DT 5640 11 12 language language NN 5640 11 13 of of IN 5640 11 14 our -PRON- PRP$ 5640 11 15 friendship friendship NN 5640 11 16 was be VBD 5640 11 17 in in IN 5640 11 18 many many JJ 5640 11 19 cases case NNS 5640 11 20 English English NNP 5640 11 21 . . . 5640 12 1 In in IN 5640 12 2 some some DT 5640 12 3 other other JJ 5640 12 4 cases case NNS 5640 12 5 the the DT 5640 12 6 common common JJ 5640 12 7 language language NN 5640 12 8 was be VBD 5640 12 9 Hungarian hungarian JJ 5640 12 10 , , , 5640 12 11 Polish polish JJ 5640 12 12 , , , 5640 12 13 German german JJ 5640 12 14 , , , 5640 12 15 Russian russian JJ 5640 12 16 or or CC 5640 12 17 Spanish Spanish NNP 5640 12 18 . . . 5640 13 1 To to IN 5640 13 2 some some DT 5640 13 3 extent extent NN 5640 13 4 I -PRON- PRP 5640 13 5 wrote write VBD 5640 13 6 this this DT 5640 13 7 book book NN 5640 13 8 for for IN 5640 13 9 my -PRON- PRP$ 5640 13 10 friends friend NNS 5640 13 11 . . . 5640 14 1 They -PRON- PRP 5640 14 2 can can MD 5640 14 3 get get VB 5640 14 4 to to TO 5640 14 5 know know VB 5640 14 6 each each DT 5640 14 7 other other JJ 5640 14 8 � � . 5640 14 9 s s LS 5640 14 10 language language NN 5640 14 11 from from IN 5640 14 12 my -PRON- PRP$ 5640 14 13 book book NN 5640 14 14 . . . 5640 15 1 If if IN 5640 15 2 anyone anyone NN 5640 15 3 wants want VBZ 5640 15 4 to to TO 5640 15 5 learn learn VB 5640 15 6 a a DT 5640 15 7 language language NN 5640 15 8 on on IN 5640 15 9 the the DT 5640 15 10 basis basis NN 5640 15 11 of of IN 5640 15 12 the the DT 5640 15 13 similarity similarity NN 5640 15 14 and and CC 5640 15 15 differences difference NNS 5640 15 16 between between IN 5640 15 17 grammatical grammatical JJ 5640 15 18 structures structure NNS 5640 15 19 and and CC 5640 15 20 vocabulary vocabulary NN 5640 15 21 of of IN 5640 15 22 languages language NNS 5640 15 23 , , , 5640 15 24 they -PRON- PRP 5640 15 25 can can MD 5640 15 26 use use VB 5640 15 27 my -PRON- PRP$ 5640 15 28 book book NN 5640 15 29 as as IN 5640 15 30 a a DT 5640 15 31 textbook textbook NN 5640 15 32 . . . 5640 16 1 In in IN 5640 16 2 addition addition NN 5640 16 3 I -PRON- PRP 5640 16 4 wrote write VBD 5640 16 5 this this DT 5640 16 6 book book NN 5640 16 7 for for IN 5640 16 8 my -PRON- PRP$ 5640 16 9 650 650 CD 5640 16 10 students student NNS 5640 16 11 in in IN 5640 16 12 the the DT 5640 16 13 secondary secondary JJ 5640 16 14 school school NN 5640 16 15 where where WRB 5640 16 16 I -PRON- PRP 5640 16 17 work work VBP 5640 16 18 as as IN 5640 16 19 librarian librarian JJ 5640 16 20 and and CC 5640 16 21 English English NNP 5640 16 22 teacher teacher NN 5640 16 23 . . . 5640 17 1 They -PRON- PRP 5640 17 2 can can MD 5640 17 3 use use VB 5640 17 4 it -PRON- PRP 5640 17 5 as as IN 5640 17 6 a a DT 5640 17 7 reference reference NN 5640 17 8 about about IN 5640 17 9 languages language NNS 5640 17 10 of of IN 5640 17 11 the the DT 5640 17 12 world world NN 5640 17 13 . . . 5640 18 1 Originally originally RB 5640 18 2 , , , 5640 18 3 the the DT 5640 18 4 book book NN 5640 18 5 was be VBD 5640 18 6 published publish VBN 5640 18 7 in in IN 5640 18 8 1994 1994 CD 5640 18 9 in in IN 5640 18 10 50 50 CD 5640 18 11 languages language NNS 5640 18 12 . . . 5640 19 1 In in IN 5640 19 2 the the DT 5640 19 3 last last JJ 5640 19 4 6 6 CD 5640 19 5 years year NNS 5640 19 6 , , , 5640 19 7 the the DT 5640 19 8 short short JJ 5640 19 9 story story NN 5640 19 10 was be VBD 5640 19 11 translated translate VBN 5640 19 12 into into IN 5640 19 13 an an DT 5640 19 14 additional additional JJ 5640 19 15 27 27 CD 5640 19 16 languages language NNS 5640 19 17 . . . 5640 20 1 During during IN 5640 20 2 this this DT 5640 20 3 time time NN 5640 20 4 , , , 5640 20 5 the the DT 5640 20 6 50th 50th JJ 5640 20 7 year year NN 5640 20 8 anniversary anniversary NN 5640 20 9 of of IN 5640 20 10 the the DT 5640 20 11 death death NN 5640 20 12 of of IN 5640 20 13 my -PRON- PRP$ 5640 20 14 grandfather grandfather NN 5640 20 15 was be VBD 5640 20 16 celebrated celebrate VBN 5640 20 17 at at IN 5640 20 18 a a DT 5640 20 19 memorial memorial JJ 5640 20 20 session session NN 5640 20 21 in in IN 5640 20 22 Sopron Sopron NNP 5640 20 23 and and CC 5640 20 24 in in IN 5640 20 25 Budapest Budapest NNP 5640 20 26 Lutheran Lutheran NNP 5640 20 27 Theology Theology NNP 5640 20 28 . . . 5640 21 1 I -PRON- PRP 5640 21 2 got get VBD 5640 21 3 to to TO 5640 21 4 know know VB 5640 21 5 even even RB 5640 21 6 more more RBR 5640 21 7 about about IN 5640 21 8 my -PRON- PRP$ 5640 21 9 grandfather grandfather NN 5640 21 10 from from IN 5640 21 11 these these DT 5640 21 12 presentations presentation NNS 5640 21 13 and and CC 5640 21 14 came come VBD 5640 21 15 to to TO 5640 21 16 treasure treasure VB 5640 21 17 him -PRON- PRP 5640 21 18 more more RBR 5640 21 19 than than IN 5640 21 20 I -PRON- PRP 5640 21 21 had have VBD 5640 21 22 previously previously RB 5640 21 23 . . . 5640 22 1 I -PRON- PRP 5640 22 2 began begin VBD 5640 22 3 to to TO 5640 22 4 appreciate appreciate VB 5640 22 5 what what WP 5640 22 6 a a DT 5640 22 7 precious precious JJ 5640 22 8 treasury treasury NN 5640 22 9 of of IN 5640 22 10 jewels jewel NNS 5640 22 11 he -PRON- PRP 5640 22 12 left leave VBD 5640 22 13 for for IN 5640 22 14 us -PRON- PRP 5640 22 15 . . . 5640 23 1 I -PRON- PRP 5640 23 2 met meet VBD 5640 23 3 there there RB 5640 23 4 many many JJ 5640 23 5 theologians theologian NNS 5640 23 6 and and CC 5640 23 7 pastors pastor NNS 5640 23 8 who who WP 5640 23 9 were be VBD 5640 23 10 once once RB 5640 23 11 educated educate VBN 5640 23 12 by by IN 5640 23 13 him -PRON- PRP 5640 23 14 , , , 5640 23 15 love love VB 5640 23 16 him -PRON- PRP 5640 23 17 still still RB 5640 23 18 and and CC 5640 23 19 carry carry VBP 5640 23 20 on on RP 5640 23 21 teaching teach VBG 5640 23 22 his -PRON- PRP$ 5640 23 23 nuggets nugget NNS 5640 23 24 of of IN 5640 23 25 precious precious JJ 5640 23 26 truths truth NNS 5640 23 27 . . . 5640 24 1 I -PRON- PRP 5640 24 2 changed change VBD 5640 24 3 the the DT 5640 24 4 theme theme NN 5640 24 5 of of IN 5640 24 6 the the DT 5640 24 7 " " `` 5640 24 8 Appendix Appendix NNP 5640 24 9 " " '' 5640 24 10 of of IN 5640 24 11 the the DT 5640 24 12 first first JJ 5640 24 13 edition edition NN 5640 24 14 of of IN 5640 24 15 my -PRON- PRP$ 5640 24 16 book book NN 5640 24 17 and and CC 5640 24 18 have have VBP 5640 24 19 placed place VBN 5640 24 20 therein therein RB 5640 24 21 an an DT 5640 24 22 essay essay NN 5640 24 23 which which WDT 5640 24 24 presents present VBZ 5640 24 25 the the DT 5640 24 26 life life NN 5640 24 27 and and CC 5640 24 28 work work NN 5640 24 29 of of IN 5640 24 30 Baron Baron NNP 5640 24 31 Pál Pál NNP 5640 24 32 Podmaniczky Podmaniczky NNP 5640 24 33 , , , 5640 24 34 professor professor NN 5640 24 35 of of IN 5640 24 36 Lutheran Lutheran NNP 5640 24 37 theology theology NN 5640 24 38 , , , 5640 24 39 lover lover NN 5640 24 40 of of IN 5640 24 41 God God NNP 5640 24 42 and and CC 5640 24 43 the the DT 5640 24 44 World World NNP 5640 24 45 of of IN 5640 24 46 God God NNP 5640 24 47 . . . 5640 25 1 I -PRON- PRP 5640 25 2 also also RB 5640 25 3 included include VBD 5640 25 4 two two CD 5640 25 5 of of IN 5640 25 6 his -PRON- PRP$ 5640 25 7 beloved beloved JJ 5640 25 8 hymns hymn NNS 5640 25 9 which which WDT 5640 25 10 were be VBD 5640 25 11 translated translate VBN 5640 25 12 by by IN 5640 25 13 him -PRON- PRP 5640 25 14 from from IN 5640 25 15 Finnish Finnish NNP 5640 25 16 into into IN 5640 25 17 Hungarian Hungarian NNP 5640 25 18 , , , 5640 25 19 and and CC 5640 25 20 which which WDT 5640 25 21 are be VBP 5640 25 22 , , , 5640 25 23 even even RB 5640 25 24 today today NN 5640 25 25 , , , 5640 25 26 sung sing VBN 5640 25 27 often often RB 5640 25 28 in in IN 5640 25 29 Hungarian Hungarian NNP 5640 25 30 Lutheran Lutheran NNP 5640 25 31 and and CC 5640 25 32 Reformed Reformed NNP 5640 25 33 Protestant Protestant NNP 5640 25 34 churches church NNS 5640 25 35 . . . 5640 26 1 In in IN 5640 26 2 the the DT 5640 26 3 Appendix Appendix NNP 5640 26 4 , , , 5640 26 5 I -PRON- PRP 5640 26 6 also also RB 5640 26 7 submit submit VBP 5640 26 8 an an DT 5640 26 9 autobiography autobiography NN 5640 26 10 and and CC 5640 26 11 a a DT 5640 26 12 short short JJ 5640 26 13 sport sport NN 5640 26 14 story story NN 5640 26 15 of of IN 5640 26 16 mine mine NN 5640 26 17 . . . 5640 27 1 And and CC 5640 27 2 hereby hereby NNP 5640 27 3 I -PRON- PRP 5640 27 4 should should MD 5640 27 5 like like VB 5640 27 6 to to TO 5640 27 7 express express VB 5640 27 8 my -PRON- PRP$ 5640 27 9 gratitude gratitude NN 5640 27 10 to to IN 5640 27 11 Mr. Mr. NNP 5640 27 12 Zsigmond Zsigmond NNP 5640 27 13 Németh Németh NNP 5640 27 14 for for IN 5640 27 15 his -PRON- PRP$ 5640 27 16 kindly kindly JJ 5640 27 17 permission permission NN 5640 27 18 to to TO 5640 27 19 quote quote VB 5640 27 20 the the DT 5640 27 21 most most RBS 5640 27 22 peculiar peculiar JJ 5640 27 23 features feature NNS 5640 27 24 characterizing characterize VBG 5640 27 25 different different JJ 5640 27 26 languages language NNS 5640 27 27 described describe VBN 5640 27 28 in in IN 5640 27 29 his -PRON- PRP$ 5640 27 30 works work NNS 5640 27 31 published publish VBN 5640 27 32 and and CC 5640 27 33 forthcoming forthcome VBG 5640 27 34 respectively respectively RB 5640 27 35 The the DT 5640 27 36 language language NN 5640 27 37 collecting collect VBG 5640 27 38 game game NN 5640 27 39 continues continue VBZ 5640 27 40 and and CC 5640 27 41 I -PRON- PRP 5640 27 42 ask ask VBP 5640 27 43 you -PRON- PRP 5640 27 44 , , , 5640 27 45 the the DT 5640 27 46 reader reader NN 5640 27 47 , , , 5640 27 48 once once RB 5640 27 49 again again RB 5640 27 50 , , , 5640 27 51 to to TO 5640 27 52 translate translate VB 5640 27 53 the the DT 5640 27 54 original original JJ 5640 27 55 short short JJ 5640 27 56 story story NN 5640 27 57 into into IN 5640 27 58 any any DT 5640 27 59 language language NN 5640 27 60 not not RB 5640 27 61 present present JJ 5640 27 62 in in IN 5640 27 63 this this DT 5640 27 64 book book NN 5640 27 65 , , , 5640 27 66 and and CC 5640 27 67 send send VB 5640 27 68 it -PRON- PRP 5640 27 69 to to IN 5640 27 70 me -PRON- PRP 5640 27 71 . . . 5640 28 1 I -PRON- PRP 5640 28 2 would would MD 5640 28 3 like like VB 5640 28 4 to to TO 5640 28 5 publish publish VB 5640 28 6 a a DT 5640 28 7 new new JJ 5640 28 8 edition edition NN 5640 28 9 in in IN 5640 28 10 the the DT 5640 28 11 year year NN 5640 28 12 2005 2005 CD 5640 28 13 with with IN 5640 28 14 100 100 CD 5640 28 15 languages language NNS 5640 28 16 in in IN 5640 28 17 it -PRON- PRP 5640 28 18 . . . 5640 29 1 Thank thank VBP 5640 29 2 you -PRON- PRP 5640 29 3 , , , 5640 29 4 dear dear JJ 5640 29 5 reader reader NN 5640 29 6 , , , 5640 29 7 for for IN 5640 29 8 your -PRON- PRP$ 5640 29 9 help help NN 5640 29 10 . . . 5640 30 1 Martinovitsné Martinovitsné NNP 5640 30 2 Kutas Kutas NNP 5640 30 3 Ilona Ilona NNP 5640 30 4 language language NN 5640 30 5 collector collector NN 5640 30 6 RECEPTION reception NN 5640 30 7 OF of IN 5640 30 8 THE the DT 5640 30 9 SHORT SHORT NNP 5640 30 10 STORY STORY NNP 5640 30 11 . . . 5640 31 1 AN an DT 5640 31 2 ESSAY ESSAY NNP 5640 31 3 ON on IN 5640 31 4 THE the DT 5640 31 5 MANY many JJ 5640 31 6 LIVES life NNS 5640 31 7 OF of IN 5640 31 8 " " `` 5640 31 9 THE the DT 5640 31 10 NORWEGIAN NORWEGIAN NNP 5640 31 11 BIBLE BIBLE NNP 5640 31 12 " " `` 5640 31 13 I -PRON- PRP 5640 31 14 hadn hadn VBP 5640 31 15 � � NNS 5640 31 16 t t CD 5640 31 17 thought think VBD 5640 31 18 on on IN 5640 31 19 that that DT 5640 31 20 Christmas Christmas NNP 5640 31 21 day day NN 5640 31 22 , , , 5640 31 23 when when WRB 5640 31 24 I -PRON- PRP 5640 31 25 addressed address VBD 5640 31 26 the the DT 5640 31 27 envelopes envelope NNS 5640 31 28 containing contain VBG 5640 31 29 " " `` 5640 31 30 The the DT 5640 31 31 Norwegian Norwegian NNP 5640 31 32 Bible Bible NNP 5640 31 33 " " '' 5640 31 34 to to IN 5640 31 35 my -PRON- PRP$ 5640 31 36 friends friend NNS 5640 31 37 , , , 5640 31 38 that that IN 5640 31 39 it -PRON- PRP 5640 31 40 was be VBD 5640 31 41 only only RB 5640 31 42 then then RB 5640 31 43 that that IN 5640 31 44 the the DT 5640 31 45 great great JJ 5640 31 46 play play NN 5640 31 47 would would MD 5640 31 48 begin begin VB 5640 31 49 . . . 5640 32 1 The the DT 5640 32 2 small small JJ 5640 32 3 bilingual bilingual JJ 5640 32 4 book book NN 5640 32 5 began begin VBD 5640 32 6 its -PRON- PRP$ 5640 32 7 own own JJ 5640 32 8 life life NN 5640 32 9 . . . 5640 33 1 It -PRON- PRP 5640 33 2 became become VBD 5640 33 3 a a DT 5640 33 4 mirror mirror NN 5640 33 5 for for IN 5640 33 6 me -PRON- PRP 5640 33 7 through through IN 5640 33 8 which which WDT 5640 33 9 I -PRON- PRP 5640 33 10 could could MD 5640 33 11 get get VB 5640 33 12 to to TO 5640 33 13 know know VB 5640 33 14 my -PRON- PRP$ 5640 33 15 friends friend NNS 5640 33 16 . . . 5640 34 1 They -PRON- PRP 5640 34 2 introduced introduce VBD 5640 34 3 themselves -PRON- PRP 5640 34 4 in in IN 5640 34 5 the the DT 5640 34 6 letters letter NNS 5640 34 7 , , , 5640 34 8 telephone telephone NN 5640 34 9 calls call NNS 5640 34 10 and and CC 5640 34 11 private private JJ 5640 34 12 talks talk NNS 5640 34 13 connected connect VBN 5640 34 14 with with IN 5640 34 15 my -PRON- PRP$ 5640 34 16 first first JJ 5640 34 17 " " `` 5640 34 18 literary literary JJ 5640 34 19 effort effort NN 5640 34 20 " " '' 5640 34 21 . . . 5640 35 1 Their -PRON- PRP$ 5640 35 2 reactions reaction NNS 5640 35 3 to to IN 5640 35 4 my -PRON- PRP$ 5640 35 5 short short JJ 5640 35 6 story story NN 5640 35 7 began begin VBD 5640 35 8 to to TO 5640 35 9 give give VB 5640 35 10 birth birth NN 5640 35 11 to to IN 5640 35 12 a a DT 5640 35 13 larger large JJR 5640 35 14 story story NN 5640 35 15 about about IN 5640 35 16 my -PRON- PRP$ 5640 35 17 friend friend NN 5640 35 18 � � NNP 5640 35 19 s s NNP 5640 35 20 characteristics characteristic NNS 5640 35 21 , , , 5640 35 22 their -PRON- PRP$ 5640 35 23 way way NN 5640 35 24 of of IN 5640 35 25 thinking thinking NN 5640 35 26 and and CC 5640 35 27 about about IN 5640 35 28 the the DT 5640 35 29 ties tie NNS 5640 35 30 that that WDT 5640 35 31 connected connect VBD 5640 35 32 them -PRON- PRP 5640 35 33 to to IN 5640 35 34 me -PRON- PRP 5640 35 35 . . . 5640 36 1 So so CC 5640 36 2 here here RB 5640 36 3 follows follow VBZ 5640 36 4 the the DT 5640 36 5 many many JJ 5640 36 6 lives life NNS 5640 36 7 of of IN 5640 36 8 " " `` 5640 36 9 The the DT 5640 36 10 Norwegian Norwegian NNP 5640 36 11 Bible Bible NNP 5640 36 12 " " '' 5640 36 13 : : : 5640 36 14 In in IN 5640 36 15 the the DT 5640 36 16 previous previous JJ 5640 36 17 semester semester NN 5640 36 18 at at IN 5640 36 19 the the DT 5640 36 20 Teachers Teachers NNPS 5640 36 21 Training Training NNP 5640 36 22 College College NNP 5640 36 23 we -PRON- PRP 5640 36 24 had have VBD 5640 36 25 a a DT 5640 36 26 task task NN 5640 36 27 of of IN 5640 36 28 writing write VBG 5640 36 29 a a DT 5640 36 30 short short JJ 5640 36 31 story story NN 5640 36 32 in in IN 5640 36 33 English English NNP 5640 36 34 . . . 5640 37 1 I -PRON- PRP 5640 37 2 wrote write VBD 5640 37 3 one one CD 5640 37 4 about about IN 5640 37 5 my -PRON- PRP$ 5640 37 6 experience experience NN 5640 37 7 while while IN 5640 37 8 visiting visit VBG 5640 37 9 Norway Norway NNP 5640 37 10 . . . 5640 38 1 The the DT 5640 38 2 short short JJ 5640 38 3 story story NN 5640 38 4 follows follow VBZ 5640 38 5 below below RB 5640 38 6 : : : 5640 38 7 THE the DT 5640 38 8 NORWEGIAN NORWEGIAN NNP 5640 38 9 BIBLE BIBLE VBD 5640 38 10 a a DT 5640 38 11 short short JJ 5640 38 12 story story NN 5640 38 13 by by IN 5640 38 14 Ilona Ilona NNP 5640 38 15 Kutas Kutas NNP 5640 38 16 to to IN 5640 38 17 my -PRON- PRP$ 5640 38 18 grandfather grandfather NN 5640 38 19 The the DT 5640 38 20 discovery discovery NN 5640 38 21 of of IN 5640 38 22 the the DT 5640 38 23 marvellous marvellous JJ 5640 38 24 world world NN 5640 38 25 of of IN 5640 38 26 languages language NNS 5640 38 27 is be VBZ 5640 38 28 the the DT 5640 38 29 great great JJ 5640 38 30 experience experience NN 5640 38 31 of of IN 5640 38 32 my -PRON- PRP$ 5640 38 33 life life NN 5640 38 34 . . . 5640 39 1 The the DT 5640 39 2 motivation motivation NN 5640 39 3 for for IN 5640 39 4 this this DT 5640 39 5 sprang spring VBD 5640 39 6 from from IN 5640 39 7 family family NN 5640 39 8 roots root NNS 5640 39 9 . . . 5640 40 1 My -PRON- PRP$ 5640 40 2 maternal maternal JJ 5640 40 3 grandfather grandfather NN 5640 40 4 , , , 5640 40 5 a a DT 5640 40 6 theological theological JJ 5640 40 7 professor professor NN 5640 40 8 , , , 5640 40 9 had have VBD 5640 40 10 mastered master VBN 5640 40 11 eighteen eighteen CD 5640 40 12 languages language NNS 5640 40 13 . . . 5640 41 1 Language language NN 5640 41 2 and and CC 5640 41 3 religion religion NN 5640 41 4 were be VBD 5640 41 5 very very RB 5640 41 6 important important JJ 5640 41 7 for for IN 5640 41 8 him -PRON- PRP 5640 41 9 . . . 5640 42 1 He -PRON- PRP 5640 42 2 was be VBD 5640 42 3 not not RB 5640 42 4 able able JJ 5640 42 5 to to TO 5640 42 6 teach teach VB 5640 42 7 me -PRON- PRP 5640 42 8 German german JJ 5640 42 9 , , , 5640 42 10 Hebrew hebrew JJ 5640 42 11 , , , 5640 42 12 Polish Polish NNP 5640 42 13 or or CC 5640 42 14 English English NNP 5640 42 15 because because IN 5640 42 16 I -PRON- PRP 5640 42 17 was be VBD 5640 42 18 only only RB 5640 42 19 five five CD 5640 42 20 when when WRB 5640 42 21 he -PRON- PRP 5640 42 22 died die VBD 5640 42 23 . . . 5640 43 1 I -PRON- PRP 5640 43 2 only only RB 5640 43 3 feel feel VBP 5640 43 4 somewhere somewhere RB 5640 43 5 in in IN 5640 43 6 my -PRON- PRP$ 5640 43 7 genes gene NNS 5640 43 8 that that WDT 5640 43 9 I -PRON- PRP 5640 43 10 should should MD 5640 43 11 follow follow VB 5640 43 12 in in IN 5640 43 13 his -PRON- PRP$ 5640 43 14 footsteps footstep NNS 5640 43 15 . . . 5640 44 1 As as IN 5640 44 2 a a DT 5640 44 3 member member NN 5640 44 4 of of IN 5640 44 5 a a DT 5640 44 6 librarian librarian JJ 5640 44 7 delegation delegation NN 5640 44 8 I -PRON- PRP 5640 44 9 spent spend VBD 5640 44 10 a a DT 5640 44 11 week week NN 5640 44 12 in in IN 5640 44 13 Oslo Oslo NNP 5640 44 14 . . . 5640 45 1 After after IN 5640 45 2 the the DT 5640 45 3 rich rich JJ 5640 45 4 and and CC 5640 45 5 interesting interesting JJ 5640 45 6 daily daily JJ 5640 45 7 programmes programme NNS 5640 45 8 I -PRON- PRP 5640 45 9 always always RB 5640 45 10 ran run VBD 5640 45 11 back back RB 5640 45 12 to to IN 5640 45 13 my -PRON- PRP$ 5640 45 14 hotel hotel NN 5640 45 15 room room NN 5640 45 16 to to TO 5640 45 17 spend spend VB 5640 45 18 the the DT 5640 45 19 lonely lonely JJ 5640 45 20 evenings evening NNS 5640 45 21 in in IN 5640 45 22 the the DT 5640 45 23 company company NN 5640 45 24 of of IN 5640 45 25 my -PRON- PRP$ 5640 45 26 new new JJ 5640 45 27 friend friend NN 5640 45 28 , , , 5640 45 29 an an DT 5640 45 30 English English NNP 5640 45 31 � � NNP 5640 45 32 Norwegian norwegian JJ 5640 45 33 bilingual bilingual NN 5640 45 34 Bible Bible NNP 5640 45 35 . . . 5640 46 1 I -PRON- PRP 5640 46 2 had have VBD 5640 46 3 found find VBN 5640 46 4 it -PRON- PRP 5640 46 5 on on IN 5640 46 6 the the DT 5640 46 7 night night NN 5640 46 8 table table NN 5640 46 9 on on IN 5640 46 10 the the DT 5640 46 11 first first JJ 5640 46 12 day day NN 5640 46 13 when when WRB 5640 46 14 I -PRON- PRP 5640 46 15 entered enter VBD 5640 46 16 the the DT 5640 46 17 hotel hotel NN 5640 46 18 room room NN 5640 46 19 , , , 5640 46 20 my -PRON- PRP$ 5640 46 21 home home NN 5640 46 22 for for IN 5640 46 23 a a DT 5640 46 24 week week NN 5640 46 25 . . . 5640 47 1 Perhaps perhaps RB 5640 47 2 it -PRON- PRP 5640 47 3 is be VBZ 5640 47 4 common common JJ 5640 47 5 in in IN 5640 47 6 the the DT 5640 47 7 hotel hotel NN 5640 47 8 rooms room NNS 5640 47 9 of of IN 5640 47 10 Christian christian JJ 5640 47 11 countries country NNS 5640 47 12 to to TO 5640 47 13 have have VB 5640 47 14 a a DT 5640 47 15 Bible Bible NNP 5640 47 16 at at IN 5640 47 17 the the DT 5640 47 18 guest guest NN 5640 47 19 � � NNP 5640 47 20 s s NNP 5640 47 21 disposal disposal NN 5640 47 22 . . . 5640 48 1 I -PRON- PRP 5640 48 2 experienced experience VBD 5640 48 3 this this DT 5640 48 4 custom custom NN 5640 48 5 for for IN 5640 48 6 the the DT 5640 48 7 first first JJ 5640 48 8 time time NN 5640 48 9 in in IN 5640 48 10 my -PRON- PRP$ 5640 48 11 life life NN 5640 48 12 there there RB 5640 48 13 in in IN 5640 48 14 Oslo Oslo NNP 5640 48 15 . . . 5640 49 1 Finding find VBG 5640 49 2 that that IN 5640 49 3 Bible Bible NNP 5640 49 4 brought bring VBD 5640 49 5 to to IN 5640 49 6 mind mind NN 5640 49 7 remembrances remembrance NNS 5640 49 8 of of IN 5640 49 9 my -PRON- PRP$ 5640 49 10 childhood childhood NN 5640 49 11 as as RB 5640 49 12 well well RB 5640 49 13 . . . 5640 50 1 As as IN 5640 50 2 a a DT 5640 50 3 daughter daughter NN 5640 50 4 of of IN 5640 50 5 a a DT 5640 50 6 protestant protestant JJ 5640 50 7 minister minister NN 5640 50 8 , , , 5640 50 9 living live VBG 5640 50 10 at at IN 5640 50 11 the the DT 5640 50 12 parsonage parsonage NN 5640 50 13 until until IN 5640 50 14 the the DT 5640 50 15 age age NN 5640 50 16 of of IN 5640 50 17 sixteen sixteen CD 5640 50 18 , , , 5640 50 19 I -PRON- PRP 5640 50 20 used use VBD 5640 50 21 to to TO 5640 50 22 go go VB 5640 50 23 to to IN 5640 50 24 church church NN 5640 50 25 and and CC 5640 50 26 read read VB 5640 50 27 the the DT 5640 50 28 Bible Bible NNP 5640 50 29 . . . 5640 51 1 During during IN 5640 51 2 the the DT 5640 51 3 next next JJ 5640 51 4 thirty thirty CD 5640 51 5 years year NNS 5640 51 6 of of IN 5640 51 7 my -PRON- PRP$ 5640 51 8 life life NN 5640 51 9 , , , 5640 51 10 however however RB 5640 51 11 , , , 5640 51 12 I -PRON- PRP 5640 51 13 had have VBD 5640 51 14 not not RB 5640 51 15 even even RB 5640 51 16 held hold VBN 5640 51 17 a a DT 5640 51 18 Bible Bible NNP 5640 51 19 in in IN 5640 51 20 my -PRON- PRP$ 5640 51 21 hand hand NN 5640 51 22 . . . 5640 52 1 A a DT 5640 52 2 great great JJ 5640 52 3 game game NN 5640 52 4 began begin VBD 5640 52 5 . . . 5640 53 1 I -PRON- PRP 5640 53 2 read read VBD 5640 53 3 the the DT 5640 53 4 English english JJ 5640 53 5 column column NN 5640 53 6 of of IN 5640 53 7 the the DT 5640 53 8 page page NN 5640 53 9 , , , 5640 53 10 compared compare VBD 5640 53 11 it -PRON- PRP 5640 53 12 with with IN 5640 53 13 the the DT 5640 53 14 Norwegian norwegian JJ 5640 53 15 column column NN 5640 53 16 and and CC 5640 53 17 , , , 5640 53 18 with with IN 5640 53 19 the the DT 5640 53 20 help help NN 5640 53 21 of of IN 5640 53 22 my -PRON- PRP$ 5640 53 23 past past JJ 5640 53 24 knowledge knowledge NN 5640 53 25 about about IN 5640 53 26 the the DT 5640 53 27 Bible Bible NNP 5640 53 28 , , , 5640 53 29 I -PRON- PRP 5640 53 30 began begin VBD 5640 53 31 to to TO 5640 53 32 understand understand VB 5640 53 33 the the DT 5640 53 34 text text NN 5640 53 35 and and CC 5640 53 36 the the DT 5640 53 37 Norwegian norwegian JJ 5640 53 38 words word NNS 5640 53 39 of of IN 5640 53 40 mixed mixed JJ 5640 53 41 English english JJ 5640 53 42 and and CC 5640 53 43 German german JJ 5640 53 44 origins origin NNS 5640 53 45 at at IN 5640 53 46 the the DT 5640 53 47 same same JJ 5640 53 48 time time NN 5640 53 49 . . . 5640 54 1 Day day NN 5640 54 2 by by IN 5640 54 3 day day NN 5640 54 4 the the DT 5640 54 5 Bible Bible NNP 5640 54 6 and and CC 5640 54 7 I -PRON- PRP 5640 54 8 became become VBD 5640 54 9 closer close JJR 5640 54 10 and and CC 5640 54 11 closer close JJR 5640 54 12 friends friend NNS 5640 54 13 . . . 5640 55 1 I -PRON- PRP 5640 55 2 began begin VBD 5640 55 3 to to TO 5640 55 4 fear fear VB 5640 55 5 my -PRON- PRP$ 5640 55 6 impending impending JJ 5640 55 7 separation separation NN 5640 55 8 from from IN 5640 55 9 it -PRON- PRP 5640 55 10 . . . 5640 56 1 On on IN 5640 56 2 the the DT 5640 56 3 sixth sixth JJ 5640 56 4 day day NN 5640 56 5 I -PRON- PRP 5640 56 6 felt feel VBD 5640 56 7 a a DT 5640 56 8 great great JJ 5640 56 9 desire desire NN 5640 56 10 to to TO 5640 56 11 continue continue VB 5640 56 12 the the DT 5640 56 13 game game NN 5640 56 14 at at IN 5640 56 15 home home NN 5640 56 16 as as RB 5640 56 17 well well RB 5640 56 18 . . . 5640 57 1 I -PRON- PRP 5640 57 2 decided decide VBD 5640 57 3 therefore therefore RB 5640 57 4 to to TO 5640 57 5 steal steal VB 5640 57 6 the the DT 5640 57 7 Bible Bible NNP 5640 57 8 . . . 5640 58 1 I -PRON- PRP 5640 58 2 packed pack VBD 5640 58 3 it -PRON- PRP 5640 58 4 into into IN 5640 58 5 my -PRON- PRP$ 5640 58 6 bag bag NN 5640 58 7 on on IN 5640 58 8 the the DT 5640 58 9 last last JJ 5640 58 10 evening evening NN 5640 58 11 after after IN 5640 58 12 reading read VBG 5640 58 13 it -PRON- PRP 5640 58 14 . . . 5640 59 1 But but CC 5640 59 2 after after IN 5640 59 3 I -PRON- PRP 5640 59 4 switched switch VBD 5640 59 5 off off RP 5640 59 6 the the DT 5640 59 7 lamp lamp NN 5640 59 8 I -PRON- PRP 5640 59 9 could could MD 5640 59 10 not not RB 5640 59 11 fall fall VB 5640 59 12 asleep asleep JJ 5640 59 13 . . . 5640 60 1 In in IN 5640 60 2 the the DT 5640 60 3 darkness darkness NN 5640 60 4 I -PRON- PRP 5640 60 5 watched watch VBD 5640 60 6 the the DT 5640 60 7 closed closed JJ 5640 60 8 bag bag NN 5640 60 9 with with IN 5640 60 10 my -PRON- PRP$ 5640 60 11 friend friend NN 5640 60 12 in in IN 5640 60 13 it -PRON- PRP 5640 60 14 . . . 5640 61 1 A a DT 5640 61 2 battle battle NN 5640 61 3 raged rage VBD 5640 61 4 in in IN 5640 61 5 my -PRON- PRP$ 5640 61 6 head head NN 5640 61 7 . . . 5640 62 1 This this DT 5640 62 2 battle battle NN 5640 62 3 raised raise VBD 5640 62 4 the the DT 5640 62 5 following follow VBG 5640 62 6 questions question NNS 5640 62 7 : : : 5640 62 8 > > XX 5640 62 9 How how WRB 5640 62 10 could could MD 5640 62 11 I -PRON- PRP 5640 62 12 reconcile reconcile VB 5640 62 13 being be VBG 5640 62 14 the the DT 5640 62 15 daughter daughter NN 5640 62 16 of of IN 5640 62 17 a a DT 5640 62 18 minister minister NN 5640 62 19 and and CC 5640 62 20 a a DT 5640 62 21 thief thief NN 5640 62 22 at at IN 5640 62 23 the the DT 5640 62 24 same same JJ 5640 62 25 time time NN 5640 62 26 ? ? . 5640 63 1 > > XX 5640 63 2 Moreover moreover RB 5640 63 3 it -PRON- PRP 5640 63 4 was be VBD 5640 63 5 written write VBN 5640 63 6 in in IN 5640 63 7 this this DT 5640 63 8 Bible Bible NNP 5640 63 9 in in IN 5640 63 10 two two CD 5640 63 11 beautiful beautiful JJ 5640 63 12 languages language NNS 5640 63 13 : : : 5640 63 14 " " `` 5640 63 15 Thou Thou NNP 5640 63 16 shalt shalt NN 5640 63 17 not not RB 5640 63 18 steal steal VB 5640 63 19 ! ! . 5640 63 20 " " '' 5640 63 21 ? ? . 5640 64 1 > > XX 5640 64 2 What what WP 5640 64 3 would would MD 5640 64 4 my -PRON- PRP$ 5640 64 5 grandfather grandfather NN 5640 64 6 say say VB 5640 64 7 if if IN 5640 64 8 he -PRON- PRP 5640 64 9 knew know VBD 5640 64 10 that that IN 5640 64 11 his -PRON- PRP$ 5640 64 12 granddaughter granddaughter NN 5640 64 13 had have VBD 5640 64 14 stolen steal VBN 5640 64 15 a a DT 5640 64 16 Bible Bible NNP 5640 64 17 ? ? . 5640 65 1 I -PRON- PRP 5640 65 2 think think VBP 5640 65 3 you -PRON- PRP 5640 65 4 can can MD 5640 65 5 imagine imagine VB 5640 65 6 the the DT 5640 65 7 end end NN 5640 65 8 of of IN 5640 65 9 the the DT 5640 65 10 story story NN 5640 65 11 ! ! . 5640 66 1 In in IN 5640 66 2 the the DT 5640 66 3 morning morning NN 5640 66 4 I -PRON- PRP 5640 66 5 took take VBD 5640 66 6 the the DT 5640 66 7 Bible Bible NNP 5640 66 8 out out IN 5640 66 9 of of IN 5640 66 10 my -PRON- PRP$ 5640 66 11 bag bag NN 5640 66 12 , , , 5640 66 13 placed place VBD 5640 66 14 it -PRON- PRP 5640 66 15 back back RB 5640 66 16 on on IN 5640 66 17 the the DT 5640 66 18 night night NN 5640 66 19 table table NN 5640 66 20 and and CC 5640 66 21 , , , 5640 66 22 with with IN 5640 66 23 bag bag NN 5640 66 24 in in IN 5640 66 25 hand hand NN 5640 66 26 and and CC 5640 66 27 a a DT 5640 66 28 great great JJ 5640 66 29 calmness calmness NN 5640 66 30 in in IN 5640 66 31 my -PRON- PRP$ 5640 66 32 heart heart NN 5640 66 33 , , , 5640 66 34 I -PRON- PRP 5640 66 35 left leave VBD 5640 66 36 the the DT 5640 66 37 room room NN 5640 66 38 . . . 5640 67 1 ............. ............. NFP 5640 68 1 I -PRON- PRP 5640 68 2 completed complete VBD 5640 68 3 my -PRON- PRP$ 5640 68 4 work work NN 5640 68 5 with with IN 5640 68 6 a a DT 5640 68 7 Hungarian hungarian JJ 5640 68 8 translation translation NN 5640 68 9 later later RB 5640 68 10 on on RB 5640 68 11 when when WRB 5640 68 12 I -PRON- PRP 5640 68 13 decided decide VBD 5640 68 14 to to TO 5640 68 15 send send VB 5640 68 16 my -PRON- PRP$ 5640 68 17 short short JJ 5640 68 18 story story NN 5640 68 19 as as IN 5640 68 20 a a DT 5640 68 21 Christmas Christmas NNP 5640 68 22 card card NN 5640 68 23 to to IN 5640 68 24 my -PRON- PRP$ 5640 68 25 friends friend NNS 5640 68 26 . . . 5640 69 1 Though though IN 5640 69 2 some some DT 5640 69 3 of of IN 5640 69 4 them -PRON- PRP 5640 69 5 spoke speak VBD 5640 69 6 no no DT 5640 69 7 English English NNP 5640 69 8 , , , 5640 69 9 I -PRON- PRP 5640 69 10 hoped hope VBD 5640 69 11 they -PRON- PRP 5640 69 12 would would MD 5640 69 13 be be VB 5640 69 14 happy happy JJ 5640 69 15 to to TO 5640 69 16 get get VB 5640 69 17 the the DT 5640 69 18 small small JJ 5640 69 19 bilingual bilingual JJ 5640 69 20 book book NN 5640 69 21 . . . 5640 70 1 After after IN 5640 70 2 writing write VBG 5640 70 3 the the DT 5640 70 4 short short JJ 5640 70 5 story story NN 5640 70 6 in in IN 5640 70 7 November November NNP 5640 70 8 , , , 5640 70 9 our -PRON- PRP$ 5640 70 10 next next JJ 5640 70 11 task task NN 5640 70 12 was be VBD 5640 70 13 to to TO 5640 70 14 analyse analyse VB 5640 70 15 our -PRON- PRP$ 5640 70 16 own own JJ 5640 70 17 literary literary JJ 5640 70 18 work work NN 5640 70 19 . . . 5640 71 1 The the DT 5640 71 2 first first JJ 5640 71 3 page page NN 5640 71 4 of of IN 5640 71 5 my -PRON- PRP$ 5640 71 6 self self NN 5640 71 7 analysis analysis NN 5640 71 8 as as IN 5640 71 9 follows follow VBZ 5640 71 10 : : : 5640 71 11 THE the DT 5640 71 12 NORWEGIAN NORWEGIAN NNP 5640 71 13 BIBLE BIBLE VBD 5640 71 14 an an DT 5640 71 15 analysis analysis NN 5640 71 16 The the DT 5640 71 17 writer writer NN 5640 71 18 begins begin VBZ 5640 71 19 her -PRON- PRP$ 5640 71 20 story story NN 5640 71 21 -- -- : 5640 71 22 as as IN 5640 71 23 classical classical JJ 5640 71 24 authors author NNS 5640 71 25 of of IN 5640 71 26 this this DT 5640 71 27 genre genre NN 5640 71 28 -- -- : 5640 71 29 with with IN 5640 71 30 an an DT 5640 71 31 upbeat upbeat JJ 5640 71 32 expression expression NN 5640 71 33 of of IN 5640 71 34 the the DT 5640 71 35 motivating motivate VBG 5640 71 36 power power NN 5640 71 37 of of IN 5640 71 38 the the DT 5640 71 39 whole whole JJ 5640 71 40 story story NN 5640 71 41 in in IN 5640 71 42 one one CD 5640 71 43 sentence sentence NN 5640 71 44 . . . 5640 72 1 " " `` 5640 72 2 The the DT 5640 72 3 discovery discovery NN 5640 72 4 of of IN 5640 72 5 the the DT 5640 72 6 marvellous marvellous JJ 5640 72 7 world world NN 5640 72 8 of of IN 5640 72 9 languages language NNS 5640 72 10 is be VBZ 5640 72 11 the the DT 5640 72 12 great great JJ 5640 72 13 experience experience NN 5640 72 14 of of IN 5640 72 15 my -PRON- PRP$ 5640 72 16 life life NN 5640 72 17 . . . 5640 72 18 " " '' 5640 73 1 This this DT 5640 73 2 idea idea NN 5640 73 3 runs run VBZ 5640 73 4 through through IN 5640 73 5 the the DT 5640 73 6 story story NN 5640 73 7 and and CC 5640 73 8 motivates motivate NNS 5640 73 9 the the DT 5640 73 10 climax climax NN 5640 73 11 of of IN 5640 73 12 the the DT 5640 73 13 story story NN 5640 73 14 , , , 5640 73 15 an an DT 5640 73 16 attempt attempt NN 5640 73 17 to to TO 5640 73 18 steal steal VB 5640 73 19 the the DT 5640 73 20 bilingual bilingual JJ 5640 73 21 Bible Bible NNP 5640 73 22 . . . 5640 74 1 The the DT 5640 74 2 plot plot NN 5640 74 3 is be VBZ 5640 74 4 very very RB 5640 74 5 simple simple JJ 5640 74 6 , , , 5640 74 7 the the DT 5640 74 8 writer writer NN 5640 74 9 ( ( -LRB- 5640 74 10 the the DT 5640 74 11 story story NN 5640 74 12 is be VBZ 5640 74 13 written write VBN 5640 74 14 in in IN 5640 74 15 the the DT 5640 74 16 first first JJ 5640 74 17 person person NN 5640 74 18 singular singular JJ 5640 74 19 ) ) -RRB- 5640 74 20 finds find VBZ 5640 74 21 a a DT 5640 74 22 Bible Bible NNP 5640 74 23 , , , 5640 74 24 reads read VBZ 5640 74 25 it -PRON- PRP 5640 74 26 , , , 5640 74 27 becomes become VBZ 5640 74 28 attached attach VBN 5640 74 29 to to IN 5640 74 30 it -PRON- PRP 5640 74 31 , , , 5640 74 32 wants want VBZ 5640 74 33 to to TO 5640 74 34 steal steal VB 5640 74 35 it -PRON- PRP 5640 74 36 -- -- : 5640 74 37 but but CC 5640 74 38 in in IN 5640 74 39 the the DT 5640 74 40 end end NN 5640 74 41 she -PRON- PRP 5640 74 42 resists resist VBZ 5640 74 43 the the DT 5640 74 44 temptation temptation NN 5640 74 45 . . . 5640 75 1 The the DT 5640 75 2 story story NN 5640 75 3 is be VBZ 5640 75 4 only only RB 5640 75 5 the the DT 5640 75 6 superficial superficial JJ 5640 75 7 message message NN 5640 75 8 of of IN 5640 75 9 the the DT 5640 75 10 story story NN 5640 75 11 . . . 5640 76 1 The the DT 5640 76 2 real real JJ 5640 76 3 message message NN 5640 76 4 is be VBZ 5640 76 5 hidden hide VBN 5640 76 6 between between IN 5640 76 7 the the DT 5640 76 8 lines line NNS 5640 76 9 . . . 5640 77 1 The the DT 5640 77 2 storyline storyline NN 5640 77 3 is be VBZ 5640 77 4 less less RBR 5640 77 5 important important JJ 5640 77 6 . . . 5640 78 1 What what WP 5640 78 2 is be VBZ 5640 78 3 important important JJ 5640 78 4 is be VBZ 5640 78 5 the the DT 5640 78 6 frame frame NN 5640 78 7 of of IN 5640 78 8 mind mind NN 5640 78 9 of of IN 5640 78 10 the the DT 5640 78 11 writer writer NN 5640 78 12 , , , 5640 78 13 the the DT 5640 78 14 way way NN 5640 78 15 she -PRON- PRP 5640 78 16 narrates narrate VBZ 5640 78 17 the the DT 5640 78 18 story story NN 5640 78 19 . . . 5640 79 1 One one CD 5640 79 2 of of IN 5640 79 3 the the DT 5640 79 4 characteristic characteristic JJ 5640 79 5 features feature NNS 5640 79 6 of of IN 5640 79 7 the the DT 5640 79 8 genre genre NN 5640 79 9 of of IN 5640 79 10 the the DT 5640 79 11 short short JJ 5640 79 12 story story NN 5640 79 13 is be VBZ 5640 79 14 that that IN 5640 79 15 there there EX 5640 79 16 must must MD 5640 79 17 be be VB 5640 79 18 a a DT 5640 79 19 culminating culminate VBG 5640 79 20 point point NN 5640 79 21 . . . 5640 80 1 The the DT 5640 80 2 way way NN 5640 80 3 to to IN 5640 80 4 this this DT 5640 80 5 point point NN 5640 80 6 of of IN 5640 80 7 this this DT 5640 80 8 story story NN 5640 80 9 is be VBZ 5640 80 10 shown show VBN 5640 80 11 by by IN 5640 80 12 explaining explain VBG 5640 80 13 how how WRB 5640 80 14 important important JJ 5640 80 15 the the DT 5640 80 16 bilingual bilingual JJ 5640 80 17 Bible Bible NNP 5640 80 18 becomes become VBZ 5640 80 19 for for IN 5640 80 20 the the DT 5640 80 21 writer writer NN 5640 80 22 . . . 5640 81 1 Although although IN 5640 81 2 grandfather grandfather NN 5640 81 3 � � NNP 5640 81 4 s s POS 5640 81 5 hobbies hobby NNS 5640 81 6 , , , 5640 81 7 memories memory NNS 5640 81 8 , , , 5640 81 9 religious religious JJ 5640 81 10 childhood childhood NN 5640 81 11 , , , 5640 81 12 and and CC 5640 81 13 his -PRON- PRP$ 5640 81 14 love love NN 5640 81 15 of of IN 5640 81 16 languages language NNS 5640 81 17 are be VBP 5640 81 18 mirrored mirror VBN 5640 81 19 in in IN 5640 81 20 the the DT 5640 81 21 story story NN 5640 81 22 , , , 5640 81 23 the the DT 5640 81 24 description description NN 5640 81 25 of of IN 5640 81 26 all all PDT 5640 81 27 this this DT 5640 81 28 foreshadows foreshadow VBZ 5640 81 29 the the DT 5640 81 30 climax climax NN 5640 81 31 . . . 5640 82 1 ............ ............ NFP 5640 83 1 The the DT 5640 83 2 next next JJ 5640 83 3 three three CD 5640 83 4 or or CC 5640 83 5 four four CD 5640 83 6 pages page NNS 5640 83 7 of of IN 5640 83 8 this this DT 5640 83 9 analysis analysis NN 5640 83 10 were be VBD 5640 83 11 lost lose VBN 5640 83 12 . . . 5640 84 1 This this DT 5640 84 2 loss loss NN 5640 84 3 too too RB 5640 84 4 became become VBD 5640 84 5 a a DT 5640 84 6 mirror mirror NN 5640 84 7 . . . 5640 85 1 One one CD 5640 85 2 of of IN 5640 85 3 my -PRON- PRP$ 5640 85 4 professors professor NNS 5640 85 5 at at IN 5640 85 6 the the DT 5640 85 7 Teacher teacher NN 5640 85 8 � � . 5640 85 9 s s POS 5640 85 10 Training Training NNP 5640 85 11 College College NNP 5640 85 12 was be VBD 5640 85 13 introduced introduce VBN 5640 85 14 in in IN 5640 85 15 this this DT 5640 85 16 mirror mirror NN 5640 85 17 . . . 5640 86 1 But but CC 5640 86 2 I -PRON- PRP 5640 86 3 will will MD 5640 86 4 write write VB 5640 86 5 about about IN 5640 86 6 this this DT 5640 86 7 event event NN 5640 86 8 later later RB 5640 86 9 on on RB 5640 86 10 ! ! . 5640 87 1 There there EX 5640 87 2 was be VBD 5640 87 3 a a DT 5640 87 4 big big JJ 5640 87 5 family family NN 5640 87 6 meeting meeting NN 5640 87 7 on on IN 5640 87 8 the the DT 5640 87 9 second second JJ 5640 87 10 day day NN 5640 87 11 of of IN 5640 87 12 Christmas Christmas NNP 5640 87 13 in in IN 5640 87 14 my -PRON- PRP$ 5640 87 15 mother mother NN 5640 87 16 � � NNP 5640 87 17 s s POS 5640 87 18 flat flat NN 5640 87 19 in in IN 5640 87 20 Budapest Budapest NNP 5640 87 21 . . . 5640 88 1 I -PRON- PRP 5640 88 2 gave give VBD 5640 88 3 my -PRON- PRP$ 5640 88 4 present present NN 5640 88 5 to to IN 5640 88 6 my -PRON- PRP$ 5640 88 7 mother mother NN 5640 88 8 , , , 5640 88 9 sister sister NN 5640 88 10 , , , 5640 88 11 four four CD 5640 88 12 brothers brother NNS 5640 88 13 , , , 5640 88 14 an an DT 5640 88 15 uncle uncle NN 5640 88 16 , , , 5640 88 17 my -PRON- PRP$ 5640 88 18 husband husband NN 5640 88 19 , , , 5640 88 20 my -PRON- PRP$ 5640 88 21 two two CD 5640 88 22 daughters daughter NNS 5640 88 23 and and CC 5640 88 24 my -PRON- PRP$ 5640 88 25 son son NN 5640 88 26 . . . 5640 89 1 Some some DT 5640 89 2 of of IN 5640 89 3 the the DT 5640 89 4 reactions reaction NNS 5640 89 5 : : : 5640 89 6 > > XX 5640 89 7 My -PRON- PRP$ 5640 89 8 mother mother NN 5640 89 9 , , , 5640 89 10 daughter daughter NN 5640 89 11 of of IN 5640 89 12 a a DT 5640 89 13 theology theology NN 5640 89 14 professor professor NN 5640 89 15 , , , 5640 89 16 wife wife NN 5640 89 17 of of IN 5640 89 18 my -PRON- PRP$ 5640 89 19 minister minister NNP 5640 89 20 father father NNP 5640 89 21 , , , 5640 89 22 mother mother NN 5640 89 23 of of IN 5640 89 24 six six CD 5640 89 25 children child NNS 5640 89 26 , , , 5640 89 27 grandmother grandmother NN 5640 89 28 of of IN 5640 89 29 sixteen sixteen CD 5640 89 30 grandchildren grandchild NNS 5640 89 31 and and CC 5640 89 32 two two CD 5640 89 33 great great JJ 5640 89 34 grandchildren grandchild NNS 5640 89 35 , , , 5640 89 36 whose whose WP$ 5640 89 37 great great JJ 5640 89 38 aim aim NN 5640 89 39 , , , 5640 89 40 perhaps perhaps RB 5640 89 41 whose whose WP$ 5640 89 42 only only JJ 5640 89 43 task task NN 5640 89 44 in in IN 5640 89 45 her -PRON- PRP$ 5640 89 46 old old JJ 5640 89 47 age age NN 5640 89 48 is be VBZ 5640 89 49 to to TO 5640 89 50 lead lead VB 5640 89 51 her -PRON- PRP$ 5640 89 52 relatives relative NNS 5640 89 53 back back RB 5640 89 54 to to IN 5640 89 55 the the DT 5640 89 56 church church NN 5640 89 57 , , , 5640 89 58 to to IN 5640 89 59 a a DT 5640 89 60 religious religious JJ 5640 89 61 life life NN 5640 89 62 , , , 5640 89 63 to to IN 5640 89 64 God God NNP 5640 89 65 . . . 5640 90 1 She -PRON- PRP 5640 90 2 organises organise VBZ 5640 90 3 religious religious JJ 5640 90 4 summer summer NN 5640 90 5 camps camp NNS 5640 90 6 for for IN 5640 90 7 her -PRON- PRP$ 5640 90 8 grandchildren grandchild NNS 5640 90 9 , , , 5640 90 10 summons summon NNS 5640 90 11 everybody everybody NN 5640 90 12 to to TO 5640 90 13 church church NN 5640 90 14 on on IN 5640 90 15 Sunday Sunday NNP 5640 90 16 mornings morning NNS 5640 90 17 and and CC 5640 90 18 always always RB 5640 90 19 presents present VBZ 5640 90 20 us -PRON- PRP 5640 90 21 with with IN 5640 90 22 Protestant protestant JJ 5640 90 23 hymn hymn NN 5640 90 24 books book NNS 5640 90 25 and and CC 5640 90 26 psalms psalm NNS 5640 90 27 . . . 5640 91 1 Her -PRON- PRP$ 5640 91 2 opinion opinion NN 5640 91 3 : : : 5640 91 4 " " `` 5640 91 5 I -PRON- PRP 5640 91 6 liked like VBD 5640 91 7 your -PRON- PRP$ 5640 91 8 English English NNP 5640 91 9 , , , 5640 91 10 the the DT 5640 91 11 theme theme NN 5640 91 12 was be VBD 5640 91 13 interesting interesting JJ 5640 91 14 , , , 5640 91 15 I -PRON- PRP 5640 91 16 liked like VBD 5640 91 17 meeting meet VBG 5640 91 18 my -PRON- PRP$ 5640 91 19 father father NN 5640 91 20 � � NNP 5640 91 21 s s POS 5640 91 22 -- -- : 5640 91 23 your -PRON- PRP$ 5640 91 24 grandfather grandfather NN 5640 91 25 � � NNP 5640 91 26 s s NNP 5640 91 27 spirit spirit NN 5640 91 28 in in IN 5640 91 29 it -PRON- PRP 5640 91 30 . . . 5640 92 1 But but CC 5640 92 2 if if IN 5640 92 3 you -PRON- PRP 5640 92 4 confess confess VBP 5640 92 5 you -PRON- PRP 5640 92 6 haven haven VBP 5640 92 7 � � NNP 5640 92 8 t t NNP 5640 92 9 learned learn VBD 5640 92 10 the the DT 5640 92 11 Bible Bible NNP 5640 92 12 in in IN 5640 92 13 your -PRON- PRP$ 5640 92 14 last last JJ 5640 92 15 30 30 CD 5640 92 16 years year NNS 5640 92 17 , , , 5640 92 18 please please UH 5640 92 19 read read VB 5640 92 20 it -PRON- PRP 5640 92 21 now now RB 5640 92 22 and and CC 5640 92 23 live live VB 5640 92 24 on on IN 5640 92 25 the the DT 5640 92 26 basis basis NN 5640 92 27 of of IN 5640 92 28 it -PRON- PRP 5640 92 29 in in IN 5640 92 30 your -PRON- PRP$ 5640 92 31 next next JJ 5640 92 32 thirty thirty CD 5640 92 33 years year NNS 5640 92 34 . . . 5640 92 35 " " '' 5640 93 1 > > XX 5640 93 2 Younger young JJR 5640 93 3 brother brother NN 5640 93 4 , , , 5640 93 5 a a DT 5640 93 6 former former JJ 5640 93 7 speed speed NN 5640 93 8 skating skate VBG 5640 93 9 trainer trainer NN 5640 93 10 , , , 5640 93 11 who who WP 5640 93 12 is be VBZ 5640 93 13 now now RB 5640 93 14 a a DT 5640 93 15 businessman businessman NN 5640 93 16 , , , 5640 93 17 living live VBG 5640 93 18 in in IN 5640 93 19 Vienna Vienna NNP 5640 93 20 with with IN 5640 93 21 his -PRON- PRP$ 5640 93 22 third third JJ 5640 93 23 wife wife NN 5640 93 24 and and CC 5640 93 25 third third JJ 5640 93 26 and and CC 5640 93 27 fourth fourth JJ 5640 93 28 children child NNS 5640 93 29 . . . 5640 94 1 He -PRON- PRP 5640 94 2 is be VBZ 5640 94 3 the the DT 5640 94 4 small small JJ 5640 94 5 Benjamin Benjamin NNP 5640 94 6 of of IN 5640 94 7 the the DT 5640 94 8 family family NN 5640 94 9 , , , 5640 94 10 the the DT 5640 94 11 youngest young JJS 5640 94 12 child child NN 5640 94 13 -- -- : 5640 94 14 who who WP 5640 94 15 likes like VBZ 5640 94 16 other other JJ 5640 94 17 brothers brother NNS 5640 94 18 and and CC 5640 94 19 sisters sister NNS 5640 94 20 , , , 5640 94 21 our -PRON- PRP$ 5640 94 22 mother mother NN 5640 94 23 , , , 5640 94 24 his -PRON- PRP$ 5640 94 25 former former JJ 5640 94 26 wives wife NNS 5640 94 27 and and CC 5640 94 28 children child NNS 5640 94 29 , , , 5640 94 30 but but CC 5640 94 31 does do VBZ 5640 94 32 everything everything NN 5640 94 33 for for IN 5640 94 34 his -PRON- PRP$ 5640 94 35 own own JJ 5640 94 36 good good NN 5640 94 37 rather rather RB 5640 94 38 than than IN 5640 94 39 that that DT 5640 94 40 of of IN 5640 94 41 others other NNS 5640 94 42 . . . 5640 95 1 Having have VBG 5640 95 2 read read VBN 5640 95 3 my -PRON- PRP$ 5640 95 4 short short JJ 5640 95 5 story story NN 5640 95 6 very very RB 5640 95 7 quickly--(he quickly--(he NNP 5640 95 8 had have VBD 5640 95 9 not not RB 5640 95 10 much much JJ 5640 95 11 time time NN 5640 95 12 , , , 5640 95 13 he -PRON- PRP 5640 95 14 was be VBD 5640 95 15 running run VBG 5640 95 16 after after IN 5640 95 17 his -PRON- PRP$ 5640 95 18 next next JJ 5640 95 19 business business NN 5640 95 20 ! ! . 5640 96 1 ) ) -RRB- 5640 96 2 , , , 5640 96 3 --he --he : 5640 96 4 began begin VBD 5640 96 5 to to TO 5640 96 6 laugh laugh VB 5640 96 7 at at IN 5640 96 8 me -PRON- PRP 5640 96 9 , , , 5640 96 10 " " `` 5640 96 11 Gee Gee NNP 5640 96 12 , , , 5640 96 13 Ilus Ilus NNP 5640 96 14 ( ( -LRB- 5640 96 15 my -PRON- PRP$ 5640 96 16 nickname nickname NN 5640 96 17 in in IN 5640 96 18 the the DT 5640 96 19 family family NN 5640 96 20 ) ) -RRB- 5640 96 21 , , , 5640 96 22 you -PRON- PRP 5640 96 23 are be VBP 5640 96 24 a a DT 5640 96 25 fool fool NN 5640 96 26 , , , 5640 96 27 aren aren IN 5640 96 28 � � NNP 5640 96 29 t t VB 5640 96 30 you -PRON- PRP 5640 96 31 ? ? . 5640 97 1 Why why WRB 5640 97 2 did do VBD 5640 97 3 you -PRON- PRP 5640 97 4 leave leave VB 5640 97 5 the the DT 5640 97 6 Bible Bible NNP 5640 97 7 there there RB 5640 97 8 ? ? . 5640 98 1 I -PRON- PRP 5640 98 2 have have VBP 5640 98 3 got get VBN 5640 98 4 about about RB 5640 98 5 fourteen fourteen CD 5640 98 6 or or CC 5640 98 7 sixteen sixteen CD 5640 98 8 Bibles bible NNS 5640 98 9 from from IN 5640 98 10 different different JJ 5640 98 11 hotel hotel NN 5640 98 12 rooms room NNS 5640 98 13 in in IN 5640 98 14 the the DT 5640 98 15 different different JJ 5640 98 16 countries country NNS 5640 98 17 that that WDT 5640 98 18 I -PRON- PRP 5640 98 19 visited visit VBD 5640 98 20 when when WRB 5640 98 21 I -PRON- PRP 5640 98 22 took take VBD 5640 98 23 part part NN 5640 98 24 in in IN 5640 98 25 skating skate VBG 5640 98 26 competitions competition NNS 5640 98 27 , , , 5640 98 28 the the DT 5640 98 29 Olympics Olympics NNPS 5640 98 30 , , , 5640 98 31 and and CC 5640 98 32 the the DT 5640 98 33 world world NN 5640 98 34 championships championship VBZ 5640 98 35 . . . 5640 99 1 Not not RB 5640 99 2 to to TO 5640 99 3 read read VB 5640 99 4 them -PRON- PRP 5640 99 5 but but CC 5640 99 6 to to TO 5640 99 7 possess possess VB 5640 99 8 them -PRON- PRP 5640 99 9 . . . 5640 99 10 " " '' 5640 100 1 > > XX 5640 100 2 Other other JJ 5640 100 3 brother brother NN 5640 100 4 , , , 5640 100 5 husband husband NN 5640 100 6 of of IN 5640 100 7 a a DT 5640 100 8 rich rich JJ 5640 100 9 business business NN 5640 100 10 - - HYPH 5640 100 11 woman woman NN 5640 100 12 . . . 5640 101 1 She -PRON- PRP 5640 101 2 is be VBZ 5640 101 3 full full JJ 5640 101 4 of of IN 5640 101 5 ideas idea NNS 5640 101 6 and and CC 5640 101 7 plans plan NNS 5640 101 8 and and CC 5640 101 9 has have VBZ 5640 101 10 got get VBN 5640 101 11 the the DT 5640 101 12 money money NN 5640 101 13 for for IN 5640 101 14 her -PRON- PRP$ 5640 101 15 good good JJ 5640 101 16 deeds deed NNS 5640 101 17 . . . 5640 102 1 She -PRON- PRP 5640 102 2 promotes promote VBZ 5640 102 3 a a DT 5640 102 4 young young JJ 5640 102 5 Russian russian JJ 5640 102 6 painter painter NN 5640 102 7 , , , 5640 102 8 an an DT 5640 102 9 infant infant NN 5640 102 10 prodigy prodigy NN 5640 102 11 and and CC 5640 102 12 helped help VBD 5640 102 13 to to TO 5640 102 14 found find VBD 5640 102 15 an an DT 5640 102 16 English english JJ 5640 102 17 theatre theatre NN 5640 102 18 in in IN 5640 102 19 Budapest Budapest NNP 5640 102 20 . . . 5640 103 1 She -PRON- PRP 5640 103 2 has have VBZ 5640 103 3 a a DT 5640 103 4 chain chain NN 5640 103 5 of of IN 5640 103 6 clothing clothing NN 5640 103 7 shops shop NNS 5640 103 8 . . . 5640 104 1 My -PRON- PRP$ 5640 104 2 brother brother NN 5640 104 3 asked ask VBD 5640 104 4 me -PRON- PRP 5640 104 5 : : : 5640 104 6 " " `` 5640 104 7 Don Don NNP 5640 104 8 � � NNP 5640 104 9 t t NN 5640 104 10 you -PRON- PRP 5640 104 11 need need VBP 5640 104 12 a a DT 5640 104 13 publisher publisher NN 5640 104 14 ? ? . 5640 105 1 We -PRON- PRP 5640 105 2 have have VBP 5640 105 3 just just RB 5640 105 4 founded found VBN 5640 105 5 a a DT 5640 105 6 publishing publishing NN 5640 105 7 house house NN 5640 105 8 . . . 5640 105 9 " " '' 5640 106 1 > > XX 5640 106 2 My -PRON- PRP$ 5640 106 3 elder eld JJR 5640 106 4 daughter daughter NN 5640 106 5 , , , 5640 106 6 a a DT 5640 106 7 student student NN 5640 106 8 ( ( -LRB- 5640 106 9 her -PRON- PRP$ 5640 106 10 majors major NNS 5640 106 11 are be VBP 5640 106 12 : : : 5640 106 13 American American NNP 5640 106 14 Studies Studies NNPS 5640 106 15 and and CC 5640 106 16 Physical Physical NNP 5640 106 17 Education Education NNP 5640 106 18 ) ) -RRB- 5640 106 19 happily happily RB 5640 106 20 showed show VBD 5640 106 21 everyone everyone NN 5640 106 22 her -PRON- PRP$ 5640 106 23 copy copy NN 5640 106 24 with with IN 5640 106 25 my -PRON- PRP$ 5640 106 26 dedication dedication NN 5640 106 27 in in IN 5640 106 28 it -PRON- PRP 5640 106 29 : : : 5640 106 30 " " `` 5640 106 31 To to IN 5640 106 32 my -PRON- PRP$ 5640 106 33 schoolmate schoolmate NN 5640 106 34 with with IN 5640 106 35 love love NN 5640 106 36 -- -- : 5640 106 37 your -PRON- PRP$ 5640 106 38 mummy mummy NN 5640 106 39 " " '' 5640 106 40 . . . 5640 107 1 > > XX 5640 107 2 A a DT 5640 107 3 sixty sixty CD 5640 107 4 - - HYPH 5640 107 5 six six CD 5640 107 6 year year NN 5640 107 7 old old JJ 5640 107 8 uncle uncle NN 5640 107 9 , , , 5640 107 10 a a DT 5640 107 11 retired retired JJ 5640 107 12 lawyer lawyer NN 5640 107 13 , , , 5640 107 14 very very RB 5640 107 15 religious religious JJ 5640 107 16 , , , 5640 107 17 who who WP 5640 107 18 finished finish VBD 5640 107 19 studying study VBG 5640 107 20 Protestant Protestant NNP 5640 107 21 theology theology NN 5640 107 22 two two CD 5640 107 23 years year NNS 5640 107 24 ago ago RB 5640 107 25 . . . 5640 108 1 " " `` 5640 108 2 Now now RB 5640 108 3 that that IN 5640 108 4 you -PRON- PRP 5640 108 5 have have VBP 5640 108 6 met meet VBN 5640 108 7 the the DT 5640 108 8 Bible Bible NNP 5640 108 9 again again RB 5640 108 10 won win VBD 5640 108 11 � � NNP 5640 108 12 t t NN 5640 108 13 you -PRON- PRP 5640 108 14 think think VBP 5640 108 15 of of IN 5640 108 16 continuing continue VBG 5640 108 17 this this DT 5640 108 18 friendship friendship NN 5640 108 19 at at IN 5640 108 20 home home NN 5640 108 21 in in IN 5640 108 22 your -PRON- PRP$ 5640 108 23 life life NN 5640 108 24 ? ? . 5640 108 25 " " '' 5640 109 1 The the DT 5640 109 2 same same JJ 5640 109 3 thought thought NN 5640 109 4 as as IN 5640 109 5 my -PRON- PRP$ 5640 109 6 mother mother NN 5640 109 7 � � NNP 5640 109 8 s s NNP 5640 109 9 . . . 5640 110 1 They -PRON- PRP 5640 110 2 are be VBP 5640 110 3 cousins cousin NNS 5640 110 4 and and CC 5640 110 5 have have VBP 5640 110 6 a a DT 5640 110 7 common common JJ 5640 110 8 great great JJ 5640 110 9 - - HYPH 5640 110 10 grandfather grandfather NN 5640 110 11 , , , 5640 110 12 a a DT 5640 110 13 bishop bishop NN 5640 110 14 and and CC 5640 110 15 psalm psalm NN 5640 110 16 writer writer NN 5640 110 17 . . . 5640 111 1 An an DT 5640 111 2 inherited inherit VBN 5640 111 3 way way NN 5640 111 4 of of IN 5640 111 5 thinking thinking NN 5640 111 6 , , , 5640 111 7 perhaps perhaps RB 5640 111 8 ? ? . 5640 112 1 Three three CD 5640 112 2 or or CC 5640 112 3 four four CD 5640 112 4 weeks week NNS 5640 112 5 after after IN 5640 112 6 mailing mail VBG 5640 112 7 the the DT 5640 112 8 forty forty CD 5640 112 9 or or CC 5640 112 10 fifty fifty CD 5640 112 11 bilingual bilingual JJ 5640 112 12 " " `` 5640 112 13 Norwegian Norwegian NNP 5640 112 14 Bibles Bibles NNPS 5640 112 15 " " '' 5640 112 16 as as IN 5640 112 17 my -PRON- PRP$ 5640 112 18 Christmas Christmas NNP 5640 112 19 cards card NNS 5640 112 20 this this DT 5640 112 21 year year NN 5640 112 22 , , , 5640 112 23 my -PRON- PRP$ 5640 112 24 everyday everyday JJ 5640 112 25 post post NN 5640 112 26 has have VBZ 5640 112 27 grown grow VBN 5640 112 28 . . . 5640 113 1 I -PRON- PRP 5640 113 2 got get VBD 5640 113 3 two two CD 5640 113 4 or or CC 5640 113 5 three three CD 5640 113 6 letters letter NNS 5640 113 7 weekly weekly RB 5640 113 8 and and CC 5640 113 9 a a DT 5640 113 10 Bible Bible NNP 5640 113 11 every every DT 5640 113 12 month month NN 5640 113 13 . . . 5640 114 1 > > XX 5640 114 2 I -PRON- PRP 5640 114 3 begin begin VBP 5640 114 4 with with IN 5640 114 5 the the DT 5640 114 6 last last JJ 5640 114 7 one one NN 5640 114 8 . . . 5640 115 1 On on IN 5640 115 2 the the DT 5640 115 3 11th 11th JJ 5640 115 4 March March NNP 5640 115 5 I -PRON- PRP 5640 115 6 got get VBD 5640 115 7 a a DT 5640 115 8 postcard postcard NN 5640 115 9 from from IN 5640 115 10 a a DT 5640 115 11 Japanese japanese JJ 5640 115 12 penfriend penfriend NN 5640 115 13 of of IN 5640 115 14 mine mine NN 5640 115 15 , , , 5640 115 16 an an DT 5640 115 17 otolaryngologist otolaryngologist NN 5640 115 18 . . . 5640 116 1 He -PRON- PRP 5640 116 2 has have VBZ 5640 116 3 written write VBN 5640 116 4 : : : 5640 116 5 " " `` 5640 116 6 Thank thank VBP 5640 116 7 you -PRON- PRP 5640 116 8 for for IN 5640 116 9 your -PRON- PRP$ 5640 116 10 nice nice JJ 5640 116 11 short short JJ 5640 116 12 story story NN 5640 116 13 . . . 5640 117 1 I -PRON- PRP 5640 117 2 enjoyed enjoy VBD 5640 117 3 � � . 5640 117 4 The the DT 5640 117 5 Norwegian Norwegian NNP 5640 117 6 Bible Bible NNP 5640 117 7 � � NNP 5640 117 8 very very RB 5640 117 9 much much RB 5640 117 10 . . . 5640 118 1 I -PRON- PRP 5640 118 2 now now RB 5640 118 3 understand understand VBP 5640 118 4 you -PRON- PRP 5640 118 5 have have VBP 5640 118 6 inherited inherit VBN 5640 118 7 your -PRON- PRP$ 5640 118 8 multilingual multilingual JJ 5640 118 9 ability ability NN 5640 118 10 from from IN 5640 118 11 your -PRON- PRP$ 5640 118 12 ancestors ancestor NNS 5640 118 13 , , , 5640 118 14 your -PRON- PRP$ 5640 118 15 grandparents grandparent NNS 5640 118 16 . . . 5640 119 1 Please please UH 5640 119 2 write write VB 5640 119 3 another another DT 5640 119 4 version version NN 5640 119 5 of of IN 5640 119 6 this this DT 5640 119 7 story story NN 5640 119 8 . . . 5640 120 1 Suppose suppose VB 5640 120 2 you -PRON- PRP 5640 120 3 steal steal VBP 5640 120 4 the the DT 5640 120 5 Bible Bible NNP 5640 120 6 . . . 5640 121 1 I -PRON- PRP 5640 121 2 am be VBP 5640 121 3 sure sure JJ 5640 121 4 Christ Christ NNP 5640 121 5 will will MD 5640 121 6 be be VB 5640 121 7 pleased pleased JJ 5640 121 8 . . . 5640 122 1 Anyway anyway UH 5640 122 2 , , , 5640 122 3 I -PRON- PRP 5640 122 4 think think VBP 5640 122 5 you -PRON- PRP 5640 122 6 have have VBP 5640 122 7 a a DT 5640 122 8 great great JJ 5640 122 9 talent talent NN 5640 122 10 for for IN 5640 122 11 story story NN 5640 122 12 telling telling NN 5640 122 13 . . . 5640 123 1 Please please UH 5640 123 2 continue continue VB 5640 123 3 to to TO 5640 123 4 write write VB 5640 123 5 ! ! . 5640 123 6 " " '' 5640 124 1 Nice nice JJ 5640 124 2 words word NNS 5640 124 3 , , , 5640 124 4 aren aren IN 5640 124 5 � � NNP 5640 124 6 t t NN 5640 124 7 they -PRON- PRP 5640 124 8 ? ? . 5640 125 1 > > XX 5640 125 2 A a DT 5640 125 3 librarian librarian JJ 5640 125 4 colleague colleague NN 5640 125 5 in in IN 5640 125 6 the the DT 5640 125 7 Hungarian Hungarian NNP 5640 125 8 National National NNP 5640 125 9 Library Library NNP 5640 125 10 : : : 5640 125 11 " " `` 5640 125 12 It -PRON- PRP 5640 125 13 � � . 5640 125 14 s s VBZ 5640 125 15 a a DT 5640 125 16 new new JJ 5640 125 17 fresh fresh JJ 5640 125 18 librarian librarian JJ 5640 125 19 writer writer NN 5640 125 20 . . . 5640 126 1 Don Don NNP 5640 126 2 � � NNP 5640 126 3 t t NN 5640 126 4 you -PRON- PRP 5640 126 5 want want VBP 5640 126 6 to to TO 5640 126 7 join join VB 5640 126 8 our -PRON- PRP$ 5640 126 9 new new JJ 5640 126 10 founded found VBN 5640 126 11 International International NNP 5640 126 12 Reading Reading NNP 5640 126 13 Association Association NNP 5640 126 14 ? ? . 5640 127 1 Our -PRON- PRP$ 5640 127 2 first first JJ 5640 127 3 meeting meeting NN 5640 127 4 will will MD 5640 127 5 be be VB 5640 127 6 on on IN 5640 127 7 March March NNP 5640 127 8 29th 29th NN 5640 127 9 . . . 5640 127 10 " " '' 5640 128 1 > > XX 5640 128 2 An an DT 5640 128 3 old old JJ 5640 128 4 English English NNP 5640 128 5 speaking speak VBG 5640 128 6 uncle uncle NN 5640 128 7 from from IN 5640 128 8 the the DT 5640 128 9 U.S.A. U.S.A. NNP 5640 129 1 He -PRON- PRP 5640 129 2 emigrated emigrate VBD 5640 129 3 there there RB 5640 129 4 seventy seventy CD 5640 129 5 years year NNS 5640 129 6 ago ago RB 5640 129 7 with with IN 5640 129 8 his -PRON- PRP$ 5640 129 9 parents parent NNS 5640 129 10 . . . 5640 130 1 After after IN 5640 130 2 getting get VBG 5640 130 3 my -PRON- PRP$ 5640 130 4 Christmas Christmas NNP 5640 130 5 card card NN 5640 130 6 he -PRON- PRP 5640 130 7 posted post VBD 5640 130 8 an an DT 5640 130 9 English English NNP 5640 130 10 Bible Bible NNP 5640 130 11 : : : 5640 130 12 a a DT 5640 130 13 copy copy NN 5640 130 14 of of IN 5640 130 15 the the DT 5640 130 16 Revised revised JJ 5640 130 17 English English NNP 5640 130 18 Bible Bible NNP 5640 130 19 ( ( -LRB- 5640 130 20 Oxford Oxford NNP 5640 130 21 , , , 5640 130 22 1989 1989 CD 5640 130 23 ) ) -RRB- 5640 130 24 immediately immediately RB 5640 130 25 by by IN 5640 130 26 courier courier NNP 5640 130 27 post post NNP 5640 130 28 . . . 5640 131 1 I -PRON- PRP 5640 131 2 got get VBD 5640 131 3 it -PRON- PRP 5640 131 4 in in IN 5640 131 5 three three CD 5640 131 6 days day NNS 5640 131 7 time time NN 5640 131 8 . . . 5640 132 1 I -PRON- PRP 5640 132 2 think think VBP 5640 132 3 he -PRON- PRP 5640 132 4 thought think VBD 5640 132 5 : : : 5640 132 6 " " `` 5640 132 7 My -PRON- PRP$ 5640 132 8 poor poor JJ 5640 132 9 niece niece NN 5640 132 10 , , , 5640 132 11 she -PRON- PRP 5640 132 12 has have VBZ 5640 132 13 no no DT 5640 132 14 Bible Bible NNP 5640 132 15 to to TO 5640 132 16 read read VB 5640 132 17 , , , 5640 132 18 that that IN 5640 132 19 � � NNP 5640 132 20 s s VBZ 5640 132 21 why why WRB 5640 132 22 she -PRON- PRP 5640 132 23 has have VBZ 5640 132 24 to to TO 5640 132 25 steal steal VB 5640 132 26 one one CD 5640 132 27 . . . 5640 132 28 " " '' 5640 133 1 > > XX 5640 133 2 Perhaps perhaps RB 5640 133 3 the the DT 5640 133 4 same same JJ 5640 133 5 idea idea NN 5640 133 6 occurred occur VBD 5640 133 7 to to IN 5640 133 8 one one CD 5640 133 9 of of IN 5640 133 10 our -PRON- PRP$ 5640 133 11 Finnish finnish JJ 5640 133 12 friends friend NNS 5640 133 13 , , , 5640 133 14 an an DT 5640 133 15 otolaryngologist otolaryngologist NN 5640 133 16 , , , 5640 133 17 because because IN 5640 133 18 he -PRON- PRP 5640 133 19 sent send VBD 5640 133 20 me -PRON- PRP 5640 133 21 a a DT 5640 133 22 tri tri JJ 5640 133 23 - - JJ 5640 133 24 lingual lingual JJ 5640 133 25 ( ( -LRB- 5640 133 26 Finnish finnish JJ 5640 133 27 - - HYPH 5640 133 28 Swedish swedish JJ 5640 133 29 - - HYPH 5640 133 30 English english JJ 5640 133 31 ) ) -RRB- 5640 133 32 New New NNP 5640 133 33 Testament Testament NNP 5640 133 34 . . . 5640 134 1 > > XX 5640 134 2 Another another DT 5640 134 3 otolaryngologist otolaryngologist NN 5640 134 4 , , , 5640 134 5 an an DT 5640 134 6 excellent excellent JJ 5640 134 7 professor professor NN 5640 134 8 , , , 5640 134 9 very very RB 5640 134 10 intelligent intelligent JJ 5640 134 11 , , , 5640 134 12 who who WP 5640 134 13 has have VBZ 5640 134 14 got get VBN 5640 134 15 a a DT 5640 134 16 good good JJ 5640 134 17 sense sense NN 5640 134 18 of of IN 5640 134 19 humour humour NN 5640 134 20 , , , 5640 134 21 sent send VBD 5640 134 22 a a DT 5640 134 23 message message NN 5640 134 24 . . . 5640 135 1 I -PRON- PRP 5640 135 2 like like VBP 5640 135 3 him -PRON- PRP 5640 135 4 very very RB 5640 135 5 much much RB 5640 135 6 . . . 5640 136 1 He -PRON- PRP 5640 136 2 falls fall VBZ 5640 136 3 too too RB 5640 136 4 into into IN 5640 136 5 the the DT 5640 136 6 circle circle NN 5640 136 7 with with IN 5640 136 8 whom whom WP 5640 136 9 I -PRON- PRP 5640 136 10 cultivate cultivate VBP 5640 136 11 friendships friendship NNS 5640 136 12 through through IN 5640 136 13 exchanging exchange VBG 5640 136 14 greeting greeting NN 5640 136 15 cards card NNS 5640 136 16 on on IN 5640 136 17 Feasts feast NNS 5640 136 18 of of IN 5640 136 19 Tabernacles Tabernacles NNP 5640 136 20 . . . 5640 137 1 He -PRON- PRP 5640 137 2 operated operate VBD 5640 137 3 on on IN 5640 137 4 my -PRON- PRP$ 5640 137 5 ear ear NN 5640 137 6 : : : 5640 137 7 he -PRON- PRP 5640 137 8 did do VBD 5640 137 9 an an DT 5640 137 10 ear ear NN 5640 137 11 drum drum VB 5640 137 12 transplant transplant NN 5640 137 13 on on IN 5640 137 14 my -PRON- PRP$ 5640 137 15 left left JJ 5640 137 16 ear ear NN 5640 137 17 . . . 5640 138 1 During during IN 5640 138 2 my -PRON- PRP$ 5640 138 3 operation operation NN 5640 138 4 he -PRON- PRP 5640 138 5 sang sing VBD 5640 138 6 a a DT 5640 138 7 Protestant Protestant NNP 5640 138 8 psalm psalm NN 5640 138 9 for for IN 5640 138 10 me -PRON- PRP 5640 138 11 that that WDT 5640 138 12 I -PRON- PRP 5640 138 13 could could MD 5640 138 14 hear hear VB 5640 138 15 through through IN 5640 138 16 the the DT 5640 138 17 veil veil NN 5640 138 18 of of IN 5640 138 19 the the DT 5640 138 20 partial partial JJ 5640 138 21 sedation sedation NN 5640 138 22 of of IN 5640 138 23 the the DT 5640 138 24 anesthesia anesthesia NNP 5640 138 25 . . . 5640 139 1 He -PRON- PRP 5640 139 2 cured cure VBD 5640 139 3 my -PRON- PRP$ 5640 139 4 ear ear NN 5640 139 5 , , , 5640 139 6 so so CC 5640 139 7 it -PRON- PRP 5640 139 8 became become VBD 5640 139 9 waterproof waterproof JJ 5640 139 10 again again RB 5640 139 11 . . . 5640 140 1 I -PRON- PRP 5640 140 2 wrote write VBD 5640 140 3 him -PRON- PRP 5640 140 4 a a DT 5640 140 5 grateful grateful JJ 5640 140 6 card card NN 5640 140 7 after after IN 5640 140 8 finishing finish VBG 5640 140 9 the the DT 5640 140 10 Lake Lake NNP 5640 140 11 Balaton Balaton NNP 5640 140 12 cross cross JJ 5640 140 13 - - JJ 5640 140 14 swimming swimming JJ 5640 140 15 competition competition NN 5640 140 16 where where WRB 5640 140 17 I -PRON- PRP 5640 140 18 could could MD 5640 140 19 cover cover VB 5640 140 20 the the DT 5640 140 21 five five CD 5640 140 22 kilometer kilometer NN 5640 140 23 without without IN 5640 140 24 a a DT 5640 140 25 swimming swimming NN 5640 140 26 cap cap NN 5640 140 27 and and CC 5640 140 28 earplugs earplug NNS 5640 140 29 . . . 5640 141 1 His -PRON- PRP$ 5640 141 2 remark remark NN 5640 141 3 on on IN 5640 141 4 my -PRON- PRP$ 5640 141 5 book book NN 5640 141 6 was be VBD 5640 141 7 the the DT 5640 141 8 following follow VBG 5640 141 9 : : : 5640 141 10 " " `` 5640 141 11 Why why WRB 5640 141 12 didn didn NNP 5640 141 13 � � NNP 5640 141 14 t t NNP 5640 141 15 you -PRON- PRP 5640 141 16 steal steal VBP 5640 141 17 it -PRON- PRP 5640 141 18 ? ? . 5640 142 1 It -PRON- PRP 5640 142 2 is be VBZ 5640 142 3 not not RB 5640 142 4 a a DT 5640 142 5 sin sin NN 5640 142 6 to to TO 5640 142 7 steal steal VB 5640 142 8 flowers flower NNS 5640 142 9 , , , 5640 142 10 kisses kiss NNS 5640 142 11 and and CC 5640 142 12 books book NNS 5640 142 13 . . . 5640 142 14 " " '' 5640 143 1 > > XX 5640 143 2 An an DT 5640 143 3 old old JJ 5640 143 4 country country NN 5640 143 5 woman woman NN 5640 143 6 , , , 5640 143 7 our -PRON- PRP$ 5640 143 8 godson godson NN 5640 143 9 � � . 5640 143 10 s s POS 5640 143 11 grandmother grandmother NN 5640 143 12 . . . 5640 144 1 Her -PRON- PRP$ 5640 144 2 name name NN 5640 144 3 is be VBZ 5640 144 4 Pap Pap NNP 5640 144 5 Lászlóné Lászlóné NNP 5640 144 6 Pap Pap NNP 5640 144 7 Emma Emma NNP 5640 144 8 . . . 5640 145 1 " " `` 5640 145 2 Pap Pap NNP 5640 145 3 " " '' 5640 145 4 means mean VBZ 5640 145 5 minister minister NNP 5640 145 6 in in IN 5640 145 7 Hungarian Hungarian NNP 5640 145 8 and and CC 5640 145 9 both both CC 5640 145 10 her -PRON- PRP$ 5640 145 11 maiden maiden JJ 5640 145 12 name name NN 5640 145 13 and and CC 5640 145 14 husband husband NN 5640 145 15 � � . 5640 145 16 s s POS 5640 145 17 name name NN 5640 145 18 is be VBZ 5640 145 19 " " `` 5640 145 20 Pap Pap NNP 5640 145 21 " " '' 5640 145 22 . . . 5640 146 1 She -PRON- PRP 5640 146 2 wrote write VBD 5640 146 3 me -PRON- PRP 5640 146 4 : : : 5640 146 5 " " `` 5640 146 6 Dear Dear NNP 5640 146 7 Iluska Iluska NNP 5640 146 8 , , , 5640 146 9 although although IN 5640 146 10 I -PRON- PRP 5640 146 11 am be VBP 5640 146 12 the the DT 5640 146 13 daughter daughter NN 5640 146 14 of of IN 5640 146 15 a a DT 5640 146 16 minister minister NN 5640 146 17 and and CC 5640 146 18 the the DT 5640 146 19 wife wife NN 5640 146 20 of of IN 5640 146 21 a a DT 5640 146 22 minister minister NN 5640 146 23 at at IN 5640 146 24 the the DT 5640 146 25 same same JJ 5640 146 26 time time NN 5640 146 27 , , , 5640 146 28 I -PRON- PRP 5640 146 29 can can MD 5640 146 30 not not RB 5640 146 31 write write VB 5640 146 32 such such PDT 5640 146 33 a a DT 5640 146 34 nice nice JJ 5640 146 35 short short JJ 5640 146 36 story story NN 5640 146 37 . . . 5640 147 1 Congratulations congratulation NNS 5640 147 2 . . . 5640 147 3 " " '' 5640 148 1 > > XX 5640 148 2 The the DT 5640 148 3 last last JJ 5640 148 4 one one NN 5640 148 5 in in IN 5640 148 6 this this DT 5640 148 7 list list NN 5640 148 8 , , , 5640 148 9 another another DT 5640 148 10 otolaryngologist otolaryngologist NN 5640 148 11 , , , 5640 148 12 the the DT 5640 148 13 fourth fourth JJ 5640 148 14 laryngologist laryngologist NN 5640 148 15 , , , 5640 148 16 but but CC 5640 148 17 the the DT 5640 148 18 most most RBS 5640 148 19 important important JJ 5640 148 20 among among IN 5640 148 21 them -PRON- PRP 5640 148 22 for for IN 5640 148 23 me -PRON- PRP 5640 148 24 was be VBD 5640 148 25 my -PRON- PRP$ 5640 148 26 husband husband NN 5640 148 27 , , , 5640 148 28 a a DT 5640 148 29 fifty fifty CD 5640 148 30 - - HYPH 5640 148 31 four four CD 5640 148 32 year year NN 5640 148 33 old old JJ 5640 148 34 marathon marathon NNP 5640 148 35 runner runner NN 5640 148 36 . . . 5640 149 1 He -PRON- PRP 5640 149 2 never never RB 5640 149 3 praises praise VBZ 5640 149 4 me -PRON- PRP 5640 149 5 . . . 5640 150 1 The the DT 5640 150 2 red red JJ 5640 150 3 bunch bunch NN 5640 150 4 of of IN 5640 150 5 roses rose NNS 5640 150 6 , , , 5640 150 7 mentioned mention VBN 5640 150 8 later later RB 5640 150 9 , , , 5640 150 10 was be VBD 5640 150 11 the the DT 5640 150 12 only only JJ 5640 150 13 one one CD 5640 150 14 , , , 5640 150 15 the the DT 5640 150 16 only only JJ 5640 150 17 time time NN 5640 150 18 he -PRON- PRP 5640 150 19 presented present VBD 5640 150 20 me -PRON- PRP 5640 150 21 with with IN 5640 150 22 flowers flower NNS 5640 150 23 in in IN 5640 150 24 my -PRON- PRP$ 5640 150 25 life life NN 5640 150 26 . . . 5640 151 1 After after IN 5640 151 2 eating eat VBG 5640 151 3 my -PRON- PRP$ 5640 151 4 Sunday Sunday NNP 5640 151 5 dinner dinner NN 5640 151 6 , , , 5640 151 7 which which WDT 5640 151 8 I -PRON- PRP 5640 151 9 cooked cook VBD 5640 151 10 first first RB 5640 151 11 of of IN 5640 151 12 all all DT 5640 151 13 for for IN 5640 151 14 his -PRON- PRP$ 5640 151 15 taste taste NN 5640 151 16 , , , 5640 151 17 he -PRON- PRP 5640 151 18 never never RB 5640 151 19 says say VBZ 5640 151 20 : : : 5640 151 21 " " `` 5640 151 22 it -PRON- PRP 5640 151 23 was be VBD 5640 151 24 marvellous marvellous JJ 5640 151 25 " " '' 5640 151 26 , , , 5640 151 27 but but CC 5640 151 28 he -PRON- PRP 5640 151 29 says say VBZ 5640 151 30 : : : 5640 151 31 " " `` 5640 151 32 it -PRON- PRP 5640 151 33 was be VBD 5640 151 34 edible edible JJ 5640 151 35 " " '' 5640 151 36 . . . 5640 152 1 But but CC 5640 152 2 he -PRON- PRP 5640 152 3 inspires inspire VBZ 5640 152 4 me -PRON- PRP 5640 152 5 with with IN 5640 152 6 his -PRON- PRP$ 5640 152 7 negative negative JJ 5640 152 8 approval approval NN 5640 152 9 . . . 5640 153 1 His -PRON- PRP$ 5640 153 2 opinion opinion NN 5640 153 3 about about IN 5640 153 4 the the DT 5640 153 5 short short JJ 5640 153 6 story story NN 5640 153 7 : : : 5640 153 8 " " `` 5640 153 9 Don Don NNP 5640 153 10 � � NNP 5640 153 11 t t NNP 5640 153 12 believe believe VBP 5640 153 13 yourself -PRON- PRP 5640 153 14 to to TO 5640 153 15 be be VB 5640 153 16 a a DT 5640 153 17 writer writer NN 5640 153 18 . . . 5640 154 1 It -PRON- PRP 5640 154 2 is be VBZ 5640 154 3 the the DT 5640 154 4 second second JJ 5640 154 5 novel novel NN 5640 154 6 or or CC 5640 154 7 short short JJ 5640 154 8 story story NN 5640 154 9 which which WDT 5640 154 10 makes make VBZ 5640 154 11 the the DT 5640 154 12 writer writer NN 5640 154 13 a a DT 5640 154 14 real real JJ 5640 154 15 writer writer NN 5640 154 16 , , , 5640 154 17 because because IN 5640 154 18 the the DT 5640 154 19 first first JJ 5640 154 20 book book NN 5640 154 21 is be VBZ 5640 154 22 on on IN 5640 154 23 his -PRON- PRP$ 5640 154 24 or or CC 5640 154 25 her -PRON- PRP$ 5640 154 26 life life NN 5640 154 27 -- -- : 5640 154 28 and and CC 5640 154 29 everyone everyone NN 5640 154 30 has have VBZ 5640 154 31 a a DT 5640 154 32 life life NN 5640 154 33 . . . 5640 155 1 To to TO 5640 155 2 discover discover VB 5640 155 3 the the DT 5640 155 4 second second JJ 5640 155 5 story story NN 5640 155 6 is be VBZ 5640 155 7 the the DT 5640 155 8 art art NN 5640 155 9 . . . 5640 156 1 So so RB 5640 156 2 I -PRON- PRP 5640 156 3 am be VBP 5640 156 4 waiting wait VBG 5640 156 5 for for IN 5640 156 6 your -PRON- PRP$ 5640 156 7 second second JJ 5640 156 8 short short JJ 5640 156 9 story story NN 5640 156 10 . . . 5640 156 11 " " '' 5640 157 1 At at IN 5640 157 2 the the DT 5640 157 3 end end NN 5640 157 4 of of IN 5640 157 5 my -PRON- PRP$ 5640 157 6 essay essay NN 5640 157 7 I -PRON- PRP 5640 157 8 would would MD 5640 157 9 like like VB 5640 157 10 to to TO 5640 157 11 write write VB 5640 157 12 about about IN 5640 157 13 a a DT 5640 157 14 lost lose VBN 5640 157 15 Norwegian Norwegian NNP 5640 157 16 Bible Bible NNP 5640 157 17 and and CC 5640 157 18 one one CD 5640 157 19 that that WDT 5640 157 20 was be VBD 5640 157 21 never never RB 5640 157 22 sent send VBN 5640 157 23 . . . 5640 158 1 As as IN 5640 158 2 I -PRON- PRP 5640 158 3 mentioned mention VBD 5640 158 4 before before RB 5640 158 5 , , , 5640 158 6 it -PRON- PRP 5640 158 7 was be VBD 5640 158 8 our -PRON- PRP$ 5640 158 9 assignment assignment NN 5640 158 10 in in IN 5640 158 11 the the DT 5640 158 12 second second JJ 5640 158 13 year year NN 5640 158 14 Russian russian JJ 5640 158 15 teacher teacher NN 5640 158 16 � � NNP 5640 158 17 s s POS 5640 158 18 retraining retrain VBG 5640 158 19 course course NN 5640 158 20 to to TO 5640 158 21 write write VB 5640 158 22 a a DT 5640 158 23 short short JJ 5640 158 24 story story NN 5640 158 25 then then RB 5640 158 26 to to TO 5640 158 27 write write VB 5640 158 28 a a DT 5640 158 29 literary literary JJ 5640 158 30 analysis analysis NN 5640 158 31 on on IN 5640 158 32 our -PRON- PRP$ 5640 158 33 own own JJ 5640 158 34 work work NN 5640 158 35 . . . 5640 159 1 It -PRON- PRP 5640 159 2 is be VBZ 5640 159 3 nice nice JJ 5640 159 4 , , , 5640 159 5 interesting interesting JJ 5640 159 6 homework homework NN 5640 159 7 , , , 5640 159 8 isn isn NNP 5640 159 9 � � NNP 5640 159 10 t t VB 5640 159 11 it -PRON- PRP 5640 159 12 ? ? . 5640 160 1 All all DT 5640 160 2 of of IN 5640 160 3 the the DT 5640 160 4 students student NNS 5640 160 5 in in IN 5640 160 6 our -PRON- PRP$ 5640 160 7 group group NN 5640 160 8 wrote write VBD 5640 160 9 interesting interesting JJ 5640 160 10 stories story NNS 5640 160 11 , , , 5640 160 12 then then RB 5640 160 13 we -PRON- PRP 5640 160 14 read read VBD 5640 160 15 them -PRON- PRP 5640 160 16 aloud aloud RB 5640 160 17 during during IN 5640 160 18 the the DT 5640 160 19 next next JJ 5640 160 20 lesson lesson NN 5640 160 21 . . . 5640 161 1 We -PRON- PRP 5640 161 2 had have VBD 5640 161 3 to to TO 5640 161 4 hand hand VB 5640 161 5 in in RP 5640 161 6 the the DT 5640 161 7 stories story NNS 5640 161 8 and and CC 5640 161 9 the the DT 5640 161 10 analyses analysis NNS 5640 161 11 to to IN 5640 161 12 our -PRON- PRP$ 5640 161 13 professor professor NN 5640 161 14 who who WP 5640 161 15 promised promise VBD 5640 161 16 to to TO 5640 161 17 correct correct VB 5640 161 18 them -PRON- PRP 5640 161 19 and and CC 5640 161 20 give give VB 5640 161 21 us -PRON- PRP 5640 161 22 a a DT 5640 161 23 mark mark NN 5640 161 24 for for IN 5640 161 25 them -PRON- PRP 5640 161 26 at at IN 5640 161 27 the the DT 5640 161 28 end end NN 5640 161 29 of of IN 5640 161 30 the the DT 5640 161 31 semester semester NN 5640 161 32 . . . 5640 162 1 And and CC 5640 162 2 besides besides IN 5640 162 3 all all DT 5640 162 4 of of IN 5640 162 5 these these DT 5640 162 6 to to TO 5640 162 7 give give VB 5640 162 8 the the DT 5640 162 9 stories story NNS 5640 162 10 to to IN 5640 162 11 a a DT 5640 162 12 jury jury NN 5640 162 13 consisting consist VBG 5640 162 14 of of IN 5640 162 15 teachers teacher NNS 5640 162 16 who who WP 5640 162 17 were be VBD 5640 162 18 native native JJ 5640 162 19 speakers speaker NNS 5640 162 20 . . . 5640 163 1 The the DT 5640 163 2 best good JJS 5640 163 3 three three CD 5640 163 4 would would MD 5640 163 5 be be VB 5640 163 6 published publish VBN 5640 163 7 in in IN 5640 163 8 a a DT 5640 163 9 library library NN 5640 163 10 bulletin bulletin NN 5640 163 11 of of IN 5640 163 12 the the DT 5640 163 13 Teacher teacher NN 5640 163 14 � � . 5640 163 15 s s POS 5640 163 16 Training Training NNP 5640 163 17 College College NNP 5640 163 18 . . . 5640 164 1 At at IN 5640 164 2 the the DT 5640 164 3 last last JJ 5640 164 4 lesson lesson NN 5640 164 5 of of IN 5640 164 6 the the DT 5640 164 7 semester semester NN 5640 164 8 she -PRON- PRP 5640 164 9 gave give VBD 5640 164 10 all all DT 5640 164 11 of of IN 5640 164 12 us -PRON- PRP 5640 164 13 the the DT 5640 164 14 best good JJS 5640 164 15 marks mark NNS 5640 164 16 and and CC 5640 164 17 said say VBD 5640 164 18 , , , 5640 164 19 " " `` 5640 164 20 Good good JJ 5640 164 21 bye bye UH 5640 164 22 " " '' 5640 164 23 . . . 5640 165 1 At at IN 5640 165 2 that that DT 5640 165 3 time time NN 5640 165 4 we -PRON- PRP 5640 165 5 thought think VBD 5640 165 6 she -PRON- PRP 5640 165 7 had have VBD 5640 165 8 not not RB 5640 165 9 even even RB 5640 165 10 read read VBN 5640 165 11 our -PRON- PRP$ 5640 165 12 work work NN 5640 165 13 and and CC 5640 165 14 was be VBD 5640 165 15 not not RB 5640 165 16 interested interested JJ 5640 165 17 in in IN 5640 165 18 our -PRON- PRP$ 5640 165 19 analyses analysis NNS 5640 165 20 and and CC 5640 165 21 that that IN 5640 165 22 nothing nothing NN 5640 165 23 would would MD 5640 165 24 come come VB 5640 165 25 of of IN 5640 165 26 the the DT 5640 165 27 short short JJ 5640 165 28 - - HYPH 5640 165 29 story story NN 5640 165 30 - - HYPH 5640 165 31 writing writing NN 5640 165 32 competition competition NN 5640 165 33 . . . 5640 166 1 In in IN 5640 166 2 February February NNP 5640 166 3 I -PRON- PRP 5640 166 4 found find VBD 5640 166 5 an an DT 5640 166 6 essay essay NN 5640 166 7 - - HYPH 5640 166 8 writing writing NN 5640 166 9 competition competition NN 5640 166 10 in in IN 5640 166 11 England England NNP 5640 166 12 , , , 5640 166 13 so so RB 5640 166 14 I -PRON- PRP 5640 166 15 thought think VBD 5640 166 16 I -PRON- PRP 5640 166 17 needed need VBD 5640 166 18 my -PRON- PRP$ 5640 166 19 analysis analysis NN 5640 166 20 because because IN 5640 166 21 I -PRON- PRP 5640 166 22 wanted want VBD 5640 166 23 to to TO 5640 166 24 collect collect VB 5640 166 25 materials material NNS 5640 166 26 connected connect VBN 5640 166 27 with with IN 5640 166 28 " " `` 5640 166 29 The the DT 5640 166 30 Norwegian Norwegian NNP 5640 166 31 Bible Bible NNP 5640 166 32 " " '' 5640 166 33 . . . 5640 167 1 I -PRON- PRP 5640 167 2 admit admit VBP 5640 167 3 I -PRON- PRP 5640 167 4 am be VBP 5640 167 5 very very RB 5640 167 6 untidy untidy NN 5640 167 7 and and CC 5640 167 8 disorderly disorderly JJ 5640 167 9 . . . 5640 168 1 I -PRON- PRP 5640 168 2 found find VBD 5640 168 3 only only RB 5640 168 4 the the DT 5640 168 5 first first JJ 5640 168 6 page page NN 5640 168 7 of of IN 5640 168 8 my -PRON- PRP$ 5640 168 9 manuscript manuscript NN 5640 168 10 among among IN 5640 168 11 my -PRON- PRP$ 5640 168 12 papers paper NNS 5640 168 13 in in IN 5640 168 14 the the DT 5640 168 15 drawer drawer NN 5640 168 16 . . . 5640 169 1 So so RB 5640 169 2 I -PRON- PRP 5640 169 3 went go VBD 5640 169 4 to to IN 5640 169 5 this this DT 5640 169 6 professor professor NN 5640 169 7 to to TO 5640 169 8 ask ask VB 5640 169 9 for for IN 5640 169 10 my -PRON- PRP$ 5640 169 11 analysis analysis NN 5640 169 12 if if IN 5640 169 13 she -PRON- PRP 5640 169 14 did do VBD 5640 169 15 not not RB 5640 169 16 need need VB 5640 169 17 it -PRON- PRP 5640 169 18 . . . 5640 170 1 She -PRON- PRP 5640 170 2 told tell VBD 5640 170 3 me -PRON- PRP 5640 170 4 that that IN 5640 170 5 she -PRON- PRP 5640 170 6 had have VBD 5640 170 7 needed need VBN 5640 170 8 it -PRON- PRP 5640 170 9 because because IN 5640 170 10 she -PRON- PRP 5640 170 11 gave give VBD 5640 170 12 it -PRON- PRP 5640 170 13 to to IN 5640 170 14 one one CD 5640 170 15 of of IN 5640 170 16 the the DT 5640 170 17 foreign foreign JJ 5640 170 18 professors professor NNS 5640 170 19 but but CC 5640 170 20 she -PRON- PRP 5640 170 21 did do VBD 5640 170 22 not not RB 5640 170 23 remember remember VB 5640 170 24 to to IN 5640 170 25 whom whom WP 5640 170 26 . . . 5640 171 1 I -PRON- PRP 5640 171 2 asked ask VBD 5640 171 3 her -PRON- PRP 5640 171 4 to to TO 5640 171 5 get get VB 5640 171 6 it -PRON- PRP 5640 171 7 back back RB 5640 171 8 so so IN 5640 171 9 that that IN 5640 171 10 I -PRON- PRP 5640 171 11 would would MD 5640 171 12 be be VB 5640 171 13 able able JJ 5640 171 14 to to TO 5640 171 15 copy copy VB 5640 171 16 it -PRON- PRP 5640 171 17 . . . 5640 172 1 The the DT 5640 172 2 week week NN 5640 172 3 after after RB 5640 172 4 , , , 5640 172 5 she -PRON- PRP 5640 172 6 said say VBD 5640 172 7 perhaps perhaps RB 5640 172 8 she -PRON- PRP 5640 172 9 had have VBD 5640 172 10 not not RB 5640 172 11 given give VBN 5640 172 12 my -PRON- PRP$ 5640 172 13 papers paper NNS 5640 172 14 to to IN 5640 172 15 anybody anybody NN 5640 172 16 as as IN 5640 172 17 they -PRON- PRP 5640 172 18 did do VBD 5640 172 19 not not RB 5640 172 20 remember remember VB 5640 172 21 it -PRON- PRP 5640 172 22 . . . 5640 173 1 The the DT 5640 173 2 next next JJ 5640 173 3 week week NN 5640 173 4 after after IN 5640 173 5 that that DT 5640 173 6 , , , 5640 173 7 I -PRON- PRP 5640 173 8 asked ask VBD 5640 173 9 her -PRON- PRP 5640 173 10 again again RB 5640 173 11 , , , 5640 173 12 but but CC 5640 173 13 she -PRON- PRP 5640 173 14 said say VBD 5640 173 15 she -PRON- PRP 5640 173 16 was be VBD 5640 173 17 very very RB 5640 173 18 busy busy JJ 5640 173 19 . . . 5640 174 1 Suddenly suddenly RB 5640 174 2 , , , 5640 174 3 it -PRON- PRP 5640 174 4 was be VBD 5640 174 5 clear clear JJ 5640 174 6 to to IN 5640 174 7 me -PRON- PRP 5640 174 8 that that IN 5640 174 9 the the DT 5640 174 10 journey journey NN 5640 174 11 of of IN 5640 174 12 our -PRON- PRP$ 5640 174 13 short short JJ 5640 174 14 stories story NNS 5640 174 15 and and CC 5640 174 16 analyses analysis NNS 5640 174 17 was be VBD 5640 174 18 very very RB 5640 174 19 simple simple JJ 5640 174 20 . . . 5640 175 1 After after IN 5640 175 2 being be VBG 5640 175 3 collected collect VBN 5640 175 4 in in IN 5640 175 5 the the DT 5640 175 6 classroom classroom NN 5640 175 7 their -PRON- PRP$ 5640 175 8 final final JJ 5640 175 9 destination destination NN 5640 175 10 was be VBD 5640 175 11 the the DT 5640 175 12 first first JJ 5640 175 13 waste waste NN 5640 175 14 - - HYPH 5640 175 15 basket basket NN 5640 175 16 . . . 5640 176 1 Yes yes UH 5640 176 2 , , , 5640 176 3 I -PRON- PRP 5640 176 4 could could MD 5640 176 5 understand understand VB 5640 176 6 her -PRON- PRP 5640 176 7 . . . 5640 177 1 She -PRON- PRP 5640 177 2 was be VBD 5640 177 3 bored bore VBN 5640 177 4 with with IN 5640 177 5 our -PRON- PRP$ 5640 177 6 assignments assignment NNS 5640 177 7 . . . 5640 178 1 She -PRON- PRP 5640 178 2 was be VBD 5640 178 3 busy busy JJ 5640 178 4 . . . 5640 179 1 But but CC 5640 179 2 why why WRB 5640 179 3 did do VBD 5640 179 4 she -PRON- PRP 5640 179 5 promise promise VB 5640 179 6 ? ? . 5640 180 1 Why why WRB 5640 180 2 did do VBD 5640 180 3 she -PRON- PRP 5640 180 4 not not RB 5640 180 5 tell tell VB 5640 180 6 the the DT 5640 180 7 truth truth NN 5640 180 8 ? ? . 5640 181 1 Because because IN 5640 181 2 it -PRON- PRP 5640 181 3 was be VBD 5640 181 4 her -PRON- PRP$ 5640 181 5 character character NN 5640 181 6 ? ? . 5640 182 1 I -PRON- PRP 5640 182 2 believed believe VBD 5640 182 3 the the DT 5640 182 4 reflection reflection NN 5640 182 5 I -PRON- PRP 5640 182 6 saw see VBD 5640 182 7 in in IN 5640 182 8 the the DT 5640 182 9 mirror mirror NN 5640 182 10 . . . 5640 183 1 And and CC 5640 183 2 now now RB 5640 183 3 the the DT 5640 183 4 last last JJ 5640 183 5 story story NN 5640 183 6 : : : 5640 183 7 something something NN 5640 183 8 about about IN 5640 183 9 an an DT 5640 183 10 unposted unposted JJ 5640 183 11 " " `` 5640 183 12 The the DT 5640 183 13 Norwegian Norwegian NNP 5640 183 14 Bible Bible NNP 5640 183 15 " " '' 5640 183 16 . . . 5640 184 1 There there EX 5640 184 2 was be VBD 5640 184 3 a a DT 5640 184 4 young young JJ 5640 184 5 man man NN 5640 184 6 in in IN 5640 184 7 my -PRON- PRP$ 5640 184 8 life life NN 5640 184 9 . . . 5640 185 1 We -PRON- PRP 5640 185 2 were be VBD 5640 185 3 classmates classmate NNS 5640 185 4 in in IN 5640 185 5 an an DT 5640 185 6 English English NNP 5640 185 7 course course NN 5640 185 8 many many JJ 5640 185 9 years year NNS 5640 185 10 ago ago RB 5640 185 11 . . . 5640 186 1 After after IN 5640 186 2 each each DT 5640 186 3 lesson lesson NN 5640 186 4 we -PRON- PRP 5640 186 5 went go VBD 5640 186 6 out out IN 5640 186 7 of of IN 5640 186 8 the the DT 5640 186 9 school school NN 5640 186 10 together together RB 5640 186 11 and and CC 5640 186 12 almost almost RB 5640 186 13 every every DT 5640 186 14 time time NN 5640 186 15 we -PRON- PRP 5640 186 16 met meet VBD 5640 186 17 my -PRON- PRP$ 5640 186 18 then then RB 5640 186 19 boyfriend--(today boyfriend--(today NN 5640 186 20 he -PRON- PRP 5640 186 21 is be VBZ 5640 186 22 my -PRON- PRP$ 5640 186 23 husband husband NN 5640 186 24 ) ) -RRB- 5640 186 25 . . . 5640 187 1 He -PRON- PRP 5640 187 2 attended attend VBD 5640 187 3 a a DT 5640 187 4 German german JJ 5640 187 5 course course NN 5640 187 6 in in IN 5640 187 7 the the DT 5640 187 8 same same JJ 5640 187 9 school school NN 5640 187 10 , , , 5640 187 11 just just RB 5640 187 12 after after IN 5640 187 13 our -PRON- PRP$ 5640 187 14 lesson lesson NN 5640 187 15 . . . 5640 188 1 We -PRON- PRP 5640 188 2 greeted greet VBD 5640 188 3 each each DT 5640 188 4 other other JJ 5640 188 5 every every DT 5640 188 6 time time NN 5640 188 7 and and CC 5640 188 8 everyone everyone NN 5640 188 9 continued continue VBD 5640 188 10 on on IN 5640 188 11 his -PRON- PRP$ 5640 188 12 or or CC 5640 188 13 her -PRON- PRP$ 5640 188 14 own own JJ 5640 188 15 way way NN 5640 188 16 . . . 5640 189 1 My -PRON- PRP$ 5640 189 2 future future JJ 5640 189 3 husband husband NN 5640 189 4 went go VBD 5640 189 5 to to IN 5640 189 6 his -PRON- PRP$ 5640 189 7 class class NN 5640 189 8 , , , 5640 189 9 and and CC 5640 189 10 we -PRON- PRP 5640 189 11 , , , 5640 189 12 my -PRON- PRP$ 5640 189 13 classmate classmate NN 5640 189 14 and and CC 5640 189 15 I -PRON- PRP 5640 189 16 walked walk VBD 5640 189 17 along along IN 5640 189 18 the the DT 5640 189 19 street street NN 5640 189 20 . . . 5640 190 1 We -PRON- PRP 5640 190 2 talked talk VBD 5640 190 3 about about IN 5640 190 4 the the DT 5640 190 5 English english JJ 5640 190 6 lesson lesson NN 5640 190 7 , , , 5640 190 8 about about IN 5640 190 9 my -PRON- PRP$ 5640 190 10 studies study NNS 5640 190 11 , , , 5640 190 12 about about IN 5640 190 13 family family NN 5640 190 14 , , , 5640 190 15 about about IN 5640 190 16 childhood childhood NN 5640 190 17 , , , 5640 190 18 about about IN 5640 190 19 religion religion NN 5640 190 20 . . . 5640 191 1 He -PRON- PRP 5640 191 2 was be VBD 5640 191 3 very very RB 5640 191 4 religious religious JJ 5640 191 5 . . . 5640 192 1 He -PRON- PRP 5640 192 2 was be VBD 5640 192 3 very very RB 5640 192 4 curious curious JJ 5640 192 5 about about IN 5640 192 6 my -PRON- PRP$ 5640 192 7 being be VBG 5640 192 8 a a DT 5640 192 9 daughter daughter NN 5640 192 10 of of IN 5640 192 11 a a DT 5640 192 12 minister minister NN 5640 192 13 and and CC 5640 192 14 living live VBG 5640 192 15 without without IN 5640 192 16 the the DT 5640 192 17 daily daily JJ 5640 192 18 reading reading NN 5640 192 19 of of IN 5640 192 20 the the DT 5640 192 21 Bible Bible NNP 5640 192 22 . . . 5640 193 1 He -PRON- PRP 5640 193 2 gave give VBD 5640 193 3 me -PRON- PRP 5640 193 4 a a DT 5640 193 5 Bible Bible NNP 5640 193 6 with with IN 5640 193 7 a a DT 5640 193 8 dedication dedication NN 5640 193 9 note note NN 5640 193 10 in in IN 5640 193 11 it -PRON- PRP 5640 193 12 . . . 5640 194 1 This this DT 5640 194 2 inscription inscription NN 5640 194 3 was be VBD 5640 194 4 a a DT 5640 194 5 nine nine CD 5640 194 6 line line NN 5640 194 7 " " `` 5640 194 8 poem poem NN 5640 194 9 " " '' 5640 194 10 , , , 5640 194 11 a a DT 5640 194 12 clever clever JJ 5640 194 13 introduction introduction NN 5640 194 14 to to IN 5640 194 15 me -PRON- PRP 5640 194 16 . . . 5640 195 1 The the DT 5640 195 2 first first JJ 5640 195 3 letters letter NNS 5640 195 4 of of IN 5640 195 5 the the DT 5640 195 6 lines line NNS 5640 195 7 read read VBD 5640 195 8 vertically vertically RB 5640 195 9 formed form VBD 5640 195 10 my -PRON- PRP$ 5640 195 11 name name NN 5640 195 12 ILONKÁNAK ILONKÁNAK NNP 5640 195 13 ( ( -LRB- 5640 195 14 to to IN 5640 195 15 Ilona Ilona NNP 5640 195 16 ) ) -RRB- 5640 195 17 . . . 5640 196 1 The the DT 5640 196 2 nine nine CD 5640 196 3 letters letter NNS 5640 196 4 were be VBD 5640 196 5 written write VBN 5640 196 6 in in IN 5640 196 7 different different JJ 5640 196 8 colours colour NNS 5640 196 9 , , , 5640 196 10 the the DT 5640 196 11 rest rest NN 5640 196 12 of of IN 5640 196 13 the the DT 5640 196 14 text text NN 5640 196 15 in in IN 5640 196 16 blue blue JJ 5640 196 17 ink ink NN 5640 196 18 . . . 5640 197 1 I -PRON- PRP 5640 197 2 still still RB 5640 197 3 have have VBP 5640 197 4 his -PRON- PRP$ 5640 197 5 present present NN 5640 197 6 , , , 5640 197 7 this this DT 5640 197 8 Bible Bible NNP 5640 197 9 . . . 5640 198 1 I -PRON- PRP 5640 198 2 preserved preserve VBD 5640 198 3 it -PRON- PRP 5640 198 4 in in IN 5640 198 5 the the DT 5640 198 6 same same JJ 5640 198 7 way way NN 5640 198 8 Mrs. Mrs. NNP 5640 198 9 Morel Morel NNP 5640 198 10 preserved preserve VBD 5640 198 11 John John NNP 5640 198 12 Field Field NNP 5640 198 13 � � NNP 5640 198 14 s s VBZ 5640 198 15 Bible Bible NNP 5640 198 16 in in IN 5640 198 17 D.H. D.H. NNP 5640 198 18 Lawrence Lawrence NNP 5640 198 19 � � NNP 5640 198 20 s s LS 5640 198 21 novel novel JJ 5640 198 22 " " `` 5640 198 23 Sons Sons NNPS 5640 198 24 and and CC 5640 198 25 Lovers Lovers NNPS 5640 198 26 " " '' 5640 198 27 . . . 5640 199 1 But but CC 5640 199 2 it -PRON- PRP 5640 199 3 is be VBZ 5640 199 4 not not RB 5640 199 5 a a DT 5640 199 6 relic relic NN 5640 199 7 for for IN 5640 199 8 me -PRON- PRP 5640 199 9 : : : 5640 199 10 it -PRON- PRP 5640 199 11 is be VBZ 5640 199 12 used use VBN 5640 199 13 by by IN 5640 199 14 my -PRON- PRP$ 5640 199 15 younger young JJR 5640 199 16 daughter daughter NN 5640 199 17 in in IN 5640 199 18 her -PRON- PRP$ 5640 199 19 everyday everyday JJ 5640 199 20 life life NN 5640 199 21 at at IN 5640 199 22 the the DT 5640 199 23 convent convent JJ 5640 199 24 school school NN 5640 199 25 she -PRON- PRP 5640 199 26 attends attend VBZ 5640 199 27 . . . 5640 200 1 This this DT 5640 200 2 classmate classmate NN 5640 200 3 once once RB 5640 200 4 invited invite VBD 5640 200 5 me -PRON- PRP 5640 200 6 to to TO 5640 200 7 ski ski VB 5640 200 8 and and CC 5640 200 9 visit visit VB 5640 200 10 his -PRON- PRP$ 5640 200 11 family family NN 5640 200 12 in in IN 5640 200 13 a a DT 5640 200 14 mountain mountain NN 5640 200 15 village village NN 5640 200 16 . . . 5640 201 1 I -PRON- PRP 5640 201 2 hesitated hesitate VBD 5640 201 3 a a DT 5640 201 4 little little JJ 5640 201 5 bit bit NN 5640 201 6 , , , 5640 201 7 but but CC 5640 201 8 at at IN 5640 201 9 last last RB 5640 201 10 I -PRON- PRP 5640 201 11 refused refuse VBD 5640 201 12 the the DT 5640 201 13 invitation invitation NN 5640 201 14 . . . 5640 202 1 I -PRON- PRP 5640 202 2 had have VBD 5640 202 3 my -PRON- PRP$ 5640 202 4 boyfriend boyfriend NN 5640 202 5 at at IN 5640 202 6 that that DT 5640 202 7 time time NN 5640 202 8 whom whom WP 5640 202 9 I -PRON- PRP 5640 202 10 loved love VBD 5640 202 11 very very RB 5640 202 12 much much RB 5640 202 13 and and CC 5640 202 14 did do VBD 5640 202 15 not not RB 5640 202 16 want want VB 5640 202 17 to to TO 5640 202 18 give give VB 5640 202 19 him -PRON- PRP 5640 202 20 up up RP 5640 202 21 for for IN 5640 202 22 another another DT 5640 202 23 man man NN 5640 202 24 . . . 5640 203 1 It -PRON- PRP 5640 203 2 was be VBD 5640 203 3 a a DT 5640 203 4 little little JJ 5640 203 5 unpleasant unpleasant JJ 5640 203 6 for for IN 5640 203 7 my -PRON- PRP$ 5640 203 8 boyfriend boyfriend NN 5640 203 9 to to TO 5640 203 10 meet meet VB 5640 203 11 me -PRON- PRP 5640 203 12 every every DT 5640 203 13 Monday Monday NNP 5640 203 14 and and CC 5640 203 15 Wednesday Wednesday NNP 5640 203 16 while while IN 5640 203 17 I -PRON- PRP 5640 203 18 was be VBD 5640 203 19 chatting chat VBG 5640 203 20 with with IN 5640 203 21 this this DT 5640 203 22 other other JJ 5640 203 23 man man NN 5640 203 24 in in IN 5640 203 25 a a DT 5640 203 26 very very RB 5640 203 27 friendly friendly JJ 5640 203 28 manner manner NN 5640 203 29 . . . 5640 204 1 I -PRON- PRP 5640 204 2 did do VBD 5640 204 3 not not RB 5640 204 4 want want VB 5640 204 5 to to TO 5640 204 6 hurt hurt VB 5640 204 7 my -PRON- PRP$ 5640 204 8 boyfriend boyfriend NN 5640 204 9 nor nor CC 5640 204 10 did do VBD 5640 204 11 I -PRON- PRP 5640 204 12 want want VB 5640 204 13 to to TO 5640 204 14 lose lose VB 5640 204 15 him -PRON- PRP 5640 204 16 , , , 5640 204 17 so so RB 5640 204 18 I -PRON- PRP 5640 204 19 refused refuse VBD 5640 204 20 the the DT 5640 204 21 invitation invitation NN 5640 204 22 , , , 5640 204 23 although although IN 5640 204 24 I -PRON- PRP 5640 204 25 loved love VBD 5640 204 26 skiing skiing NN 5640 204 27 . . . 5640 205 1 My -PRON- PRP$ 5640 205 2 boyfriend boyfriend NN 5640 205 3 felt feel VBD 5640 205 4 my -PRON- PRP$ 5640 205 5 hesitation hesitation NN 5640 205 6 because because IN 5640 205 7 he -PRON- PRP 5640 205 8 knew know VBD 5640 205 9 how how WRB 5640 205 10 much much RB 5640 205 11 I -PRON- PRP 5640 205 12 liked like VBD 5640 205 13 to to TO 5640 205 14 ski ski VB 5640 205 15 . . . 5640 206 1 One one CD 5640 206 2 evening evening NN 5640 206 3 he -PRON- PRP 5640 206 4 came come VBD 5640 206 5 to to IN 5640 206 6 me -PRON- PRP 5640 206 7 with with IN 5640 206 8 a a DT 5640 206 9 big big JJ 5640 206 10 bunch bunch NN 5640 206 11 of of IN 5640 206 12 red red JJ 5640 206 13 roses rose NNS 5640 206 14 and and CC 5640 206 15 asked ask VBD 5640 206 16 me -PRON- PRP 5640 206 17 not not RB 5640 206 18 to to TO 5640 206 19 go go VB 5640 206 20 skiing skiing NN 5640 206 21 . . . 5640 207 1 So so RB 5640 207 2 I -PRON- PRP 5640 207 3 remained remain VBD 5640 207 4 with with IN 5640 207 5 him -PRON- PRP 5640 207 6 and and CC 5640 207 7 we -PRON- PRP 5640 207 8 are be VBP 5640 207 9 still still RB 5640 207 10 together together RB 5640 207 11 , , , 5640 207 12 in in IN 5640 207 13 love love NN 5640 207 14 and and CC 5640 207 15 in in IN 5640 207 16 harmony harmony NN 5640 207 17 . . . 5640 208 1 I -PRON- PRP 5640 208 2 thought think VBD 5640 208 3 about about IN 5640 208 4 sending send VBG 5640 208 5 my -PRON- PRP$ 5640 208 6 former former JJ 5640 208 7 classmate classmate NN 5640 208 8 a a DT 5640 208 9 copy copy NN 5640 208 10 of of IN 5640 208 11 " " `` 5640 208 12 The the DT 5640 208 13 Norwegian Norwegian NNP 5640 208 14 Bible Bible NNP 5640 208 15 " " '' 5640 208 16 , , , 5640 208 17 but but CC 5640 208 18 I -PRON- PRP 5640 208 19 do do VBP 5640 208 20 not not RB 5640 208 21 want want VB 5640 208 22 to to TO 5640 208 23 disturb disturb VB 5640 208 24 this this DT 5640 208 25 harmony harmony NN 5640 208 26 , , , 5640 208 27 so so CC 5640 208 28 I -PRON- PRP 5640 208 29 have have VBP 5640 208 30 not not RB 5640 208 31 sent send VBN 5640 208 32 him -PRON- PRP 5640 208 33 one one NN 5640 208 34 . . . 5640 209 1 So so CC 5640 209 2 this this DT 5640 209 3 is be VBZ 5640 209 4 the the DT 5640 209 5 story story NN 5640 209 6 of of IN 5640 209 7 the the DT 5640 209 8 small small JJ 5640 209 9 short short JJ 5640 209 10 story story NN 5640 209 11 up up IN 5640 209 12 to to IN 5640 209 13 now now RB 5640 209 14 . . . 5640 210 1 And and CC 5640 210 2 it -PRON- PRP 5640 210 3 will will MD 5640 210 4 be be VB 5640 210 5 going go VBG 5640 210 6 on on IN 5640 210 7 I -PRON- PRP 5640 210 8 hope hope VBP 5640 210 9 . . . 5640 211 1 Perhaps perhaps RB 5640 211 2 the the DT 5640 211 3 other other JJ 5640 211 4 twenty twenty CD 5640 211 5 or or CC 5640 211 6 thirty thirty CD 5640 211 7 friends friend NNS 5640 211 8 will will MD 5640 211 9 answer answer VB 5640 211 10 my -PRON- PRP$ 5640 211 11 Christmas Christmas NNP 5640 211 12 card card NN 5640 211 13 as as RB 5640 211 14 well well RB 5640 211 15 . . . 5640 212 1 I -PRON- PRP 5640 212 2 can can MD 5640 212 3 say say VB 5640 212 4 " " `` 5640 212 5 thank thank VBP 5640 212 6 you -PRON- PRP 5640 212 7 " " '' 5640 212 8 to to IN 5640 212 9 my -PRON- PRP$ 5640 212 10 absent absent JJ 5640 212 11 - - HYPH 5640 212 12 minded minded JJ 5640 212 13 , , , 5640 212 14 unreliable unreliable JJ 5640 212 15 professor professor NN 5640 212 16 , , , 5640 212 17 who who WP 5640 212 18 gave give VBD 5640 212 19 us -PRON- PRP 5640 212 20 the the DT 5640 212 21 assignment assignment JJ 5640 212 22 idea idea NN 5640 212 23 to to TO 5640 212 24 write write VB 5640 212 25 a a DT 5640 212 26 short short JJ 5640 212 27 story story NN 5640 212 28 . . . 5640 213 1 BIRTH birth NN 5640 213 2 OF of IN 5640 213 3 A a DT 5640 213 4 MULTI multi JJ 5640 213 5 - - HYPH 5640 213 6 LINGUAL lingual NN 5640 213 7 SHORT SHORT NNP 5640 213 8 STORY STORY NNP 5640 213 9 The the DT 5640 213 10 essay essay NN 5640 213 11 is be VBZ 5640 213 12 finished finish VBN 5640 213 13 , , , 5640 213 14 but but CC 5640 213 15 the the DT 5640 213 16 story story NN 5640 213 17 continues continue VBZ 5640 213 18 . . . 5640 214 1 In in IN 5640 214 2 May May NNP 5640 214 3 my -PRON- PRP$ 5640 214 4 English english JJ 5640 214 5 pen pen NN 5640 214 6 - - HYPH 5640 214 7 friend friend NN 5640 214 8 since since IN 5640 214 9 1964 1964 CD 5640 214 10 corrected correct VBD 5640 214 11 my -PRON- PRP$ 5640 214 12 essay essay NN 5640 214 13 grammatically grammatically RB 5640 214 14 and and CC 5640 214 15 sent send VBD 5640 214 16 me -PRON- PRP 5640 214 17 a a DT 5640 214 18 small small JJ 5640 214 19 white white JJ 5640 214 20 English English NNP 5640 214 21 New New NNP 5640 214 22 Testament Testament NNP 5640 214 23 . . . 5640 215 1 There there EX 5640 215 2 was be VBD 5640 215 3 a a DT 5640 215 4 friendly friendly JJ 5640 215 5 smile smile NN 5640 215 6 that that WDT 5640 215 7 I -PRON- PRP 5640 215 8 have have VBP 5640 215 9 to to TO 5640 215 10 mention mention VB 5640 215 11 . . . 5640 216 1 I -PRON- PRP 5640 216 2 got get VBD 5640 216 3 it -PRON- PRP 5640 216 4 as as IN 5640 216 5 an an DT 5640 216 6 appreciation appreciation NN 5640 216 7 for for IN 5640 216 8 the the DT 5640 216 9 essay essay NN 5640 216 10 from from IN 5640 216 11 my -PRON- PRP$ 5640 216 12 son son NN 5640 216 13 , , , 5640 216 14 a a DT 5640 216 15 former former JJ 5640 216 16 water water NN 5640 216 17 - - HYPH 5640 216 18 polo polo NN 5640 216 19 player player NN 5640 216 20 who who WP 5640 216 21 is be VBZ 5640 216 22 now now RB 5640 216 23 a a DT 5640 216 24 marathon marathon JJ 5640 216 25 runner runner NN 5640 216 26 and and CC 5640 216 27 a a DT 5640 216 28 folk folk NN 5640 216 29 dancer dancer NN 5640 216 30 . . . 5640 217 1 He -PRON- PRP 5640 217 2 read read VBD 5640 217 3 the the DT 5640 217 4 essay essay NN 5640 217 5 on on IN 5640 217 6 the the DT 5640 217 7 train train NN 5640 217 8 to to IN 5640 217 9 Budapest Budapest NNP 5640 217 10 . . . 5640 218 1 He -PRON- PRP 5640 218 2 did do VBD 5640 218 3 not not RB 5640 218 4 say say VB 5640 218 5 anything anything NN 5640 218 6 but but CC 5640 218 7 laughed laugh VBD 5640 218 8 at at IN 5640 218 9 me -PRON- PRP 5640 218 10 . . . 5640 219 1 I -PRON- PRP 5640 219 2 think think VBP 5640 219 3 he -PRON- PRP 5640 219 4 enjoyed enjoy VBD 5640 219 5 the the DT 5640 219 6 stories story NNS 5640 219 7 of of IN 5640 219 8 mine mine NN 5640 219 9 and and CC 5640 219 10 his -PRON- PRP$ 5640 219 11 father father NN 5640 219 12 � � NNP 5640 219 13 s s NNP 5640 219 14 . . . 5640 220 1 Instead instead RB 5640 220 2 of of IN 5640 220 3 answering answer VBG 5640 220 4 my -PRON- PRP$ 5640 220 5 Christmas Christmas NNP 5640 220 6 card card NN 5640 220 7 my -PRON- PRP$ 5640 220 8 half half JJ 5640 220 9 - - HYPH 5640 220 10 Polish polish JJ 5640 220 11 , , , 5640 220 12 half half JJ 5640 220 13 - - HYPH 5640 220 14 Slovakian slovakian JJ 5640 220 15 pen pen NN 5640 220 16 - - HYPH 5640 220 17 friend friend NN 5640 220 18 since since IN 5640 220 19 1963 1963 CD 5640 220 20 sent send VBD 5640 220 21 me -PRON- PRP 5640 220 22 a a DT 5640 220 23 copy copy NN 5640 220 24 of of IN 5640 220 25 an an DT 5640 220 26 article article NN 5640 220 27 . . . 5640 221 1 He -PRON- PRP 5640 221 2 published publish VBD 5640 221 3 my -PRON- PRP$ 5640 221 4 " " `` 5640 221 5 Norwegian Norwegian NNP 5640 221 6 Bible Bible NNP 5640 221 7 " " '' 5640 221 8 in in IN 5640 221 9 " " `` 5640 221 10 Zivot Zivot NNP 5640 221 11 " " '' 5640 221 12 , , , 5640 221 13 a a DT 5640 221 14 newspaper newspaper NN 5640 221 15 of of IN 5640 221 16 the the DT 5640 221 17 Slovaks Slovaks NNP 5640 221 18 living live VBG 5640 221 19 in in IN 5640 221 20 Poland Poland NNP 5640 221 21 and and CC 5640 221 22 he -PRON- PRP 5640 221 23 wrote write VBD 5640 221 24 an an DT 5640 221 25 article article NN 5640 221 26 about about IN 5640 221 27 our -PRON- PRP$ 5640 221 28 friendship friendship NN 5640 221 29 , , , 5640 221 30 my -PRON- PRP$ 5640 221 31 grandfather grandfather NN 5640 221 32 of of IN 5640 221 33 Slovakian slovakian JJ 5640 221 34 origin origin NN 5640 221 35 and and CC 5640 221 36 about about IN 5640 221 37 the the DT 5640 221 38 short short JJ 5640 221 39 story story NN 5640 221 40 . . . 5640 222 1 Now now RB 5640 222 2 I -PRON- PRP 5640 222 3 have have VBP 5640 222 4 my -PRON- PRP$ 5640 222 5 " " `` 5640 222 6 Norwegian Norwegian NNP 5640 222 7 Bible Bible NNP 5640 222 8 " " '' 5640 222 9 in in IN 5640 222 10 three three CD 5640 222 11 languages language NNS 5640 222 12 : : : 5640 222 13 English English NNP 5640 222 14 , , , 5640 222 15 Hungarian Hungarian NNP 5640 222 16 and and CC 5640 222 17 Slovakian Slovakian NNP 5640 222 18 . . . 5640 223 1 The the DT 5640 223 2 next next JJ 5640 223 3 move move NN 5640 223 4 will will MD 5640 223 5 be be VB 5640 223 6 to to TO 5640 223 7 translate translate VB 5640 223 8 it -PRON- PRP 5640 223 9 into into IN 5640 223 10 another another DT 5640 223 11 fifteen fifteen CD 5640 223 12 or or CC 5640 223 13 more more JJR 5640 223 14 languages language NNS 5640 223 15 . . . 5640 224 1 I -PRON- PRP 5640 224 2 think think VBP 5640 224 3 I -PRON- PRP 5640 224 4 will will MD 5640 224 5 ask ask VB 5640 224 6 my -PRON- PRP$ 5640 224 7 friends friend NNS 5640 224 8 to to TO 5640 224 9 do do VB 5640 224 10 it -PRON- PRP 5640 224 11 . . . 5640 225 1 I -PRON- PRP 5640 225 2 can can MD 5640 225 3 not not RB 5640 225 4 master master VB 5640 225 5 eighteen eighteen CD 5640 225 6 languages language NNS 5640 225 7 like like IN 5640 225 8 my -PRON- PRP$ 5640 225 9 grandfather grandfather NN 5640 225 10 , , , 5640 225 11 but but CC 5640 225 12 I -PRON- PRP 5640 225 13 would would MD 5640 225 14 like like VB 5640 225 15 to to TO 5640 225 16 have have VB 5640 225 17 the the DT 5640 225 18 " " `` 5640 225 19 Norwegian Norwegian NNP 5640 225 20 Bible Bible NNP 5640 225 21 " " '' 5640 225 22 translated translate VBD 5640 225 23 into into IN 5640 225 24 eighteen eighteen CD 5640 225 25 or or CC 5640 225 26 more more JJR 5640 225 27 languages language NNS 5640 225 28 . . . 5640 226 1 Until until IN 5640 226 2 now now RB 5640 226 3 the the DT 5640 226 4 " " `` 5640 226 5 Norwegian Norwegian NNP 5640 226 6 Bible Bible NNP 5640 226 7 " " '' 5640 226 8 served serve VBD 5640 226 9 as as IN 5640 226 10 a a DT 5640 226 11 mirror mirror NN 5640 226 12 . . . 5640 227 1 From from IN 5640 227 2 now now RB 5640 227 3 on on RB 5640 227 4 it -PRON- PRP 5640 227 5 works work VBZ 5640 227 6 as as IN 5640 227 7 a a DT 5640 227 8 magnet magnet NN 5640 227 9 . . . 5640 228 1 It -PRON- PRP 5640 228 2 attracts attract VBZ 5640 228 3 languages language NNS 5640 228 4 , , , 5640 228 5 and and CC 5640 228 6 through through IN 5640 228 7 it -PRON- PRP 5640 228 8 gathers gather VBZ 5640 228 9 my -PRON- PRP$ 5640 228 10 foreign foreign JJ 5640 228 11 friends friend NNS 5640 228 12 , , , 5640 228 13 unknown unknown JJ 5640 228 14 to to IN 5640 228 15 each each DT 5640 228 16 other other JJ 5640 228 17 into into IN 5640 228 18 a a DT 5640 228 19 team team NN 5640 228 20 working work VBG 5640 228 21 for for IN 5640 228 22 me -PRON- PRP 5640 228 23 , , , 5640 228 24 and and CC 5640 228 25 with with IN 5640 228 26 me -PRON- PRP 5640 228 27 on on IN 5640 228 28 a a DT 5640 228 29 multi multi JJ 5640 228 30 - - JJ 5640 228 31 lingual lingual JJ 5640 228 32 short short JJ 5640 228 33 story story NN 5640 228 34 . . . 5640 229 1 The the DT 5640 229 2 essay essay NN 5640 229 3 continues continue VBZ 5640 229 4 on on IN 5640 229 5 its -PRON- PRP$ 5640 229 6 own own JJ 5640 229 7 . . . 5640 230 1 > > XX 5640 230 2 The the DT 5640 230 3 half half JJ 5640 230 4 - - HYPH 5640 230 5 Hungarian hungarian JJ 5640 230 6 half half JJ 5640 230 7 - - HYPH 5640 230 8 Jordanian jordanian JJ 5640 230 9 son son NN 5640 230 10 of of IN 5640 230 11 my -PRON- PRP$ 5640 230 12 husband husband NN 5640 230 13 � � . 5640 230 14 s s POS 5640 230 15 colleague colleague NN 5640 230 16 visited visit VBD 5640 230 17 us -PRON- PRP 5640 230 18 in in IN 5640 230 19 summer summer NN 5640 230 20 and and CC 5640 230 21 translated translate VBD 5640 230 22 the the DT 5640 230 23 text text NN 5640 230 24 into into IN 5640 230 25 Arabic Arabic NNP 5640 230 26 . . . 5640 231 1 He -PRON- PRP 5640 231 2 wrote write VBD 5640 231 3 it -PRON- PRP 5640 231 4 with with IN 5640 231 5 very very RB 5640 231 6 nice nice JJ 5640 231 7 handwriting handwriting NN 5640 231 8 and and CC 5640 231 9 later later RB 5640 231 10 on on RB 5640 231 11 , , , 5640 231 12 returning return VBG 5640 231 13 home home RB 5640 231 14 he -PRON- PRP 5640 231 15 typed type VBD 5640 231 16 it -PRON- PRP 5640 231 17 as as RB 5640 231 18 well well RB 5640 231 19 . . . 5640 232 1 > > XX 5640 232 2 I -PRON- PRP 5640 232 3 sent send VBD 5640 232 4 the the DT 5640 232 5 text text NN 5640 232 6 to to IN 5640 232 7 Subotica Subotica NNP 5640 232 8 to to IN 5640 232 9 our -PRON- PRP$ 5640 232 10 friend friend NN 5640 232 11 , , , 5640 232 12 a a DT 5640 232 13 laryngologist laryngologist NN 5640 232 14 . . . 5640 233 1 He -PRON- PRP 5640 233 2 is be VBZ 5640 233 3 Hungarian hungarian JJ 5640 233 4 , , , 5640 233 5 but but CC 5640 233 6 speaks speak VBZ 5640 233 7 Serbo Serbo NNP 5640 233 8 - - HYPH 5640 233 9 Croatian Croatian NNP 5640 233 10 as as RB 5640 233 11 well well RB 5640 233 12 . . . 5640 234 1 He -PRON- PRP 5640 234 2 told tell VBD 5640 234 3 me -PRON- PRP 5640 234 4 it -PRON- PRP 5640 234 5 would would MD 5640 234 6 be be VB 5640 234 7 better well JJR 5640 234 8 to to TO 5640 234 9 ask ask VB 5640 234 10 one one CD 5640 234 11 of of IN 5640 234 12 his -PRON- PRP$ 5640 234 13 friends friend NNS 5640 234 14 , , , 5640 234 15 a a DT 5640 234 16 Serbian Serbian NNP 5640 234 17 by by IN 5640 234 18 origin origin NN 5640 234 19 to to TO 5640 234 20 make make VB 5640 234 21 the the DT 5640 234 22 translations translation NNS 5640 234 23 . . . 5640 235 1 > > XX 5640 235 2 My -PRON- PRP$ 5640 235 3 niece niece NN 5640 235 4 and and CC 5640 235 5 her -PRON- PRP$ 5640 235 6 Slovakian slovakian JJ 5640 235 7 husband husband NN 5640 235 8 made make VBD 5640 235 9 the the DT 5640 235 10 Czech Czech NNP 5640 235 11 translation translation NN 5640 235 12 . . . 5640 236 1 > > XX 5640 236 2 My -PRON- PRP$ 5640 236 3 husband husband NN 5640 236 4 ran run VBD 5640 236 5 the the DT 5640 236 6 Venice Venice NNP 5640 236 7 Marathon Marathon NNP 5640 236 8 with with IN 5640 236 9 a a DT 5640 236 10 Danish danish JJ 5640 236 11 runner runner NN 5640 236 12 , , , 5640 236 13 so so RB 5640 236 14 I -PRON- PRP 5640 236 15 asked ask VBD 5640 236 16 this this DT 5640 236 17 man man NN 5640 236 18 to to TO 5640 236 19 translate translate VB 5640 236 20 " " `` 5640 236 21 The the DT 5640 236 22 Norwegian Norwegian NNP 5640 236 23 Bible Bible NNP 5640 236 24 " " '' 5640 236 25 into into IN 5640 236 26 Danish Danish NNP 5640 236 27 . . . 5640 237 1 I -PRON- PRP 5640 237 2 took take VBD 5640 237 3 my -PRON- PRP$ 5640 237 4 story story NN 5640 237 5 and and CC 5640 237 6 the the DT 5640 237 7 essay essay NN 5640 237 8 with with IN 5640 237 9 me -PRON- PRP 5640 237 10 to to IN 5640 237 11 Canada Canada NNP 5640 237 12 where where WRB 5640 237 13 I -PRON- PRP 5640 237 14 took take VBD 5640 237 15 part part NN 5640 237 16 in in IN 5640 237 17 an an DT 5640 237 18 English english JJ 5640 237 19 immersion immersion NN 5640 237 20 course course NN 5640 237 21 . . . 5640 238 1 I -PRON- PRP 5640 238 2 gave give VBD 5640 238 3 my -PRON- PRP$ 5640 238 4 work work NN 5640 238 5 to to IN 5640 238 6 some some DT 5640 238 7 of of IN 5640 238 8 our -PRON- PRP$ 5640 238 9 teachers teacher NNS 5640 238 10 and and CC 5640 238 11 to to IN 5640 238 12 some some DT 5640 238 13 of of IN 5640 238 14 my -PRON- PRP$ 5640 238 15 new new JJ 5640 238 16 friends friend NNS 5640 238 17 . . . 5640 239 1 The the DT 5640 239 2 responses response NNS 5640 239 3 were be VBD 5640 239 4 as as IN 5640 239 5 follows follow VBZ 5640 239 6 : : : 5640 239 7 > > XX 5640 239 8 I -PRON- PRP 5640 239 9 gave give VBD 5640 239 10 it -PRON- PRP 5640 239 11 to to IN 5640 239 12 our -PRON- PRP$ 5640 239 13 professor professor NN 5640 239 14 of of IN 5640 239 15 Canadian canadian JJ 5640 239 16 literature literature NN 5640 239 17 , , , 5640 239 18 a a DT 5640 239 19 writer writer NN 5640 239 20 . . . 5640 240 1 He -PRON- PRP 5640 240 2 corrected correct VBD 5640 240 3 my -PRON- PRP$ 5640 240 4 essay essay NN 5640 240 5 , , , 5640 240 6 praised praise VBD 5640 240 7 me -PRON- PRP 5640 240 8 and and CC 5640 240 9 encouraged encourage VBD 5640 240 10 me -PRON- PRP 5640 240 11 to to TO 5640 240 12 write write VB 5640 240 13 more more JJR 5640 240 14 . . . 5640 241 1 I -PRON- PRP 5640 241 2 also also RB 5640 241 3 had have VBD 5640 241 4 the the DT 5640 241 5 pleasure pleasure NN 5640 241 6 of of IN 5640 241 7 getting get VBG 5640 241 8 acquainted acquaint VBN 5640 241 9 with with IN 5640 241 10 his -PRON- PRP$ 5640 241 11 first first JJ 5640 241 12 novel novel NN 5640 241 13 " " `` 5640 241 14 Winter Winter NNP 5640 241 15 Tulips Tulips NNP 5640 241 16 " " '' 5640 241 17 which which WDT 5640 241 18 had have VBD 5640 241 19 been be VBN 5640 241 20 recently recently RB 5640 241 21 published publish VBN 5640 241 22 . . . 5640 242 1 > > XX 5640 242 2 The the DT 5640 242 3 teacher teacher NN 5640 242 4 of of IN 5640 242 5 Linguistics Linguistics NNP 5640 242 6 was be VBD 5640 242 7 a a DT 5640 242 8 Canadian Canadian NNP 5640 242 9 of of IN 5640 242 10 " " `` 5640 242 11 visible visible JJ 5640 242 12 minority minority NN 5640 242 13 " " '' 5640 242 14 , , , 5640 242 15 a a DT 5640 242 16 young young JJ 5640 242 17 lady lady NN 5640 242 18 from from IN 5640 242 19 East East NNP 5640 242 20 India India NNP 5640 242 21 , , , 5640 242 22 who who WP 5640 242 23 married marry VBD 5640 242 24 a a DT 5640 242 25 white white JJ 5640 242 26 Canadian Canadian NNP 5640 242 27 . . . 5640 243 1 I -PRON- PRP 5640 243 2 heard hear VBD 5640 243 3 about about IN 5640 243 4 the the DT 5640 243 5 problems problem NNS 5640 243 6 of of IN 5640 243 7 being be VBG 5640 243 8 a a DT 5640 243 9 visible visible JJ 5640 243 10 minority minority NN 5640 243 11 first first RB 5640 243 12 from from IN 5640 243 13 her -PRON- PRP 5640 243 14 , , , 5640 243 15 a a DT 5640 243 16 very very RB 5640 243 17 authentic authentic JJ 5640 243 18 source source NN 5640 243 19 . . . 5640 244 1 She -PRON- PRP 5640 244 2 promised promise VBD 5640 244 3 to to TO 5640 244 4 have have VB 5640 244 5 my -PRON- PRP$ 5640 244 6 text text NN 5640 244 7 translated translate VBN 5640 244 8 into into IN 5640 244 9 her -PRON- PRP$ 5640 244 10 mother mother NN 5640 244 11 language language NN 5640 244 12 later later RB 5640 244 13 on on RB 5640 244 14 by by IN 5640 244 15 her -PRON- PRP$ 5640 244 16 mother mother NN 5640 244 17 , , , 5640 244 18 because because IN 5640 244 19 parents parent NNS 5640 244 20 know know VBP 5640 244 21 the the DT 5640 244 22 abandoned abandon VBN 5640 244 23 language language NN 5640 244 24 better well JJR 5640 244 25 than than IN 5640 244 26 the the DT 5640 244 27 second second JJ 5640 244 28 generation generation NN 5640 244 29 . . . 5640 245 1 The the DT 5640 245 2 same same JJ 5640 245 3 phenomenon phenomenon NN 5640 245 4 occurred occur VBD 5640 245 5 at at IN 5640 245 6 other other JJ 5640 245 7 times time NNS 5640 245 8 during during IN 5640 245 9 my -PRON- PRP$ 5640 245 10 quest quest NN 5640 245 11 for for IN 5640 245 12 further further JJ 5640 245 13 languages language NNS 5640 245 14 . . . 5640 246 1 She -PRON- PRP 5640 246 2 sent send VBD 5640 246 3 me -PRON- PRP 5640 246 4 the the DT 5640 246 5 translation translation NN 5640 246 6 , , , 5640 246 7 but but CC 5640 246 8 she -PRON- PRP 5640 246 9 did do VBD 5640 246 10 not not RB 5640 246 11 mention mention VB 5640 246 12 which which WDT 5640 246 13 language language NN 5640 246 14 it -PRON- PRP 5640 246 15 was be VBD 5640 246 16 , , , 5640 246 17 and and CC 5640 246 18 I -PRON- PRP 5640 246 19 could could MD 5640 246 20 not not RB 5640 246 21 identify identify VB 5640 246 22 it -PRON- PRP 5640 246 23 either either RB 5640 246 24 . . . 5640 247 1 So so CC 5640 247 2 it -PRON- PRP 5640 247 3 is be VBZ 5640 247 4 the the DT 5640 247 5 unknown unknown JJ 5640 247 6 member member NN 5640 247 7 of of IN 5640 247 8 my -PRON- PRP$ 5640 247 9 language language NN 5640 247 10 company company NN 5640 247 11 . . . 5640 248 1 > > XX 5640 248 2 Our -PRON- PRP$ 5640 248 3 teacher teacher NN 5640 248 4 of of IN 5640 248 5 Canadian canadian JJ 5640 248 6 history history NN 5640 248 7 read read VBD 5640 248 8 my -PRON- PRP$ 5640 248 9 short short JJ 5640 248 10 story story NN 5640 248 11 and and CC 5640 248 12 presented present VBD 5640 248 13 me -PRON- PRP 5640 248 14 with with IN 5640 248 15 his -PRON- PRP$ 5640 248 16 article article NN 5640 248 17 which which WDT 5640 248 18 also also RB 5640 248 19 , , , 5640 248 20 was be VBD 5640 248 21 about about IN 5640 248 22 languages language NNS 5640 248 23 , , , 5640 248 24 the the DT 5640 248 25 role role NN 5640 248 26 of of IN 5640 248 27 bilingualism bilingualism NN 5640 248 28 in in IN 5640 248 29 the the DT 5640 248 30 family family NN 5640 248 31 . . . 5640 249 1 He -PRON- PRP 5640 249 2 had have VBD 5640 249 3 also also RB 5640 249 4 written write VBN 5640 249 5 a a DT 5640 249 6 book book NN 5640 249 7 about about IN 5640 249 8 native native JJ 5640 249 9 Indians Indians NNPS 5640 249 10 in in IN 5640 249 11 Canada Canada NNP 5640 249 12 , , , 5640 249 13 so so RB 5640 249 14 I -PRON- PRP 5640 249 15 asked ask VBD 5640 249 16 him -PRON- PRP 5640 249 17 to to TO 5640 249 18 ask ask VB 5640 249 19 somebody somebody NN 5640 249 20 to to TO 5640 249 21 translate translate VB 5640 249 22 my -PRON- PRP$ 5640 249 23 story story NN 5640 249 24 into into IN 5640 249 25 an an DT 5640 249 26 ancient ancient JJ 5640 249 27 Indian indian JJ 5640 249 28 language language NN 5640 249 29 . . . 5640 250 1 He -PRON- PRP 5640 250 2 tried try VBD 5640 250 3 to to TO 5640 250 4 organise organise VB 5640 250 5 it -PRON- PRP 5640 250 6 , , , 5640 250 7 sent send VBN 5640 250 8 my -PRON- PRP$ 5640 250 9 story story NN 5640 250 10 to to IN 5640 250 11 an an DT 5640 250 12 Indian Indian NNP 5640 250 13 Cultural Cultural NNP 5640 250 14 Centre Centre NNP 5640 250 15 to to IN 5640 250 16 a a DT 5640 250 17 man man NN 5640 250 18 who who WP 5640 250 19 seemed seem VBD 5640 250 20 interested interested JJ 5640 250 21 . . . 5640 251 1 Our -PRON- PRP$ 5640 251 2 teacher teacher NN 5640 251 3 promised promise VBD 5640 251 4 to to TO 5640 251 5 make make VB 5640 251 6 a a DT 5640 251 7 small small JJ 5640 251 8 donation donation NN 5640 251 9 to to IN 5640 251 10 the the DT 5640 251 11 centre centre NN 5640 251 12 , , , 5640 251 13 sent send VBD 5640 251 14 the the DT 5640 251 15 material material NN 5640 251 16 and and CC 5640 251 17 waited wait VBD 5640 251 18 . . . 5640 252 1 And and CC 5640 252 2 waited wait VBD 5640 252 3 and and CC 5640 252 4 waited wait VBD 5640 252 5 . . . 5640 253 1 Finally finally RB 5640 253 2 he -PRON- PRP 5640 253 3 called call VBD 5640 253 4 them -PRON- PRP 5640 253 5 to to TO 5640 253 6 be be VB 5640 253 7 told tell VBN 5640 253 8 that that IN 5640 253 9 the the DT 5640 253 10 man man NN 5640 253 11 was be VBD 5640 253 12 ill ill JJ 5640 253 13 and and CC 5640 253 14 that that IN 5640 253 15 nobody nobody NN 5640 253 16 else else RB 5640 253 17 was be VBD 5640 253 18 able able JJ 5640 253 19 to to TO 5640 253 20 do do VB 5640 253 21 the the DT 5640 253 22 translation translation NN 5640 253 23 . . . 5640 254 1 He -PRON- PRP 5640 254 2 expressed express VBD 5640 254 3 some some DT 5640 254 4 surprise surprise NN 5640 254 5 but but CC 5640 254 6 in in IN 5640 254 7 explanation explanation NN 5640 254 8 he -PRON- PRP 5640 254 9 was be VBD 5640 254 10 told tell VBN 5640 254 11 that that IN 5640 254 12 Indian Indian NNP 5640 254 13 ( ( -LRB- 5640 254 14 Native Native NNP 5640 254 15 People People NNPS 5640 254 16 ) ) -RRB- 5640 254 17 languages language NNS 5640 254 18 are be VBP 5640 254 19 mainly mainly RB 5640 254 20 an an DT 5640 254 21 oral oral JJ 5640 254 22 tradition tradition NN 5640 254 23 . . . 5640 255 1 So so RB 5640 255 2 I -PRON- PRP 5640 255 3 do do VBP 5640 255 4 not not RB 5640 255 5 have have VB 5640 255 6 a a DT 5640 255 7 Canadian canadian JJ 5640 255 8 Indian indian JJ 5640 255 9 translation translation NN 5640 255 10 , , , 5640 255 11 but but CC 5640 255 12 this this DT 5640 255 13 story story NN 5640 255 14 is be VBZ 5640 255 15 also also RB 5640 255 16 an an DT 5640 255 17 interesting interesting JJ 5640 255 18 contribution contribution NN 5640 255 19 to to IN 5640 255 20 the the DT 5640 255 21 language language NN 5640 255 22 map map NN 5640 255 23 of of IN 5640 255 24 the the DT 5640 255 25 world world NN 5640 255 26 as as IN 5640 255 27 I -PRON- PRP 5640 255 28 try try VBP 5640 255 29 to to TO 5640 255 30 describe describe VB 5640 255 31 it -PRON- PRP 5640 255 32 in in IN 5640 255 33 my -PRON- PRP$ 5640 255 34 final final JJ 5640 255 35 paper paper NN 5640 255 36 . . . 5640 256 1 > > XX 5640 256 2 There there EX 5640 256 3 was be VBD 5640 256 4 a a DT 5640 256 5 security security NN 5640 256 6 guard guard NN 5640 256 7 in in IN 5640 256 8 the the DT 5640 256 9 College College NNP 5640 256 10 where where WRB 5640 256 11 we -PRON- PRP 5640 256 12 lived live VBD 5640 256 13 . . . 5640 257 1 He -PRON- PRP 5640 257 2 emigrated emigrate VBD 5640 257 3 from from IN 5640 257 4 Ceylon Ceylon NNP 5640 257 5 many many JJ 5640 257 6 years year NNS 5640 257 7 ago ago RB 5640 257 8 . . . 5640 258 1 He -PRON- PRP 5640 258 2 began begin VBD 5640 258 3 to to TO 5640 258 4 translate translate VB 5640 258 5 my -PRON- PRP$ 5640 258 6 short short JJ 5640 258 7 story story NN 5640 258 8 into into IN 5640 258 9 Tamil Tamil NNP 5640 258 10 , , , 5640 258 11 but but CC 5640 258 12 later later RB 5640 258 13 on on RB 5640 258 14 he -PRON- PRP 5640 258 15 asked ask VBD 5640 258 16 his -PRON- PRP$ 5640 258 17 nephew nephew NN 5640 258 18 to to TO 5640 258 19 continue continue VB 5640 258 20 it -PRON- PRP 5640 258 21 . . . 5640 259 1 He -PRON- PRP 5640 259 2 told tell VBD 5640 259 3 me -PRON- PRP 5640 259 4 he -PRON- PRP 5640 259 5 was be VBD 5640 259 6 a a DT 5640 259 7 stationmaster stationmaster NN 5640 259 8 at at IN 5640 259 9 home home NN 5640 259 10 and and CC 5640 259 11 that that IN 5640 259 12 his -PRON- PRP$ 5640 259 13 nephew nephew NN 5640 259 14 was be VBD 5640 259 15 more more RBR 5640 259 16 educated educated JJ 5640 259 17 , , , 5640 259 18 so so RB 5640 259 19 the the DT 5640 259 20 young young JJ 5640 259 21 man man NN 5640 259 22 was be VBD 5640 259 23 able able JJ 5640 259 24 to to TO 5640 259 25 make make VB 5640 259 26 a a DT 5640 259 27 better well JJR 5640 259 28 translation translation NN 5640 259 29 . . . 5640 260 1 > > XX 5640 260 2 I -PRON- PRP 5640 260 3 visited visit VBD 5640 260 4 my -PRON- PRP$ 5640 260 5 relatives relative NNS 5640 260 6 in in IN 5640 260 7 Toronto Toronto NNP 5640 260 8 . . . 5640 261 1 An an DT 5640 261 2 international international JJ 5640 261 3 company company NN 5640 261 4 was be VBD 5640 261 5 there there RB 5640 261 6 at at IN 5640 261 7 the the DT 5640 261 8 party party NN 5640 261 9 . . . 5640 262 1 I -PRON- PRP 5640 262 2 met meet VBD 5640 262 3 a a DT 5640 262 4 Latvian latvian JJ 5640 262 5 woman woman NN 5640 262 6 who who WP 5640 262 7 was be VBD 5640 262 8 already already RB 5640 262 9 born bear VBN 5640 262 10 in in IN 5640 262 11 Canada Canada NNP 5640 262 12 , , , 5640 262 13 but but CC 5640 262 14 she -PRON- PRP 5640 262 15 promised promise VBD 5640 262 16 me -PRON- PRP 5640 262 17 to to TO 5640 262 18 ask ask VB 5640 262 19 her -PRON- PRP 5640 262 20 83 83 CD 5640 262 21 year year NN 5640 262 22 old old JJ 5640 262 23 father father NN 5640 262 24 to to TO 5640 262 25 translate translate VB 5640 262 26 the the DT 5640 262 27 text text NN 5640 262 28 into into IN 5640 262 29 Latvian Latvian NNP 5640 262 30 . . . 5640 263 1 > > XX 5640 263 2 A a DT 5640 263 3 great great JJ 5640 263 4 surprise surprise NN 5640 263 5 awaited await VBD 5640 263 6 me -PRON- PRP 5640 263 7 in in IN 5640 263 8 Canada Canada NNP 5640 263 9 . . . 5640 264 1 I -PRON- PRP 5640 264 2 had have VBD 5640 264 3 a a DT 5640 264 4 Polish polish JJ 5640 264 5 penfriend penfriend NN 5640 264 6 thirty thirty CD 5640 264 7 years year NNS 5640 264 8 ago ago RB 5640 264 9 . . . 5640 265 1 She -PRON- PRP 5640 265 2 had have VBD 5640 265 3 visited visit VBN 5640 265 4 us -PRON- PRP 5640 265 5 in in IN 5640 265 6 Budapest Budapest NNP 5640 265 7 and and CC 5640 265 8 I -PRON- PRP 5640 265 9 was be VBD 5640 265 10 with with IN 5640 265 11 her -PRON- PRP 5640 265 12 on on IN 5640 265 13 a a DT 5640 265 14 student student NN 5640 265 15 excursion excursion NN 5640 265 16 in in IN 5640 265 17 the the DT 5640 265 18 Polish polish JJ 5640 265 19 Carpathians Carpathians NNPS 5640 265 20 . . . 5640 266 1 Later later RB 5640 266 2 on on IN 5640 266 3 our -PRON- PRP$ 5640 266 4 friendship friendship NN 5640 266 5 was be VBD 5640 266 6 broken break VBN 5640 266 7 off off RP 5640 266 8 and and CC 5640 266 9 I -PRON- PRP 5640 266 10 knew know VBD 5640 266 11 only only RB 5640 266 12 that that IN 5640 266 13 she -PRON- PRP 5640 266 14 left leave VBD 5640 266 15 Poland Poland NNP 5640 266 16 for for IN 5640 266 17 America America NNP 5640 266 18 , , , 5640 266 19 but but CC 5640 266 20 I -PRON- PRP 5640 266 21 did do VBD 5640 266 22 not not RB 5640 266 23 have have VB 5640 266 24 her -PRON- PRP$ 5640 266 25 address address NN 5640 266 26 . . . 5640 267 1 During during IN 5640 267 2 a a DT 5640 267 3 sight sight NN 5640 267 4 - - HYPH 5640 267 5 seeing see VBG 5640 267 6 trip trip NN 5640 267 7 to to IN 5640 267 8 Toronto Toronto NNP 5640 267 9 while while IN 5640 267 10 waiting wait VBG 5640 267 11 for for IN 5640 267 12 my -PRON- PRP$ 5640 267 13 colleagues colleague NNS 5640 267 14 , , , 5640 267 15 I -PRON- PRP 5640 267 16 found find VBD 5640 267 17 a a DT 5640 267 18 telephone telephone NN 5640 267 19 box box NN 5640 267 20 with with IN 5640 267 21 a a DT 5640 267 22 directory directory NN 5640 267 23 in in IN 5640 267 24 it -PRON- PRP 5640 267 25 . . . 5640 268 1 A a DT 5640 268 2 quick quick JJ 5640 268 3 idea idea NN 5640 268 4 came come VBD 5640 268 5 to to IN 5640 268 6 my -PRON- PRP$ 5640 268 7 mind mind NN 5640 268 8 : : : 5640 268 9 " " `` 5640 268 10 Here here RB 5640 268 11 I -PRON- PRP 5640 268 12 am be VBP 5640 268 13 in in IN 5640 268 14 America America NNP 5640 268 15 , , , 5640 268 16 why why WRB 5640 268 17 not not RB 5640 268 18 look look VB 5640 268 19 for for IN 5640 268 20 my -PRON- PRP$ 5640 268 21 friend friend NN 5640 268 22 . . . 5640 269 1 Perhaps perhaps RB 5640 269 2 she -PRON- PRP 5640 269 3 lives live VBZ 5640 269 4 somewhere somewhere RB 5640 269 5 here here RB 5640 269 6 ! ! . 5640 269 7 " " '' 5640 270 1 And and CC 5640 270 2 I -PRON- PRP 5640 270 3 happened happen VBD 5640 270 4 to to TO 5640 270 5 find find VB 5640 270 6 her -PRON- PRP$ 5640 270 7 name name NN 5640 270 8 in in IN 5640 270 9 the the DT 5640 270 10 directory directory NN 5640 270 11 . . . 5640 271 1 What what WDT 5640 271 2 a a DT 5640 271 3 big big JJ 5640 271 4 surprise surprise NN 5640 271 5 ! ! . 5640 272 1 I -PRON- PRP 5640 272 2 phoned phone VBD 5640 272 3 her -PRON- PRP 5640 272 4 at at IN 5640 272 5 once once RB 5640 272 6 . . . 5640 273 1 She -PRON- PRP 5640 273 2 , , , 5640 273 3 too too RB 5640 273 4 , , , 5640 273 5 was be VBD 5640 273 6 so so RB 5640 273 7 very very RB 5640 273 8 happy happy JJ 5640 273 9 . . . 5640 274 1 We -PRON- PRP 5640 274 2 met meet VBD 5640 274 3 and and CC 5640 274 4 had have VBD 5640 274 5 an an DT 5640 274 6 all all DT 5640 274 7 - - HYPH 5640 274 8 day day NN 5640 274 9 - - HYPH 5640 274 10 long long JJ 5640 274 11 chat chat NN 5640 274 12 about about IN 5640 274 13 our -PRON- PRP$ 5640 274 14 last last JJ 5640 274 15 28 28 CD 5640 274 16 years year NNS 5640 274 17 . . . 5640 275 1 Naturally naturally RB 5640 275 2 she -PRON- PRP 5640 275 3 became become VBD 5640 275 4 my -PRON- PRP$ 5640 275 5 Polish polish JJ 5640 275 6 translator translator NN 5640 275 7 . . . 5640 276 1 Her -PRON- PRP$ 5640 276 2 friend friend NN 5640 276 3 helped help VBD 5640 276 4 her -PRON- PRP 5640 276 5 . . . 5640 277 1 For for IN 5640 277 2 20 20 CD 5640 277 3 years year NNS 5640 277 4 they -PRON- PRP 5640 277 5 had have VBD 5640 277 6 lived live VBN 5640 277 7 there there RB 5640 277 8 in in IN 5640 277 9 America America NNP 5640 277 10 and and CC 5640 277 11 had have VBD 5640 277 12 been be VBN 5640 277 13 speaking speak VBG 5640 277 14 English English NNP 5640 277 15 . . . 5640 278 1 Perhaps perhaps RB 5640 278 2 they -PRON- PRP 5640 278 3 could could MD 5640 278 4 make make VB 5640 278 5 a a DT 5640 278 6 better well JJR 5640 278 7 Polish polish JJ 5640 278 8 translation translation NN 5640 278 9 together together RB 5640 278 10 . . . 5640 279 1 I -PRON- PRP 5640 279 2 asked ask VBD 5640 279 3 them -PRON- PRP 5640 279 4 to to TO 5640 279 5 send send VB 5640 279 6 me -PRON- PRP 5640 279 7 the the DT 5640 279 8 translation translation NN 5640 279 9 , , , 5640 279 10 but but CC 5640 279 11 I -PRON- PRP 5640 279 12 waited wait VBD 5640 279 13 and and CC 5640 279 14 waited wait VBD 5640 279 15 in in IN 5640 279 16 vain vain JJ 5640 279 17 . . . 5640 280 1 It -PRON- PRP 5640 280 2 is be VBZ 5640 280 3 possible possible JJ 5640 280 4 she -PRON- PRP 5640 280 5 will will MD 5640 280 6 be be VB 5640 280 7 lost lose VBN 5640 280 8 to to IN 5640 280 9 me -PRON- PRP 5640 280 10 for for IN 5640 280 11 the the DT 5640 280 12 next next JJ 5640 280 13 thirty thirty CD 5640 280 14 years33 years33 NNPS 5640 280 15 ? ? . 5640 281 1 So so RB 5640 281 2 I -PRON- PRP 5640 281 3 asked ask VBD 5640 281 4 another another DT 5640 281 5 friend friend NN 5640 281 6 , , , 5640 281 7 my -PRON- PRP$ 5640 281 8 first first JJ 5640 281 9 publisher publisher NN 5640 281 10 , , , 5640 281 11 to to TO 5640 281 12 translate translate VB 5640 281 13 the the DT 5640 281 14 text text NN 5640 281 15 into into IN 5640 281 16 Polish Polish NNP 5640 281 17 , , , 5640 281 18 my -PRON- PRP$ 5640 281 19 beloved beloved JJ 5640 281 20 language language NN 5640 281 21 . . . 5640 282 1 However however RB 5640 282 2 instead instead RB 5640 282 3 of of IN 5640 282 4 him -PRON- PRP 5640 282 5 , , , 5640 282 6 his -PRON- PRP$ 5640 282 7 friend friend NN 5640 282 8 did do VBD 5640 282 9 the the DT 5640 282 10 translation translation NN 5640 282 11 . . . 5640 283 1 After after IN 5640 283 2 arriving arrive VBG 5640 283 3 home home NN 5640 283 4 I -PRON- PRP 5640 283 5 continued continue VBD 5640 283 6 to to TO 5640 283 7 collect collect VB 5640 283 8 languages language NNS 5640 283 9 . . . 5640 284 1 > > XX 5640 284 2 My -PRON- PRP$ 5640 284 3 colleague colleague NN 5640 284 4 at at IN 5640 284 5 school school NN 5640 284 6 translated translate VBD 5640 284 7 the the DT 5640 284 8 story story NN 5640 284 9 into into IN 5640 284 10 Latin Latin NNP 5640 284 11 . . . 5640 285 1 > > XX 5640 285 2 Our -PRON- PRP$ 5640 285 3 friend friend NN 5640 285 4 , , , 5640 285 5 a a DT 5640 285 6 painter painter NN 5640 285 7 , , , 5640 285 8 who who WP 5640 285 9 emigrated emigrate VBD 5640 285 10 to to IN 5640 285 11 Hungary Hungary NNP 5640 285 12 from from IN 5640 285 13 Sub Sub NNP 5640 285 14 - - HYPH 5640 285 15 Carpahia Carpahia NNP 5640 285 16 , , , 5640 285 17 worked work VBD 5640 285 18 through through IN 5640 285 19 the the DT 5640 285 20 Ukrainian ukrainian JJ 5640 285 21 , , , 5640 285 22 Russian russian JJ 5640 285 23 and and CC 5640 285 24 Ruthenian ruthenian JJ 5640 285 25 translations translation NNS 5640 285 26 . . . 5640 286 1 > > XX 5640 286 2 My -PRON- PRP$ 5640 286 3 husband husband NN 5640 286 4 � � . 5640 286 5 s s NNP 5640 286 6 colleague colleague NN 5640 286 7 , , , 5640 286 8 who who WP 5640 286 9 is be VBZ 5640 286 10 of of IN 5640 286 11 Greek greek JJ 5640 286 12 origin origin NN 5640 286 13 translated translate VBD 5640 286 14 the the DT 5640 286 15 text text NN 5640 286 16 into into IN 5640 286 17 Modern Modern NNP 5640 286 18 Greek Greek NNP 5640 286 19 and and CC 5640 286 20 asked ask VBD 5640 286 21 her -PRON- PRP$ 5640 286 22 friend friend NN 5640 286 23 � � . 5640 286 24 s s POS 5640 286 25 father father NN 5640 286 26 to to TO 5640 286 27 write write VB 5640 286 28 it -PRON- PRP 5640 286 29 down down RP 5640 286 30 . . . 5640 287 1 She -PRON- PRP 5640 287 2 told tell VBD 5640 287 3 me -PRON- PRP 5640 287 4 she -PRON- PRP 5640 287 5 was be VBD 5640 287 6 born bear VBN 5640 287 7 in in IN 5640 287 8 Hungary Hungary NNP 5640 287 9 , , , 5640 287 10 so so RB 5640 287 11 her -PRON- PRP$ 5640 287 12 friend friend NN 5640 287 13 � � NNP 5640 287 14 s s POS 5640 287 15 father father NN 5640 287 16 knew know VBD 5640 287 17 Modern Modern NNP 5640 287 18 Greek Greek NNP 5640 287 19 better well RBR 5640 287 20 then then RB 5640 287 21 she -PRON- PRP 5640 287 22 . . . 5640 288 1 The the DT 5640 288 2 same same JJ 5640 288 3 situation situation NN 5640 288 4 exists exist VBZ 5640 288 5 in in IN 5640 288 6 the the DT 5640 288 7 East East NNP 5640 288 8 Indian Indian NNP 5640 288 9 , , , 5640 288 10 the the DT 5640 288 11 Latvian latvian JJ 5640 288 12 and and CC 5640 288 13 the the DT 5640 288 14 Spanish spanish JJ 5640 288 15 languages language NNS 5640 288 16 , , , 5640 288 17 that that IN 5640 288 18 the the DT 5640 288 19 elder elder JJ 5640 288 20 generation generation NN 5640 288 21 speaks speak VBZ 5640 288 22 it -PRON- PRP 5640 288 23 better well RBR 5640 288 24 . . . 5640 289 1 It -PRON- PRP 5640 289 2 is be VBZ 5640 289 3 remarkably remarkably RB 5640 289 4 opposite opposite JJ 5640 289 5 in in IN 5640 289 6 Rumanian Rumanian NNP 5640 289 7 and and CC 5640 289 8 Tamil Tamil NNP 5640 289 9 , , , 5640 289 10 where where WRB 5640 289 11 the the DT 5640 289 12 older old JJR 5640 289 13 generation generation NN 5640 289 14 thinks think VBZ 5640 289 15 that that IN 5640 289 16 the the DT 5640 289 17 younger young JJR 5640 289 18 knows know VBZ 5640 289 19 the the DT 5640 289 20 language language NN 5640 289 21 better well RBR 5640 289 22 . . . 5640 290 1 > > XX 5640 290 2 I -PRON- PRP 5640 290 3 know know VBP 5640 290 4 a a DT 5640 290 5 math math NN 5640 290 6 teacher teacher NN 5640 290 7 at at IN 5640 290 8 the the DT 5640 290 9 Teacher teacher NN 5640 290 10 � � . 5640 290 11 s s POS 5640 290 12 Training Training NNP 5640 290 13 College College NNP 5640 290 14 whose whose WP$ 5640 290 15 hobby hobby NN 5640 290 16 is be VBZ 5640 290 17 speaking speak VBG 5640 290 18 and and CC 5640 290 19 teaching teach VBG 5640 290 20 Esperanto Esperanto NNP 5640 290 21 . . . 5640 291 1 Let let VB 5640 291 2 � � NNP 5640 291 3 s s PRP 5640 291 4 ask ask VB 5640 291 5 her -PRON- PRP 5640 291 6 ! ! . 5640 292 1 I -PRON- PRP 5640 292 2 will will MD 5640 292 3 have have VB 5640 292 4 one one CD 5640 292 5 translation translation NN 5640 292 6 in in IN 5640 292 7 an an DT 5640 292 8 artificial artificial JJ 5640 292 9 language language NN 5640 292 10 as as RB 5640 292 11 well well RB 5640 292 12 . . . 5640 293 1 > > XX 5640 293 2 An an DT 5640 293 3 other other JJ 5640 293 4 teacher teacher NN 5640 293 5 at at IN 5640 293 6 the the DT 5640 293 7 College College NNP 5640 293 8 , , , 5640 293 9 a a DT 5640 293 10 soloist soloist NN 5640 293 11 of of IN 5640 293 12 Korean korean JJ 5640 293 13 origin origin NN 5640 293 14 translated translate VBD 5640 293 15 my -PRON- PRP$ 5640 293 16 text text NN 5640 293 17 into into IN 5640 293 18 this this DT 5640 293 19 Far Far NNP 5640 293 20 East East NNP 5640 293 21 language language NN 5640 293 22 . . . 5640 294 1 > > XX 5640 294 2 We -PRON- PRP 5640 294 3 had have VBD 5640 294 4 a a DT 5640 294 5 Peace Peace NNP 5640 294 6 Corps Corps NNP 5640 294 7 volunteer volunteer NN 5640 294 8 in in IN 5640 294 9 the the DT 5640 294 10 secondary secondary JJ 5640 294 11 school school NN 5640 294 12 one one CD 5640 294 13 year year NN 5640 294 14 , , , 5640 294 15 who who WP 5640 294 16 came come VBD 5640 294 17 from from IN 5640 294 18 Texas Texas NNP 5640 294 19 . . . 5640 295 1 His -PRON- PRP$ 5640 295 2 mother mother NN 5640 295 3 tongue tongue NN 5640 295 4 was be VBD 5640 295 5 Spanish Spanish NNP 5640 295 6 , , , 5640 295 7 but but CC 5640 295 8 he -PRON- PRP 5640 295 9 asked ask VBD 5640 295 10 his -PRON- PRP$ 5640 295 11 mother mother NN 5640 295 12 to to TO 5640 295 13 translate translate VB 5640 295 14 my -PRON- PRP$ 5640 295 15 story story NN 5640 295 16 into into IN 5640 295 17 Spanish Spanish NNP 5640 295 18 . . . 5640 296 1 > > XX 5640 296 2 We -PRON- PRP 5640 296 3 have have VBP 5640 296 4 a a DT 5640 296 5 friend friend NN 5640 296 6 , , , 5640 296 7 a a DT 5640 296 8 member member NN 5640 296 9 of of IN 5640 296 10 the the DT 5640 296 11 Rumanian rumanian JJ 5640 296 12 minority minority NN 5640 296 13 which which WDT 5640 296 14 have have VBP 5640 296 15 been be VBN 5640 296 16 living live VBG 5640 296 17 among among IN 5640 296 18 Hungarians Hungarians NNPS 5640 296 19 for for IN 5640 296 20 300 300 CD 5640 296 21 years year NNS 5640 296 22 . . . 5640 297 1 He -PRON- PRP 5640 297 2 told tell VBD 5640 297 3 me -PRON- PRP 5640 297 4 that that IN 5640 297 5 although although IN 5640 297 6 his -PRON- PRP$ 5640 297 7 mother mother NN 5640 297 8 tongue tongue NN 5640 297 9 was be VBD 5640 297 10 Rumanian Rumanian NNP 5640 297 11 , , , 5640 297 12 his -PRON- PRP$ 5640 297 13 daughter daughter NN 5640 297 14 attended attend VBD 5640 297 15 a a DT 5640 297 16 Rumanian rumanian JJ 5640 297 17 secondary secondary JJ 5640 297 18 school school NN 5640 297 19 , , , 5640 297 20 so so RB 5640 297 21 she -PRON- PRP 5640 297 22 translated translate VBD 5640 297 23 the the DT 5640 297 24 text text NN 5640 297 25 into into IN 5640 297 26 Rumanian Rumanian NNP 5640 297 27 and and CC 5640 297 28 later later RB 5640 297 29 on on RB 5640 297 30 as as IN 5640 297 31 a a DT 5640 297 32 Christmas Christmas NNP 5640 297 33 present present NN 5640 297 34 , , , 5640 297 35 my -PRON- PRP$ 5640 297 36 friend friend NN 5640 297 37 sent send VBD 5640 297 38 me -PRON- PRP 5640 297 39 their -PRON- PRP$ 5640 297 40 newspaper newspaper NN 5640 297 41 with with IN 5640 297 42 " " `` 5640 297 43 The the DT 5640 297 44 Norwegian Norwegian NNP 5640 297 45 Bible Bible NNP 5640 297 46 " " '' 5640 297 47 in in IN 5640 297 48 it -PRON- PRP 5640 297 49 . . . 5640 298 1 I -PRON- PRP 5640 298 2 got get VBD 5640 298 3 720 720 CD 5640 298 4 Fts Fts NNP 5640 298 5 for for IN 5640 298 6 the the DT 5640 298 7 publication publication NN 5640 298 8 as as RB 5640 298 9 well well RB 5640 298 10 . . . 5640 299 1 > > XX 5640 299 2 I -PRON- PRP 5640 299 3 asked ask VBD 5640 299 4 one one CD 5640 299 5 of of IN 5640 299 6 our -PRON- PRP$ 5640 299 7 Finnish finnish JJ 5640 299 8 friends friend NNS 5640 299 9 to to TO 5640 299 10 look look VB 5640 299 11 for for IN 5640 299 12 a a DT 5640 299 13 Lappish lappish JJ 5640 299 14 translator translator NN 5640 299 15 , , , 5640 299 16 and and CC 5640 299 17 another another DT 5640 299 18 , , , 5640 299 19 a a DT 5640 299 20 woman woman NN 5640 299 21 , , , 5640 299 22 who who WP 5640 299 23 is be VBZ 5640 299 24 Finnish finnish JJ 5640 299 25 - - HYPH 5640 299 26 Swedish swedish JJ 5640 299 27 bilingual bilingual NN 5640 299 28 , , , 5640 299 29 to to TO 5640 299 30 translate translate VB 5640 299 31 the the DT 5640 299 32 Bible Bible NNP 5640 299 33 into into IN 5640 299 34 Swedish Swedish NNP 5640 299 35 . . . 5640 300 1 Not not RB 5640 300 2 she -PRON- PRP 5640 300 3 , , , 5640 300 4 but but CC 5640 300 5 her -PRON- PRP$ 5640 300 6 daughter daughter NN 5640 300 7 did do VBD 5640 300 8 the the DT 5640 300 9 job job NN 5640 300 10 for for IN 5640 300 11 me -PRON- PRP 5640 300 12 . . . 5640 301 1 > > XX 5640 301 2 Another another DT 5640 301 3 Finnish finnish JJ 5640 301 4 friend friend NN 5640 301 5 , , , 5640 301 6 a a DT 5640 301 7 laryngologist laryngologist NN 5640 301 8 translated translate VBD 5640 301 9 the the DT 5640 301 10 text text NN 5640 301 11 into into IN 5640 301 12 Finnish Finnish NNP 5640 301 13 . . . 5640 302 1 > > XX 5640 302 2 A a DT 5640 302 3 library library NN 5640 302 4 director director NN 5640 302 5 who who WP 5640 302 6 hosted host VBD 5640 302 7 our -PRON- PRP$ 5640 302 8 librarian librarian JJ 5640 302 9 delegation delegation NN 5640 302 10 in in IN 5640 302 11 Norway Norway NNP 5640 302 12 completed complete VBD 5640 302 13 the the DT 5640 302 14 Norwegian norwegian JJ 5640 302 15 translation translation NN 5640 302 16 . . . 5640 303 1 > > XX 5640 303 2 I -PRON- PRP 5640 303 3 asked ask VBD 5640 303 4 my -PRON- PRP$ 5640 303 5 cousin cousin NN 5640 303 6 , , , 5640 303 7 another another DT 5640 303 8 granddaughter granddaughter NN 5640 303 9 of of IN 5640 303 10 our -PRON- PRP$ 5640 303 11 eighteen eighteen CD 5640 303 12 - - HYPH 5640 303 13 lingual lingual NN 5640 303 14 grandfather grandfather NN 5640 303 15 , , , 5640 303 16 to to TO 5640 303 17 translate translate VB 5640 303 18 it -PRON- PRP 5640 303 19 into into IN 5640 303 20 French French NNP 5640 303 21 . . . 5640 304 1 She -PRON- PRP 5640 304 2 did do VBD 5640 304 3 it -PRON- PRP 5640 304 4 and and CC 5640 304 5 her -PRON- PRP$ 5640 304 6 12 12 CD 5640 304 7 year year NN 5640 304 8 old old JJ 5640 304 9 half half JJ 5640 304 10 - - HYPH 5640 304 11 French french JJ 5640 304 12 half half JJ 5640 304 13 - - HYPH 5640 304 14 Hungarian hungarian JJ 5640 304 15 daughter daughter NN 5640 304 16 and and CC 5640 304 17 her -PRON- PRP$ 5640 304 18 French french JJ 5640 304 19 husband husband NN 5640 304 20 helped help VBD 5640 304 21 her -PRON- PRP 5640 304 22 . . . 5640 305 1 > > XX 5640 305 2 My -PRON- PRP$ 5640 305 3 English English NNP 5640 305 4 penfriend penfriend NN 5640 305 5 since since IN 5640 305 6 1964 1964 CD 5640 305 7 , , , 5640 305 8 who who WP 5640 305 9 sent send VBD 5640 305 10 me -PRON- PRP 5640 305 11 the the DT 5640 305 12 white white JJ 5640 305 13 New New NNP 5640 305 14 Testament Testament NNP 5640 305 15 has have VBZ 5640 305 16 a a DT 5640 305 17 wife wife NN 5640 305 18 of of IN 5640 305 19 Fijian fijian JJ 5640 305 20 origin origin NN 5640 305 21 . . . 5640 306 1 They -PRON- PRP 5640 306 2 promised promise VBD 5640 306 3 me -PRON- PRP 5640 306 4 a a DT 5640 306 5 translation translation NN 5640 306 6 into into IN 5640 306 7 the the DT 5640 306 8 language language NN 5640 306 9 of of IN 5640 306 10 that that DT 5640 306 11 far far RB 5640 306 12 away away RB 5640 306 13 country country NN 5640 306 14 . . . 5640 307 1 > > XX 5640 307 2 An an DT 5640 307 3 Italian italian JJ 5640 307 4 friend friend NN 5640 307 5 translated translate VBD 5640 307 6 it -PRON- PRP 5640 307 7 into into IN 5640 307 8 Italian Italian NNP 5640 307 9 , , , 5640 307 10 > > XX 5640 307 11 another another DT 5640 307 12 friend friend NN 5640 307 13 into into IN 5640 307 14 Croat Croat NNP 5640 307 15 , , , 5640 307 16 > > XX 5640 307 17 and and CC 5640 307 18 one one CD 5640 307 19 into into IN 5640 307 20 Slovenian Slovenian NNP 5640 307 21 > > XX 5640 307 22 a a DT 5640 307 23 friend friend NN 5640 307 24 of of IN 5640 307 25 our -PRON- PRP$ 5640 307 26 friends friend NNS 5640 307 27 into into IN 5640 307 28 Hebrew Hebrew NNP 5640 307 29 , , , 5640 307 30 > > XX 5640 307 31 a a DT 5640 307 32 librarian librarian NN 5640 307 33 from from IN 5640 307 34 Dublin Dublin NNP 5640 307 35 into into IN 5640 307 36 Irish Irish NNP 5640 307 37 , , , 5640 307 38 and and CC 5640 307 39 > > XX 5640 307 40 the the DT 5640 307 41 Japanese japanese JJ 5640 307 42 laryngologist laryngologist VBP 5640 307 43 into into IN 5640 307 44 Japanese Japanese NNP 5640 307 45 . . . 5640 308 1 He -PRON- PRP 5640 308 2 drew draw VBD 5640 308 3 a a DT 5640 308 4 sketch sketch NN 5640 308 5 of of IN 5640 308 6 me -PRON- PRP 5640 308 7 and and CC 5640 308 8 my -PRON- PRP$ 5640 308 9 Bible Bible NNP 5640 308 10 to to TO 5640 308 11 show show VB 5640 308 12 that that IN 5640 308 13 Japanese Japanese NNPS 5640 308 14 write write VBP 5640 308 15 and and CC 5640 308 16 read read VBP 5640 308 17 vertically vertically RB 5640 308 18 . . . 5640 309 1 He -PRON- PRP 5640 309 2 wrote write VBD 5640 309 3 a a DT 5640 309 4 long long JJ 5640 309 5 letter letter NN 5640 309 6 as as RB 5640 309 7 well well RB 5640 309 8 in in IN 5640 309 9 which which WDT 5640 309 10 he -PRON- PRP 5640 309 11 described describe VBD 5640 309 12 his -PRON- PRP$ 5640 309 13 language language NN 5640 309 14 for for IN 5640 309 15 my -PRON- PRP$ 5640 309 16 final final JJ 5640 309 17 paper paper NN 5640 309 18 and and CC 5640 309 19 in in IN 5640 309 20 addition addition NN 5640 309 21 he -PRON- PRP 5640 309 22 sent send VBD 5640 309 23 me -PRON- PRP 5640 309 24 the the DT 5640 309 25 Japanese japanese JJ 5640 309 26 Lord Lord NNP 5640 309 27 � � NNP 5640 309 28 s s NNP 5640 309 29 Prayer Prayer NNP 5640 309 30 . . . 5640 310 1 > > XX 5640 310 2 My -PRON- PRP$ 5640 310 3 daughter daughter NN 5640 310 4 � � NNP 5640 310 5 s s NNP 5640 310 6 84 84 CD 5640 310 7 year year NN 5640 310 8 old old JJ 5640 310 9 teacher teacher NN 5640 310 10 of of IN 5640 310 11 German German NNP 5640 310 12 , , , 5640 310 13 a a DT 5640 310 14 nun nun NN 5640 310 15 translated translate VBD 5640 310 16 my -PRON- PRP$ 5640 310 17 short short JJ 5640 310 18 story story NN 5640 310 19 into into IN 5640 310 20 German German NNP 5640 310 21 . . . 5640 311 1 She -PRON- PRP 5640 311 2 presented present VBD 5640 311 3 me -PRON- PRP 5640 311 4 with with IN 5640 311 5 her -PRON- PRP$ 5640 311 6 book book NN 5640 311 7 which which WDT 5640 311 8 has have VBZ 5640 311 9 been be VBN 5640 311 10 recently recently RB 5640 311 11 published publish VBN 5640 311 12 . . . 5640 312 1 She -PRON- PRP 5640 312 2 translated translate VBD 5640 312 3 a a DT 5640 312 4 German german JJ 5640 312 5 book book NN 5640 312 6 into into IN 5640 312 7 Hungarian Hungarian NNP 5640 312 8 . . . 5640 313 1 " " `` 5640 313 2 Translating translate VBG 5640 313 3 , , , 5640 313 4 playing play VBG 5640 313 5 with with IN 5640 313 6 languages language NNS 5640 313 7 makes make VBZ 5640 313 8 people people NNS 5640 313 9 young young JJ 5640 313 10 . . . 5640 313 11 " " '' 5640 314 1 --she --she NFP 5640 314 2 told tell VBD 5640 314 3 me -PRON- PRP 5640 314 4 and and CC 5640 314 5 dedicated dedicate VBD 5640 314 6 her -PRON- PRP$ 5640 314 7 book book NN 5640 314 8 to to IN 5640 314 9 me -PRON- PRP 5640 314 10 . . . 5640 315 1 If if IN 5640 315 2 everybody everybody NN 5640 315 3 follows follow VBZ 5640 315 4 through through RP 5640 315 5 as as IN 5640 315 6 promised promise VBN 5640 315 7 , , , 5640 315 8 I -PRON- PRP 5640 315 9 will will MD 5640 315 10 have have VB 5640 315 11 my -PRON- PRP$ 5640 315 12 short short JJ 5640 315 13 story story NN 5640 315 14 in in IN 5640 315 15 32 32 CD 5640 315 16 languages language NNS 5640 315 17 . . . 5640 316 1 It -PRON- PRP 5640 316 2 is be VBZ 5640 316 3 almost almost RB 5640 316 4 twice twice PDT 5640 316 5 as as RB 5640 316 6 many many JJ 5640 316 7 as as IN 5640 316 8 my -PRON- PRP$ 5640 316 9 grandfather grandfather NN 5640 316 10 � � NNP 5640 316 11 s s NNP 5640 316 12 18 18 CD 5640 316 13 spoken spoken JJ 5640 316 14 languages language NNS 5640 316 15 . . . 5640 317 1 In in IN 5640 317 2 May May NNP 5640 317 3 I -PRON- PRP 5640 317 4 handed hand VBD 5640 317 5 in in RP 5640 317 6 my -PRON- PRP$ 5640 317 7 final final JJ 5640 317 8 paper paper NN 5640 317 9 with with IN 5640 317 10 31 31 CD 5640 317 11 languages language NNS 5640 317 12 in in IN 5640 317 13 it -PRON- PRP 5640 317 14 , , , 5640 317 15 took take VBD 5640 317 16 the the DT 5640 317 17 state state NN 5640 317 18 exam exam NN 5640 317 19 and and CC 5640 317 20 got get VBD 5640 317 21 my -PRON- PRP$ 5640 317 22 degree degree NN 5640 317 23 as as IN 5640 317 24 Teacher Teacher NNP 5640 317 25 of of IN 5640 317 26 English English NNP 5640 317 27 . . . 5640 318 1 But but CC 5640 318 2 the the DT 5640 318 3 collecting collecting NN 5640 318 4 of of IN 5640 318 5 languages language NNS 5640 318 6 didn didn NNP 5640 318 7 � � NNP 5640 318 8 t t NNP 5640 318 9 stop stop VB 5640 318 10 and and CC 5640 318 11 by by IN 5640 318 12 Christmas Christmas NNP 5640 318 13 1993 1993 CD 5640 318 14 I -PRON- PRP 5640 318 15 had have VBD 5640 318 16 14 14 CD 5640 318 17 more more JJR 5640 318 18 languages language NNS 5640 318 19 . . . 5640 319 1 I -PRON- PRP 5640 319 2 began begin VBD 5640 319 3 to to TO 5640 319 4 look look VB 5640 319 5 for for IN 5640 319 6 a a DT 5640 319 7 publisher publisher NN 5640 319 8 and and CC 5640 319 9 when when WRB 5640 319 10 I -PRON- PRP 5640 319 11 found find VBD 5640 319 12 one one CD 5640 319 13 , , , 5640 319 14 I -PRON- PRP 5640 319 15 promised promise VBD 5640 319 16 him -PRON- PRP 5640 319 17 a a DT 5640 319 18 book book NN 5640 319 19 with with IN 5640 319 20 50 50 CD 5640 319 21 languages language NNS 5640 319 22 in in IN 5640 319 23 it -PRON- PRP 5640 319 24 . . . 5640 320 1 The the DT 5640 320 2 story story NN 5640 320 3 of of IN 5640 320 4 the the DT 5640 320 5 later later JJ 5640 320 6 19 19 CD 5640 320 7 languages language NNS 5640 320 8 is be VBZ 5640 320 9 as as IN 5640 320 10 follows follow VBZ 5640 320 11 : : : 5640 320 12 > > XX 5640 320 13 The the DT 5640 320 14 wife wife NN 5640 320 15 of of IN 5640 320 16 one one CD 5640 320 17 of of IN 5640 320 18 our -PRON- PRP$ 5640 320 19 painter painter NN 5640 320 20 friends friend NNS 5640 320 21 , , , 5640 320 22 a a DT 5640 320 23 Bulgarian Bulgarian NNP 5640 320 24 , , , 5640 320 25 who who WP 5640 320 26 has have VBZ 5640 320 27 been be VBN 5640 320 28 living live VBG 5640 320 29 in in IN 5640 320 30 Hungary Hungary NNP 5640 320 31 since since IN 5640 320 32 the the DT 5640 320 33 age age NN 5640 320 34 of of IN 5640 320 35 11 11 CD 5640 320 36 , , , 5640 320 37 translated translate VBN 5640 320 38 " " `` 5640 320 39 The the DT 5640 320 40 Norwegian Norwegian NNP 5640 320 41 Bible Bible NNP 5640 320 42 " " '' 5640 320 43 into into IN 5640 320 44 Bulgarian Bulgarian NNP 5640 320 45 . . . 5640 321 1 > > XX 5640 321 2 There there EX 5640 321 3 had have VBD 5640 321 4 been be VBN 5640 321 5 a a DT 5640 321 6 congress congress NN 5640 321 7 of of IN 5640 321 8 Finno Finno NNP 5640 321 9 - - HYPH 5640 321 10 Ugric Ugric NNP 5640 321 11 writers writer NNS 5640 321 12 in in IN 5640 321 13 Eger eger NN 5640 321 14 in in IN 5640 321 15 September September NNP 5640 321 16 1993 1993 CD 5640 321 17 . . . 5640 322 1 " " `` 5640 322 2 So so RB 5640 322 3 many many JJ 5640 322 4 languages language NNS 5640 322 5 in in IN 5640 322 6 my -PRON- PRP$ 5640 322 7 town town NN 5640 322 8 " " '' 5640 322 9 , , , 5640 322 10 I -PRON- PRP 5640 322 11 thought think VBD 5640 322 12 , , , 5640 322 13 " " `` 5640 322 14 Why why WRB 5640 322 15 not not RB 5640 322 16 get get VB 5640 322 17 acquaintance acquaintance NN 5640 322 18 with with IN 5640 322 19 some some DT 5640 322 20 of of IN 5640 322 21 them -PRON- PRP 5640 322 22 ? ? . 5640 322 23 " " '' 5640 323 1 With with IN 5640 323 2 the the DT 5640 323 3 help help NN 5640 323 4 of of IN 5640 323 5 my -PRON- PRP$ 5640 323 6 somewhat somewhat RB 5640 323 7 forgotten forgotten JJ 5640 323 8 but but CC 5640 323 9 hastily hastily RB 5640 323 10 refreshed refresh VBN 5640 323 11 Russian russian JJ 5640 323 12 knowledge knowledge NN 5640 323 13 , , , 5640 323 14 I -PRON- PRP 5640 323 15 spoke speak VBD 5640 323 16 with with IN 5640 323 17 the the DT 5640 323 18 representatives representative NNS 5640 323 19 of of IN 5640 323 20 our -PRON- PRP$ 5640 323 21 Hungarian hungarian JJ 5640 323 22 language language NN 5640 323 23 relatives relative NNS 5640 323 24 . . . 5640 324 1 Some some DT 5640 324 2 of of IN 5640 324 3 them -PRON- PRP 5640 324 4 promised promise VBD 5640 324 5 to to TO 5640 324 6 send send VB 5640 324 7 me -PRON- PRP 5640 324 8 a a DT 5640 324 9 translation translation NN 5640 324 10 after after IN 5640 324 11 returning return VBG 5640 324 12 home home RB 5640 324 13 . . . 5640 325 1 From from IN 5640 325 2 that that DT 5640 325 3 congress congress NNP 5640 325 4 I -PRON- PRP 5640 325 5 have have VBP 5640 325 6 the the DT 5640 325 7 following follow VBG 5640 325 8 languages language NNS 5640 325 9 translated translate VBN 5640 325 10 : : : 5640 325 11 Karelian Karelian NNP 5640 325 12 , , , 5640 325 13 Udmurt Udmurt NNP 5640 325 14 , , , 5640 325 15 Estonian Estonian NNP 5640 325 16 , , , 5640 325 17 Komi Komi NNP 5640 325 18 and and CC 5640 325 19 Nenets Nenets NNP 5640 325 20 . . . 5640 326 1 At at IN 5640 326 2 the the DT 5640 326 3 congress congress NNP 5640 326 4 , , , 5640 326 5 I -PRON- PRP 5640 326 6 met meet VBD 5640 326 7 a a DT 5640 326 8 Livonian livonian JJ 5640 326 9 student student NN 5640 326 10 who who WP 5640 326 11 is be VBZ 5640 326 12 a a DT 5640 326 13 representative representative NN 5640 326 14 of of IN 5640 326 15 a a DT 5640 326 16 small small JJ 5640 326 17 group group NN 5640 326 18 of of IN 5640 326 19 people people NNS 5640 326 20 whose whose WP$ 5640 326 21 language language NN 5640 326 22 is be VBZ 5640 326 23 spoken speak VBN 5640 326 24 by by IN 5640 326 25 only only RB 5640 326 26 20 20 CD 5640 326 27 people people NNS 5640 326 28 . . . 5640 327 1 He -PRON- PRP 5640 327 2 promised promise VBD 5640 327 3 me -PRON- PRP 5640 327 4 the the DT 5640 327 5 translation translation NN 5640 327 6 but but CC 5640 327 7 has have VBZ 5640 327 8 not not RB 5640 327 9 sent send VBN 5640 327 10 it -PRON- PRP 5640 327 11 yet yet RB 5640 327 12 . . . 5640 328 1 He -PRON- PRP 5640 328 2 hasn hasn VBZ 5640 328 3 � � NNP 5640 328 4 t t NNP 5640 328 5 even even RB 5640 328 6 answered answer VBD 5640 328 7 my -PRON- PRP$ 5640 328 8 second second JJ 5640 328 9 and and CC 5640 328 10 third third JJ 5640 328 11 letter letter NN 5640 328 12 either either RB 5640 328 13 . . . 5640 329 1 In in IN 5640 329 2 my -PRON- PRP$ 5640 329 3 last last JJ 5640 329 4 letter letter NN 5640 329 5 I -PRON- PRP 5640 329 6 asked ask VBD 5640 329 7 him -PRON- PRP 5640 329 8 to to TO 5640 329 9 translate translate VB 5640 329 10 the the DT 5640 329 11 text text NN 5640 329 12 into into IN 5640 329 13 Lituanian Lituanian NNP 5640 329 14 as as RB 5640 329 15 well well RB 5640 329 16 as as IN 5640 329 17 Livonian Livonian NNP 5640 329 18 . . . 5640 330 1 Since since IN 5640 330 2 he -PRON- PRP 5640 330 3 lives live VBZ 5640 330 4 in in IN 5640 330 5 Riga Riga NNP 5640 330 6 , , , 5640 330 7 Lithuania Lithuania NNP 5640 330 8 , , , 5640 330 9 I -PRON- PRP 5640 330 10 assume assume VBP 5640 330 11 he -PRON- PRP 5640 330 12 is be VBZ 5640 330 13 bilingual bilingual JJ 5640 330 14 . . . 5640 331 1 I -PRON- PRP 5640 331 2 hope hope VBP 5640 331 3 he -PRON- PRP 5640 331 4 will will MD 5640 331 5 eventually eventually RB 5640 331 6 respond respond VB 5640 331 7 as as IN 5640 331 8 did do VBD 5640 331 9 my -PRON- PRP$ 5640 331 10 Lappish lappish JJ 5640 331 11 translator translator NN 5640 331 12 after after IN 5640 331 13 one one CD 5640 331 14 and and CC 5640 331 15 a a DT 5640 331 16 half half NN 5640 331 17 years year NNS 5640 331 18 . . . 5640 332 1 > > XX 5640 332 2 One one CD 5640 332 3 of of IN 5640 332 4 our -PRON- PRP$ 5640 332 5 Finnish finnish JJ 5640 332 6 friends friend NNS 5640 332 7 had have VBD 5640 332 8 promised promise VBN 5640 332 9 to to TO 5640 332 10 look look VB 5640 332 11 for for IN 5640 332 12 a a DT 5640 332 13 Lappish lappish JJ 5640 332 14 translator translator NN 5640 332 15 . . . 5640 333 1 Much much JJ 5640 333 2 time time NN 5640 333 3 passed pass VBD 5640 333 4 and and CC 5640 333 5 I -PRON- PRP 5640 333 6 had have VBD 5640 333 7 given give VBN 5640 333 8 up up RP 5640 333 9 all all DT 5640 333 10 hope hope NN 5640 333 11 of of IN 5640 333 12 ever ever RB 5640 333 13 getting get VBG 5640 333 14 that that DT 5640 333 15 translation translation NN 5640 333 16 but but CC 5640 333 17 now now RB 5640 333 18 I -PRON- PRP 5640 333 19 do do VBP 5640 333 20 have have VB 5640 333 21 it -PRON- PRP 5640 333 22 . . . 5640 334 1 > > XX 5640 334 2 The the DT 5640 334 3 next next JJ 5640 334 4 year year NN 5640 334 5 Venice Venice NNP 5640 334 6 Marathon Marathon NNP 5640 334 7 brought bring VBD 5640 334 8 me -PRON- PRP 5640 334 9 two two CD 5640 334 10 further further JJ 5640 334 11 languages language NNS 5640 334 12 . . . 5640 335 1 After after IN 5640 335 2 my -PRON- PRP$ 5640 335 3 husband husband NN 5640 335 4 had have VBD 5640 335 5 run run VBN 5640 335 6 the the DT 5640 335 7 marathon marathon NN 5640 335 8 on on IN 5640 335 9 Sunday Sunday NNP 5640 335 10 , , , 5640 335 11 we -PRON- PRP 5640 335 12 took take VBD 5640 335 13 a a DT 5640 335 14 trip trip NN 5640 335 15 to to IN 5640 335 16 Verona Verona NNP 5640 335 17 on on IN 5640 335 18 Monday Monday NNP 5640 335 19 . . . 5640 336 1 On on IN 5640 336 2 our -PRON- PRP$ 5640 336 3 way way NN 5640 336 4 there there RB 5640 336 5 , , , 5640 336 6 a a DT 5640 336 7 group group NN 5640 336 8 of of IN 5640 336 9 four four CD 5640 336 10 happy happy JJ 5640 336 11 , , , 5640 336 12 talkative talkative JJ 5640 336 13 young young JJ 5640 336 14 people people NNS 5640 336 15 entered enter VBD 5640 336 16 our -PRON- PRP$ 5640 336 17 compartment compartment NN 5640 336 18 . . . 5640 337 1 The the DT 5640 337 2 three three CD 5640 337 3 sisters sister NNS 5640 337 4 and and CC 5640 337 5 a a DT 5640 337 6 brother brother NN 5640 337 7 spoke speak VBD 5640 337 8 an an DT 5640 337 9 interesting interesting JJ 5640 337 10 sounding sound VBG 5640 337 11 language language NN 5640 337 12 , , , 5640 337 13 unknown unknown JJ 5640 337 14 to to IN 5640 337 15 me -PRON- PRP 5640 337 16 . . . 5640 338 1 I -PRON- PRP 5640 338 2 asked ask VBD 5640 338 3 them -PRON- PRP 5640 338 4 if if IN 5640 338 5 they -PRON- PRP 5640 338 6 were be VBD 5640 338 7 Swedish swedish JJ 5640 338 8 . . . 5640 339 1 Smiling smile VBG 5640 339 2 , , , 5640 339 3 they -PRON- PRP 5640 339 4 said say VBD 5640 339 5 , , , 5640 339 6 " " `` 5640 339 7 No no UH 5640 339 8 " " '' 5640 339 9 , , , 5640 339 10 but but CC 5640 339 11 that that IN 5640 339 12 I -PRON- PRP 5640 339 13 wasn wasn VBP 5640 339 14 � � NNP 5640 339 15 t t VBZ 5640 339 16 the the DT 5640 339 17 first first JJ 5640 339 18 to to TO 5640 339 19 mistake mistake VB 5640 339 20 their -PRON- PRP$ 5640 339 21 language language NN 5640 339 22 for for IN 5640 339 23 Swedish Swedish NNP 5640 339 24 . . . 5640 340 1 They -PRON- PRP 5640 340 2 were be VBD 5640 340 3 speaking speak VBG 5640 340 4 Swiss swiss JJ 5640 340 5 German German NNP 5640 340 6 . . . 5640 341 1 Later later RB 5640 341 2 on on RB 5640 341 3 they -PRON- PRP 5640 341 4 changed change VBD 5640 341 5 to to IN 5640 341 6 formal formal JJ 5640 341 7 German German NNP 5640 341 8 , , , 5640 341 9 so so IN 5640 341 10 we -PRON- PRP 5640 341 11 could could MD 5640 341 12 understand understand VB 5640 341 13 them -PRON- PRP 5640 341 14 . . . 5640 342 1 They -PRON- PRP 5640 342 2 promised promise VBD 5640 342 3 to to TO 5640 342 4 translate translate VB 5640 342 5 my -PRON- PRP$ 5640 342 6 short short JJ 5640 342 7 story story NN 5640 342 8 into into IN 5640 342 9 their -PRON- PRP$ 5640 342 10 mother mother NN 5640 342 11 tongue tongue NN 5640 342 12 . . . 5640 343 1 I -PRON- PRP 5640 343 2 received receive VBD 5640 343 3 it -PRON- PRP 5640 343 4 in in IN 5640 343 5 one one CD 5640 343 6 month month NN 5640 343 7 � � NNP 5640 343 8 s s NNP 5640 343 9 time time NN 5640 343 10 . . . 5640 344 1 They -PRON- PRP 5640 344 2 wrote write VBD 5640 344 3 that that IN 5640 344 4 at at IN 5640 344 5 home home NN 5640 344 6 they -PRON- PRP 5640 344 7 were be VBD 5640 344 8 sitting sit VBG 5640 344 9 around around IN 5640 344 10 the the DT 5640 344 11 dinner dinner NN 5640 344 12 table table NN 5640 344 13 the the DT 5640 344 14 same same JJ 5640 344 15 way way NN 5640 344 16 that that WDT 5640 344 17 we -PRON- PRP 5640 344 18 sat sit VBD 5640 344 19 in in IN 5640 344 20 a a DT 5640 344 21 round round NN 5640 344 22 in in IN 5640 344 23 the the DT 5640 344 24 train train NN 5640 344 25 compartment compartment NN 5640 344 26 . . . 5640 345 1 And and CC 5640 345 2 sentence sentence NN 5640 345 3 by by IN 5640 345 4 sentence sentence NN 5640 345 5 they -PRON- PRP 5640 345 6 translated translate VBD 5640 345 7 the the DT 5640 345 8 text text NN 5640 345 9 together together RB 5640 345 10 . . . 5640 346 1 > > XX 5640 346 2 The the DT 5640 346 3 next next JJ 5640 346 4 day day NN 5640 346 5 , , , 5640 346 6 our -PRON- PRP$ 5640 346 7 friend friend NN 5640 346 8 the the DT 5640 346 9 Italian italian JJ 5640 346 10 translator translator NN 5640 346 11 took take VBD 5640 346 12 us -PRON- PRP 5640 346 13 on on IN 5640 346 14 a a DT 5640 346 15 trip trip NN 5640 346 16 into into IN 5640 346 17 the the DT 5640 346 18 Alps Alps NNPS 5640 346 19 . . . 5640 347 1 We -PRON- PRP 5640 347 2 passed pass VBD 5640 347 3 a a DT 5640 347 4 region region NN 5640 347 5 where where WRB 5640 347 6 , , , 5640 347 7 he -PRON- PRP 5640 347 8 said say VBD 5640 347 9 , , , 5640 347 10 a a DT 5640 347 11 small small JJ 5640 347 12 group group NN 5640 347 13 of of IN 5640 347 14 people people NNS 5640 347 15 speak speak VBP 5640 347 16 Friuli Friuli NNP 5640 347 17 , , , 5640 347 18 a a DT 5640 347 19 Rheto Rheto NNP 5640 347 20 Romance Romance NNP 5640 347 21 language language NN 5640 347 22 . . . 5640 348 1 He -PRON- PRP 5640 348 2 promised promise VBD 5640 348 3 to to TO 5640 348 4 ask ask VB 5640 348 5 one one CD 5640 348 6 of of IN 5640 348 7 his -PRON- PRP$ 5640 348 8 customers customer NNS 5640 348 9 who who WP 5640 348 10 lives live VBZ 5640 348 11 there there RB 5640 348 12 to to TO 5640 348 13 make make VB 5640 348 14 the the DT 5640 348 15 Friulian friulian JJ 5640 348 16 translation translation NN 5640 348 17 . . . 5640 349 1 > > XX 5640 349 2 My -PRON- PRP$ 5640 349 3 eldest eld JJS 5640 349 4 brother brother NN 5640 349 5 � � . 5640 349 6 s s POS 5640 349 7 Dutch dutch JJ 5640 349 8 art art NN 5640 349 9 partner partner NN 5640 349 10 who who WP 5640 349 11 organizes organize VBZ 5640 349 12 figure figure NN 5640 349 13 and and CC 5640 349 14 medal medal NN 5640 349 15 exhibitions exhibition NNS 5640 349 16 for for IN 5640 349 17 him -PRON- PRP 5640 349 18 , , , 5640 349 19 translated translate VBD 5640 349 20 the the DT 5640 349 21 text text NN 5640 349 22 into into IN 5640 349 23 Dutch Dutch NNP 5640 349 24 . . . 5640 350 1 I -PRON- PRP 5640 350 2 wrote write VBD 5640 350 3 to to IN 5640 350 4 a a DT 5640 350 5 Biology biology NN 5640 350 6 professor professor NN 5640 350 7 from from IN 5640 350 8 Belgium Belgium NNP 5640 350 9 who who WP 5640 350 10 I -PRON- PRP 5640 350 11 met meet VBD 5640 350 12 some some DT 5640 350 13 years year NNS 5640 350 14 ago ago RB 5640 350 15 in in IN 5640 350 16 Eger eger NN 5640 350 17 ( ( -LRB- 5640 350 18 my -PRON- PRP$ 5640 350 19 home home NN 5640 350 20 town town NN 5640 350 21 ) ) -RRB- 5640 350 22 and and CC 5640 350 23 asked ask VBD 5640 350 24 him -PRON- PRP 5640 350 25 to to TO 5640 350 26 translate translate VB 5640 350 27 the the DT 5640 350 28 text text NN 5640 350 29 into into IN 5640 350 30 Flemish Flemish NNP 5640 350 31 . . . 5640 351 1 I -PRON- PRP 5640 351 2 sent send VBD 5640 351 3 him -PRON- PRP 5640 351 4 the the DT 5640 351 5 list list NN 5640 351 6 of of IN 5640 351 7 languages language NNS 5640 351 8 and and CC 5640 351 9 translators translator NNS 5640 351 10 as as RB 5640 351 11 well well RB 5640 351 12 , , , 5640 351 13 asking ask VBG 5640 351 14 him -PRON- PRP 5640 351 15 to to TO 5640 351 16 fill fill VB 5640 351 17 in in RP 5640 351 18 his -PRON- PRP$ 5640 351 19 data datum NNS 5640 351 20 , , , 5640 351 21 also also RB 5640 351 22 . . . 5640 352 1 Instead instead RB 5640 352 2 of of IN 5640 352 3 the the DT 5640 352 4 Flemish flemish JJ 5640 352 5 translation translation NN 5640 352 6 I -PRON- PRP 5640 352 7 got get VBD 5640 352 8 a a DT 5640 352 9 short short JJ 5640 352 10 letter letter NN 5640 352 11 in in IN 5640 352 12 which which WDT 5640 352 13 he -PRON- PRP 5640 352 14 said say VBD 5640 352 15 he -PRON- PRP 5640 352 16 felt feel VBD 5640 352 17 it -PRON- PRP 5640 352 18 not not RB 5640 352 19 to to TO 5640 352 20 be be VB 5640 352 21 important important JJ 5640 352 22 to to TO 5640 352 23 write write VB 5640 352 24 a a DT 5640 352 25 Flemish flemish JJ 5640 352 26 translation translation NN 5640 352 27 since since IN 5640 352 28 he -PRON- PRP 5640 352 29 saw see VBD 5640 352 30 I -PRON- PRP 5640 352 31 already already RB 5640 352 32 had have VBD 5640 352 33 the the DT 5640 352 34 text text NN 5640 352 35 in in IN 5640 352 36 Dutch Dutch NNP 5640 352 37 . . . 5640 353 1 These these DT 5640 353 2 two two CD 5640 353 3 languages language NNS 5640 353 4 are be VBP 5640 353 5 , , , 5640 353 6 as as IN 5640 353 7 he -PRON- PRP 5640 353 8 wrote write VBD 5640 353 9 , , , 5640 353 10 similar similar JJ 5640 353 11 in in IN 5640 353 12 written write VBN 5640 353 13 form form NN 5640 353 14 , , , 5640 353 15 and and CC 5640 353 16 only only RB 5640 353 17 in in IN 5640 353 18 pronunciation pronunciation NN 5640 353 19 are be VBP 5640 353 20 there there EX 5640 353 21 some some DT 5640 353 22 differences difference NNS 5640 353 23 . . . 5640 354 1 > > XX 5640 354 2 He -PRON- PRP 5640 354 3 did do VBD 5640 354 4 not not RB 5640 354 5 make make VB 5640 354 6 the the DT 5640 354 7 translation translation NN 5640 354 8 , , , 5640 354 9 but but CC 5640 354 10 some some DT 5640 354 11 month month NN 5640 354 12 later later RB 5640 354 13 another another DT 5640 354 14 Belgian belgian JJ 5640 354 15 couple couple NN 5640 354 16 visited visit VBD 5640 354 17 us -PRON- PRP 5640 354 18 . . . 5640 355 1 Listening listen VBG 5640 355 2 to to IN 5640 355 3 my -PRON- PRP$ 5640 355 4 request request NN 5640 355 5 they -PRON- PRP 5640 355 6 asked ask VBD 5640 355 7 for for IN 5640 355 8 a a DT 5640 355 9 typing type VBG 5640 355 10 machine machine NN 5640 355 11 and and CC 5640 355 12 immediately immediately RB 5640 355 13 translated translate VBD 5640 355 14 the the DT 5640 355 15 short short JJ 5640 355 16 story story NN 5640 355 17 into into IN 5640 355 18 Flemish Flemish NNP 5640 355 19 . . . 5640 356 1 They -PRON- PRP 5640 356 2 also also RB 5640 356 3 promised promise VBD 5640 356 4 me -PRON- PRP 5640 356 5 a a DT 5640 356 6 Cashmirian cashmirian JJ 5640 356 7 translation translation NN 5640 356 8 because because IN 5640 356 9 a a DT 5640 356 10 Cashmirian cashmirian JJ 5640 356 11 man man NN 5640 356 12 lives live VBZ 5640 356 13 in in IN 5640 356 14 their -PRON- PRP$ 5640 356 15 village village NN 5640 356 16 , , , 5640 356 17 they -PRON- PRP 5640 356 18 ask ask VBP 5640 356 19 him -PRON- PRP 5640 356 20 to to TO 5640 356 21 do do VB 5640 356 22 the the DT 5640 356 23 work work NN 5640 356 24 . . . 5640 357 1 Later later RB 5640 357 2 on on RB 5640 357 3 they -PRON- PRP 5640 357 4 wrote write VBD 5640 357 5 me -PRON- PRP 5640 357 6 it -PRON- PRP 5640 357 7 was be VBD 5640 357 8 told tell VBN 5640 357 9 them -PRON- PRP 5640 357 10 that that IN 5640 357 11 Cashmirian Cashmirian NNP 5640 357 12 is be VBZ 5640 357 13 a a DT 5640 357 14 spoken spoken JJ 5640 357 15 language language NN 5640 357 16 only only RB 5640 357 17 , , , 5640 357 18 They -PRON- PRP 5640 357 19 use use VBP 5640 357 20 Hindi Hindi NNP 5640 357 21 script script NN 5640 357 22 while while IN 5640 357 23 writing writing NN 5640 357 24 , , , 5640 357 25 but but CC 5640 357 26 Hindi Hindi NNP 5640 357 27 I -PRON- PRP 5640 357 28 already already RB 5640 357 29 have have VBP 5640 357 30 . . . 5640 358 1 Instead instead RB 5640 358 2 of of IN 5640 358 3 the the DT 5640 358 4 Chasmirian Chasmirian NNP 5640 358 5 they -PRON- PRP 5640 358 6 organised organise VBD 5640 358 7 an an DT 5640 358 8 African african JJ 5640 358 9 language language NN 5640 358 10 : : : 5640 358 11 another another DT 5640 358 12 friend friend NN 5640 358 13 in in IN 5640 358 14 their -PRON- PRP$ 5640 358 15 village village NN 5640 358 16 , , , 5640 358 17 couple couple NN 5640 358 18 from from IN 5640 358 19 Zaire Zaire NNP 5640 358 20 translated translate VBD 5640 358 21 the the DT 5640 358 22 short short JJ 5640 358 23 story story NN 5640 358 24 into into IN 5640 358 25 Luba Luba NNP 5640 358 26 language language NN 5640 358 27 . . . 5640 359 1 Later later RB 5640 359 2 , , , 5640 359 3 my -PRON- PRP$ 5640 359 4 short short JJ 5640 359 5 story story NN 5640 359 6 continued continue VBD 5640 359 7 its -PRON- PRP$ 5640 359 8 role role NN 5640 359 9 as as IN 5640 359 10 a a DT 5640 359 11 magnet magnet NN 5640 359 12 and and CC 5640 359 13 brought bring VBD 5640 359 14 me -PRON- PRP 5640 359 15 two two CD 5640 359 16 new new JJ 5640 359 17 friends friend NNS 5640 359 18 ; ; : 5640 359 19 two two CD 5640 359 20 language language NN 5640 359 21 fans fan NNS 5640 359 22 . . . 5640 360 1 As as IN 5640 360 2 I -PRON- PRP 5640 360 3 had have VBD 5640 360 4 begun begin VBN 5640 360 5 to to TO 5640 360 6 think think VB 5640 360 7 about about IN 5640 360 8 publishing publish VBG 5640 360 9 a a DT 5640 360 10 book book NN 5640 360 11 , , , 5640 360 12 I -PRON- PRP 5640 360 13 had have VBD 5640 360 14 to to TO 5640 360 15 look look VB 5640 360 16 for for IN 5640 360 17 and and CC 5640 360 18 ask ask VB 5640 360 19 permission permission NN 5640 360 20 for for IN 5640 360 21 copying copy VBG 5640 360 22 the the DT 5640 360 23 language language NN 5640 360 24 descriptions description NNS 5640 360 25 from from IN 5640 360 26 the the DT 5640 360 27 writer writer NN 5640 360 28 of of IN 5640 360 29 the the DT 5640 360 30 " " `` 5640 360 31 Lord Lord NNP 5640 360 32 � � NNP 5640 360 33 s s NNP 5640 360 34 Prayer prayer NN 5640 360 35 in in IN 5640 360 36 121 121 CD 5640 360 37 European European NNP 5640 360 38 Languages Languages NNPS 5640 360 39 " " '' 5640 360 40 . . . 5640 361 1 Looking look VBG 5640 361 2 for for IN 5640 361 3 his -PRON- PRP$ 5640 361 4 name name NN 5640 361 5 in in IN 5640 361 6 the the DT 5640 361 7 Budapest Budapest NNP 5640 361 8 telephone telephone NN 5640 361 9 book book NN 5640 361 10 and and CC 5640 361 11 finding find VBG 5640 361 12 four four CD 5640 361 13 Németh Németh NNP 5640 361 14 Zsigmonds Zsigmonds NNPS 5640 361 15 , , , 5640 361 16 I -PRON- PRP 5640 361 17 had have VBD 5640 361 18 the the DT 5640 361 19 same same JJ 5640 361 20 good good JJ 5640 361 21 fortune fortune NN 5640 361 22 as as IN 5640 361 23 I -PRON- PRP 5640 361 24 did do VBD 5640 361 25 in in IN 5640 361 26 my -PRON- PRP$ 5640 361 27 Toronto Toronto NNP 5640 361 28 search search NN 5640 361 29 . . . 5640 362 1 The the DT 5640 362 2 first first JJ 5640 362 3 number number NN 5640 362 4 I -PRON- PRP 5640 362 5 dialed dial VBD 5640 362 6 was be VBD 5640 362 7 his -PRON- PRP 5640 362 8 . . . 5640 363 1 He -PRON- PRP 5640 363 2 was be VBD 5640 363 3 very very RB 5640 363 4 friendly friendly JJ 5640 363 5 . . . 5640 364 1 We -PRON- PRP 5640 364 2 met meet VBD 5640 364 3 in in IN 5640 364 4 Budapest Budapest NNP 5640 364 5 and and CC 5640 364 6 went go VBD 5640 364 7 together together RB 5640 364 8 to to IN 5640 364 9 the the DT 5640 364 10 Indian Indian NNP 5640 364 11 Embassy Embassy NNP 5640 364 12 . . . 5640 365 1 I -PRON- PRP 5640 365 2 wanted want VBD 5640 365 3 to to TO 5640 365 4 ask ask VB 5640 365 5 them -PRON- PRP 5640 365 6 about about IN 5640 365 7 the the DT 5640 365 8 herd herd NN 5640 365 9 of of IN 5640 365 10 the the DT 5640 365 11 Indian indian JJ 5640 365 12 language language NN 5640 365 13 for for IN 5640 365 14 which which WDT 5640 365 15 I -PRON- PRP 5640 365 16 have have VBP 5640 365 17 translation translation NN 5640 365 18 . . . 5640 366 1 He -PRON- PRP 5640 366 2 asked ask VBD 5640 366 3 about about IN 5640 366 4 some some DT 5640 366 5 language language NN 5640 366 6 problems problem NNS 5640 366 7 pertaining pertain VBG 5640 366 8 to to IN 5640 366 9 the the DT 5640 366 10 preparation preparation NN 5640 366 11 of of IN 5640 366 12 his -PRON- PRP$ 5640 366 13 next next JJ 5640 366 14 book book NN 5640 366 15 entitled entitle VBN 5640 366 16 , , , 5640 366 17 " " '' 5640 366 18 Asia Asia NNP 5640 366 19 � � NNP 5640 366 20 s s POS 5640 366 21 Languages language NNS 5640 366 22 Shown show VBN 5640 366 23 Through through IN 5640 366 24 the the DT 5640 366 25 Lord Lord NNP 5640 366 26 � � NNP 5640 366 27 s s NNP 5640 366 28 Prayer Prayer NNP 5640 366 29 in in IN 5640 366 30 Different Different NNP 5640 366 31 Languages Languages NNPS 5640 366 32 . . . 5640 366 33 " " '' 5640 367 1 He -PRON- PRP 5640 367 2 directed direct VBD 5640 367 3 me -PRON- PRP 5640 367 4 to to IN 5640 367 5 a a DT 5640 367 6 new new JJ 5640 367 7 language language NN 5640 367 8 at at IN 5640 367 9 this this DT 5640 367 10 time time NN 5640 367 11 because because IN 5640 367 12 he -PRON- PRP 5640 367 13 sent send VBD 5640 367 14 my -PRON- PRP$ 5640 367 15 story story NN 5640 367 16 to to IN 5640 367 17 : : : 5640 367 18 > > XX 5640 367 19 a a DT 5640 367 20 man man NN 5640 367 21 who who WP 5640 367 22 constructed construct VBD 5640 367 23 a a DT 5640 367 24 new new JJ 5640 367 25 artificial artificial JJ 5640 367 26 language language NN 5640 367 27 , , , 5640 367 28 Vikto Vikto NNP 5640 367 29 . . . 5640 368 1 Mr. Mr. NNP 5640 368 2 Németh Németh NNP 5640 368 3 brought bring VBD 5640 368 4 me -PRON- PRP 5640 368 5 to to IN 5640 368 6 a a DT 5640 368 7 friend friend NN 5640 368 8 of of IN 5640 368 9 his -PRON- PRP 5640 368 10 who who WP 5640 368 11 became become VBD 5640 368 12 interested interested JJ 5640 368 13 in in IN 5640 368 14 me -PRON- PRP 5640 368 15 when when WRB 5640 368 16 she -PRON- PRP 5640 368 17 heard hear VBD 5640 368 18 I -PRON- PRP 5640 368 19 had have VBD 5640 368 20 written write VBN 5640 368 21 about about RB 5640 368 22 31 31 CD 5640 368 23 languages language NNS 5640 368 24 with with IN 5640 368 25 Hebrew Hebrew NNP 5640 368 26 among among IN 5640 368 27 them -PRON- PRP 5640 368 28 . . . 5640 369 1 Kató Kató NNP 5640 369 2 Lomb Lomb NNP 5640 369 3 studies study NNS 5640 369 4 Hebrew Hebrew VBD 5640 369 5 at at IN 5640 369 6 the the DT 5640 369 7 Budapest Budapest NNP 5640 369 8 University University NNP 5640 369 9 . . . 5640 370 1 It -PRON- PRP 5640 370 2 is be VBZ 5640 370 3 the the DT 5640 370 4 17th 17th JJ 5640 370 5 language language NN 5640 370 6 she -PRON- PRP 5640 370 7 speaks speak VBZ 5640 370 8 . . . 5640 371 1 She -PRON- PRP 5640 371 2 is be VBZ 5640 371 3 a a DT 5640 371 4 synchron synchron NN 5640 371 5 translator translator NN 5640 371 6 . . . 5640 372 1 She -PRON- PRP 5640 372 2 speaks speak VBZ 5640 372 3 in in IN 5640 372 4 16 16 CD 5640 372 5 languages language NNS 5640 372 6 , , , 5640 372 7 but but CC 5640 372 8 as as IN 5640 372 9 she -PRON- PRP 5640 372 10 said say VBD 5640 372 11 in in IN 5640 372 12 an an DT 5640 372 13 interview interview NN 5640 372 14 , , , 5640 372 15 the the DT 5640 372 16 number number NN 5640 372 17 of of IN 5640 372 18 languages language NNS 5640 372 19 by by IN 5640 372 20 which which WDT 5640 372 21 she -PRON- PRP 5640 372 22 has have VBZ 5640 372 23 already already RB 5640 372 24 earned earn VBN 5640 372 25 money money NN 5640 372 26 is be VBZ 5640 372 27 about about RB 5640 372 28 30 30 CD 5640 372 29 . . . 5640 373 1 She -PRON- PRP 5640 373 2 wrote write VBD 5640 373 3 four four CD 5640 373 4 books book NNS 5640 373 5 about about IN 5640 373 6 languages language NNS 5640 373 7 , , , 5640 373 8 her -PRON- PRP$ 5640 373 9 language language NN 5640 373 10 learning learning NN 5640 373 11 method method NN 5640 373 12 , , , 5640 373 13 other other JJ 5640 373 14 multilingual multilingual JJ 5640 373 15 people people NNS 5640 373 16 , , , 5640 373 17 and and CC 5640 373 18 her -PRON- PRP$ 5640 373 19 journeys journey NNS 5640 373 20 around around IN 5640 373 21 the the DT 5640 373 22 world world NN 5640 373 23 as as IN 5640 373 24 a a DT 5640 373 25 translator translator NN 5640 373 26 . . . 5640 374 1 She -PRON- PRP 5640 374 2 autographed autograph VBD 5640 374 3 one one CD 5640 374 4 of of IN 5640 374 5 her -PRON- PRP$ 5640 374 6 books book NNS 5640 374 7 and and CC 5640 374 8 gave give VBD 5640 374 9 it -PRON- PRP 5640 374 10 to to IN 5640 374 11 me -PRON- PRP 5640 374 12 . . . 5640 375 1 I -PRON- PRP 5640 375 2 had have VBD 5640 375 3 brought bring VBN 5640 375 4 two two CD 5640 375 5 others other NNS 5640 375 6 with with IN 5640 375 7 me -PRON- PRP 5640 375 8 and and CC 5640 375 9 she -PRON- PRP 5640 375 10 autographed autograph VBD 5640 375 11 those those DT 5640 375 12 as as RB 5640 375 13 well well RB 5640 375 14 . . . 5640 376 1 The the DT 5640 376 2 fourth fourth JJ 5640 376 3 title title NN 5640 376 4 I -PRON- PRP 5640 376 5 bought buy VBD 5640 376 6 the the DT 5640 376 7 next next JJ 5640 376 8 week week NN 5640 376 9 in in IN 5640 376 10 a a DT 5640 376 11 secondhand secondhand JJ 5640 376 12 book book NN 5640 376 13 shop shop NN 5640 376 14 . . . 5640 377 1 In in IN 5640 377 2 a a DT 5640 377 3 week week NN 5640 377 4 � � . 5640 377 5 s s NN 5640 377 6 time time NN 5640 377 7 I -PRON- PRP 5640 377 8 had have VBD 5640 377 9 read read VBN 5640 377 10 all all DT 5640 377 11 four four CD 5640 377 12 of of IN 5640 377 13 the the DT 5640 377 14 books book NNS 5640 377 15 with with IN 5640 377 16 much much JJ 5640 377 17 enjoyment enjoyment NN 5640 377 18 . . . 5640 378 1 The the DT 5640 378 2 next next JJ 5640 378 3 month month NN 5640 378 4 I -PRON- PRP 5640 378 5 invited invite VBD 5640 378 6 this this DT 5640 378 7 lovely lovely JJ 5640 378 8 pair pair NN 5640 378 9 to to IN 5640 378 10 our -PRON- PRP$ 5640 378 11 secondary secondary JJ 5640 378 12 school school NN 5640 378 13 . . . 5640 379 1 I -PRON- PRP 5640 379 2 wanted want VBD 5640 379 3 our -PRON- PRP$ 5640 379 4 students student NNS 5640 379 5 to to TO 5640 379 6 have have VB 5640 379 7 the the DT 5640 379 8 pleasure pleasure NN 5640 379 9 of of IN 5640 379 10 getting get VBG 5640 379 11 acquainted acquaint VBN 5640 379 12 with with IN 5640 379 13 these these DT 5640 379 14 two two CD 5640 379 15 language language NN 5640 379 16 fans fan NNS 5640 379 17 . . . 5640 380 1 Mrs. Mrs. NNP 5640 380 2 Kató Kató NNP 5640 380 3 Lomb Lomb NNP 5640 380 4 gave give VBD 5640 380 5 a a DT 5640 380 6 lecture lecture NN 5640 380 7 to to IN 5640 380 8 the the DT 5640 380 9 students student NNS 5640 380 10 about about IN 5640 380 11 her -PRON- PRP$ 5640 380 12 language language NN 5640 380 13 learning learning NN 5640 380 14 method method NN 5640 380 15 , , , 5640 380 16 and and CC 5640 380 17 another another DT 5640 380 18 lecture lecture NN 5640 380 19 for for IN 5640 380 20 teachers teacher NNS 5640 380 21 about about IN 5640 380 22 how how WRB 5640 380 23 language language NN 5640 380 24 learning learning NN 5640 380 25 can can MD 5640 380 26 make make VB 5640 380 27 the the DT 5640 380 28 retired retire VBN 5640 380 29 person person NN 5640 380 30 � � NNP 5640 380 31 s s NNP 5640 380 32 everyday everyday JJ 5640 380 33 life life NN 5640 380 34 more more RBR 5640 380 35 interesting interesting JJ 5640 380 36 . . . 5640 381 1 Mr. Mr. NNP 5640 381 2 Németh Németh NNP 5640 381 3 delivered deliver VBD 5640 381 4 a a DT 5640 381 5 lecture lecture NN 5640 381 6 about about IN 5640 381 7 his -PRON- PRP$ 5640 381 8 trip trip NN 5640 381 9 to to IN 5640 381 10 a a DT 5640 381 11 far far JJ 5640 381 12 land land NN 5640 381 13 to to TO 5640 381 14 find find VB 5640 381 15 a a DT 5640 381 16 people people NNS 5640 381 17 who who WP 5640 381 18 speak speak VBP 5640 381 19 a a DT 5640 381 20 language language NN 5640 381 21 distantly distantly RB 5640 381 22 relative relative JJ 5640 381 23 to to IN 5640 381 24 Hungarian Hungarian NNP 5640 381 25 . . . 5640 382 1 He -PRON- PRP 5640 382 2 also also RB 5640 382 3 showed show VBD 5640 382 4 a a DT 5640 382 5 video video NN 5640 382 6 film film NN 5640 382 7 he -PRON- PRP 5640 382 8 made make VBD 5640 382 9 while while IN 5640 382 10 visiting visit VBG 5640 382 11 this this DT 5640 382 12 Hanti Hanti NNP 5640 382 13 group group NN 5640 382 14 in in IN 5640 382 15 Siberia Siberia NNP 5640 382 16 . . . 5640 383 1 > > XX 5640 383 2 I -PRON- PRP 5640 383 3 found find VBD 5640 383 4 someone someone NN 5640 383 5 , , , 5640 383 6 my -PRON- PRP$ 5640 383 7 husband husband NN 5640 383 8 � � . 5640 383 9 s s POS 5640 383 10 patient patient NN 5640 383 11 , , , 5640 383 12 who who WP 5640 383 13 studied study VBD 5640 383 14 and and CC 5640 383 15 speaks speak VBZ 5640 383 16 Turkish turkish JJ 5640 383 17 . . . 5640 384 1 > > XX 5640 384 2 Somebody somebody NN 5640 384 3 else else RB 5640 384 4 translated translate VBD 5640 384 5 the the DT 5640 384 6 text text NN 5640 384 7 into into IN 5640 384 8 Hungarian Hungarian NNP 5640 384 9 Gipsy Gipsy NNP 5640 384 10 language language NN 5640 384 11 . . . 5640 385 1 > > XX 5640 385 2 Father Father NNP 5640 385 3 of of IN 5640 385 4 may may NNP 5640 385 5 daughter daughter VB 5640 385 6 � � . 5640 385 7 s s POS 5640 385 8 classmate classmate NN 5640 385 9 translated translate VBD 5640 385 10 the the DT 5640 385 11 text text NN 5640 385 12 into into IN 5640 385 13 Classic Classic NNP 5640 385 14 Greek Greek NNP 5640 385 15 . . . 5640 386 1 > > XX 5640 386 2 My -PRON- PRP$ 5640 386 3 eldest eld JJS 5640 386 4 brother brother NN 5640 386 5 organised organise VBD 5640 386 6 some some DT 5640 386 7 more more JJR 5640 386 8 languages language NNS 5640 386 9 for for IN 5640 386 10 me -PRON- PRP 5640 386 11 . . . 5640 387 1 I -PRON- PRP 5640 387 2 went go VBD 5640 387 3 to to IN 5640 387 4 the the DT 5640 387 5 Netherlands Netherlands NNP 5640 387 6 and and CC 5640 387 7 Germany Germany NNP 5640 387 8 with with IN 5640 387 9 him -PRON- PRP 5640 387 10 to to TO 5640 387 11 collect collect VB 5640 387 12 his -PRON- PRP$ 5640 387 13 bronze bronze NN 5640 387 14 figures figure NNS 5640 387 15 from from IN 5640 387 16 galleries gallery NNS 5640 387 17 there there RB 5640 387 18 . . . 5640 388 1 He -PRON- PRP 5640 388 2 needed need VBD 5640 388 3 them -PRON- PRP 5640 388 4 for for IN 5640 388 5 his -PRON- PRP$ 5640 388 6 great great JJ 5640 388 7 exhibition exhibition NN 5640 388 8 in in IN 5640 388 9 Budapest Budapest NNP 5640 388 10 . . . 5640 389 1 We -PRON- PRP 5640 389 2 visited visit VBD 5640 389 3 his -PRON- PRP$ 5640 389 4 friend friend NN 5640 389 5 , , , 5640 389 6 my -PRON- PRP$ 5640 389 7 Dutch dutch JJ 5640 389 8 translator translator NN 5640 389 9 Theo theo UH 5640 389 10 , , , 5640 389 11 the the DT 5640 389 12 Hollander Hollander NNP 5640 389 13 and and CC 5640 389 14 his -PRON- PRP$ 5640 389 15 wife wife NN 5640 389 16 . . . 5640 390 1 They -PRON- PRP 5640 390 2 were be VBD 5640 390 3 astonished astonish VBN 5640 390 4 while while IN 5640 390 5 I -PRON- PRP 5640 390 6 told tell VBD 5640 390 7 them -PRON- PRP 5640 390 8 I -PRON- PRP 5640 390 9 had have VBD 5640 390 10 translations translation NNS 5640 390 11 in in IN 5640 390 12 43 43 CD 5640 390 13 languages language NNS 5640 390 14 , , , 5640 390 15 they -PRON- PRP 5640 390 16 didn didn NNP 5640 390 17 � � NNP 5640 390 18 t t NNP 5640 390 19 think think VBP 5640 390 20 there there EX 5640 390 21 were be VBD 5640 390 22 so so RB 5640 390 23 many many JJ 5640 390 24 languages language NNS 5640 390 25 in in IN 5640 390 26 Europe Europe NNP 5640 390 27 . . . 5640 391 1 But but CC 5640 391 2 later later RB 5640 391 3 on on IN 5640 391 4 the the DT 5640 391 5 wife wife NN 5640 391 6 took take VBD 5640 391 7 a a DT 5640 391 8 book book NN 5640 391 9 from from IN 5640 391 10 the the DT 5640 391 11 bookshelf bookshelf NN 5640 391 12 in in IN 5640 391 13 which which WDT 5640 391 14 we -PRON- PRP 5640 391 15 could could MD 5640 391 16 read read VB 5640 391 17 there there EX 5640 391 18 were be VBD 5640 391 19 2796 2796 CD 5640 391 20 languages language NNS 5640 391 21 in in IN 5640 391 22 the the DT 5640 391 23 world world NN 5640 391 24 and and CC 5640 391 25 the the DT 5640 391 26 number number NN 5640 391 27 of of IN 5640 391 28 dialects dialect NNS 5640 391 29 were be VBD 5640 391 30 7000 7000 CD 5640 391 31 - - SYM 5640 391 32 8000 8000 CD 5640 391 33 . . . 5640 392 1 So so RB 5640 392 2 the the DT 5640 392 3 50 50 CD 5640 392 4 languages language NNS 5640 392 5 I -PRON- PRP 5640 392 6 plan plan VBP 5640 392 7 for for IN 5640 392 8 my -PRON- PRP$ 5640 392 9 book book NN 5640 392 10 is be VBZ 5640 392 11 only only RB 5640 392 12 a a DT 5640 392 13 small small JJ 5640 392 14 slice slice NN 5640 392 15 of of IN 5640 392 16 this this DT 5640 392 17 rich rich JJ 5640 392 18 world world NN 5640 392 19 of of IN 5640 392 20 languages language NNS 5640 392 21 . . . 5640 393 1 > > XX 5640 393 2 Theo theo XX 5640 393 3 wanted want VBD 5640 393 4 to to TO 5640 393 5 enrich enrich VB 5640 393 6 my -PRON- PRP$ 5640 393 7 collection collection NN 5640 393 8 so so RB 5640 393 9 he -PRON- PRP 5640 393 10 promised promise VBD 5640 393 11 to to TO 5640 393 12 organise organise VB 5640 393 13 the the DT 5640 393 14 West West NNP 5640 393 15 Frisian frisian JJ 5640 393 16 translation translation NN 5640 393 17 for for IN 5640 393 18 me -PRON- PRP 5640 393 19 , , , 5640 393 20 a a DT 5640 393 21 language language NN 5640 393 22 spoken speak VBN 5640 393 23 in in IN 5640 393 24 the the DT 5640 393 25 Netherlands Netherlands NNP 5640 393 26 by by IN 5640 393 27 a a DT 5640 393 28 minority minority NN 5640 393 29 group group NN 5640 393 30 . . . 5640 394 1 > > XX 5640 394 2 At at IN 5640 394 3 my -PRON- PRP$ 5640 394 4 brother brother NN 5640 394 5 � � NNP 5640 394 6 s s POS 5640 394 7 friend friend NN 5640 394 8 in in IN 5640 394 9 Hamburg Hamburg NNP 5640 394 10 I -PRON- PRP 5640 394 11 met meet VBD 5640 394 12 a a DT 5640 394 13 bilingual bilingual JJ 5640 394 14 Chinese chinese JJ 5640 394 15 man man NN 5640 394 16 . . . 5640 395 1 He -PRON- PRP 5640 395 2 translated translate VBD 5640 395 3 the the DT 5640 395 4 short short JJ 5640 395 5 story story NN 5640 395 6 into into IN 5640 395 7 Chinese Chinese NNP 5640 395 8 . . . 5640 396 1 Now now RB 5640 396 2 I -PRON- PRP 5640 396 3 must must MD 5640 396 4 finish finish VB 5640 396 5 collecting collecting NN 5640 396 6 languages language NNS 5640 396 7 . . . 5640 397 1 I -PRON- PRP 5640 397 2 have have VBP 5640 397 3 about about RB 5640 397 4 50 50 CD 5640 397 5 translations translation NNS 5640 397 6 -- -- : 5640 397 7 the the DT 5640 397 8 number number NN 5640 397 9 I -PRON- PRP 5640 397 10 promised promise VBD 5640 397 11 to to IN 5640 397 12 my -PRON- PRP$ 5640 397 13 sponsor sponsor NN 5640 397 14 in in IN 5640 397 15 publishing publish VBG 5640 397 16 the the DT 5640 397 17 book book NN 5640 397 18 . . . 5640 398 1 Or or CC 5640 398 2 maybe maybe RB 5640 398 3 not not RB 5640 398 4 . . . 5640 399 1 Perhaps perhaps RB 5640 399 2 I -PRON- PRP 5640 399 3 should should MD 5640 399 4 leave leave VB 5640 399 5 this this DT 5640 399 6 book book NN 5640 399 7 open open JJ 5640 399 8 and and CC 5640 399 9 ask ask VB 5640 399 10 my -PRON- PRP$ 5640 399 11 reader reader NN 5640 399 12 who who WP 5640 399 13 may may MD 5640 399 14 know know VB 5640 399 15 any any DT 5640 399 16 language language NN 5640 399 17 not not RB 5640 399 18 present present JJ 5640 399 19 here here RB 5640 399 20 , , , 5640 399 21 to to TO 5640 399 22 translate translate VB 5640 399 23 the the DT 5640 399 24 short short JJ 5640 399 25 story story NN 5640 399 26 into into IN 5640 399 27 that that DT 5640 399 28 language language NN 5640 399 29 and and CC 5640 399 30 send send VB 5640 399 31 it -PRON- PRP 5640 399 32 to to IN 5640 399 33 me -PRON- PRP 5640 399 34 , , , 5640 399 35 ( ( -LRB- 5640 399 36 address address NN 5640 399 37 : : : 5640 399 38 3300 3300 CD 5640 399 39 Eger eger NN 5640 399 40 , , , 5640 399 41 Széchenyi Széchenyi NNP 5640 399 42 u. u. NNP 5640 400 1 9 9 CD 5640 400 2 . . . 5640 401 1 Hungary Hungary NNP 5640 401 2 ) ) -RRB- 5640 401 3 . . . 5640 402 1 In in IN 5640 402 2 the the DT 5640 402 3 second second JJ 5640 402 4 edition edition NN 5640 402 5 I -PRON- PRP 5640 402 6 would would MD 5640 402 7 like like VB 5640 402 8 to to TO 5640 402 9 present present VB 5640 402 10 the the DT 5640 402 11 other other JJ 5640 402 12 2746 2746 CD 5640 402 13 languages language NNS 5640 402 14 . . . 5640 403 1 Story story NN 5640 403 2 of of IN 5640 403 3 the the DT 5640 403 4 further further JJ 5640 403 5 27 27 CD 5640 403 6 languages language NNS 5640 403 7 The the DT 5640 403 8 above above JJ 5640 403 9 appeal appeal NN 5640 403 10 reached reach VBD 5640 403 11 my -PRON- PRP$ 5640 403 12 readers reader NNS 5640 403 13 and and CC 5640 403 14 some some DT 5640 403 15 of of IN 5640 403 16 them -PRON- PRP 5640 403 17 joined join VBD 5640 403 18 into into IN 5640 403 19 the the DT 5640 403 20 game game NN 5640 403 21 . . . 5640 404 1 With with IN 5640 404 2 their -PRON- PRP$ 5640 404 3 help help NN 5640 404 4 and and CC 5640 404 5 suggestions suggestion NNS 5640 404 6 from from IN 5640 404 7 new new JJ 5640 404 8 and and CC 5640 404 9 old old JJ 5640 404 10 friends friend NNS 5640 404 11 , , , 5640 404 12 another another DT 5640 404 13 27 27 CD 5640 404 14 languages language NNS 5640 404 15 came come VBD 5640 404 16 together together RB 5640 404 17 in in IN 5640 404 18 the the DT 5640 404 19 last last JJ 5640 404 20 4 4 CD 5640 404 21 years year NNS 5640 404 22 . . . 5640 405 1 Here here RB 5640 405 2 you -PRON- PRP 5640 405 3 have have VBP 5640 405 4 the the DT 5640 405 5 story story NN 5640 405 6 of of IN 5640 405 7 this this DT 5640 405 8 collection collection NN 5640 405 9 : : : 5640 405 10 A a DT 5640 405 11 retired retire VBN 5640 405 12 chief chief NN 5640 405 13 of of IN 5640 405 14 ophthalmology ophthalmology NN 5640 405 15 phoned phone VBD 5640 405 16 me -PRON- PRP 5640 405 17 to to TO 5640 405 18 say say VB 5640 405 19 he -PRON- PRP 5640 405 20 had have VBD 5640 405 21 read read VBN 5640 405 22 my -PRON- PRP$ 5640 405 23 book book NN 5640 405 24 , , , 5640 405 25 enjoyed enjoy VBD 5640 405 26 it -PRON- PRP 5640 405 27 , , , 5640 405 28 liked like VBD 5640 405 29 the the DT 5640 405 30 idea idea NN 5640 405 31 and and CC 5640 405 32 had have VBD 5640 405 33 a a DT 5640 405 34 lot lot NN 5640 405 35 of of IN 5640 405 36 pen pen NN 5640 405 37 - - HYPH 5640 405 38 friends friend NNS 5640 405 39 around around IN 5640 405 40 the the DT 5640 405 41 world world NN 5640 405 42 . . . 5640 406 1 He -PRON- PRP 5640 406 2 collected collect VBD 5640 406 3 8 8 CD 5640 406 4 languages language NNS 5640 406 5 for for IN 5640 406 6 me -PRON- PRP 5640 406 7 ( ( -LRB- 5640 406 8 Afrikaans Afrikaans NNPS 5640 406 9 , , , 5640 406 10 Chicheva Chicheva NNP 5640 406 11 , , , 5640 406 12 Saxon Saxon NNP 5640 406 13 in in IN 5640 406 14 Transylvania Transylvania NNP 5640 406 15 , , , 5640 406 16 Portuguese Portuguese NNP 5640 406 17 , , , 5640 406 18 Swahili Swahili NNP 5640 406 19 , , , 5640 406 20 Welsh Welsh NNP 5640 406 21 , , , 5640 406 22 Zulu Zulu NNP 5640 406 23 and and CC 5640 406 24 Manx Manx NNP 5640 406 25 ) ) -RRB- 5640 406 26 . . . 5640 407 1 We -PRON- PRP 5640 407 2 had have VBD 5640 407 3 a a DT 5640 407 4 French french JJ 5640 407 5 guest guest NN 5640 407 6 and and CC 5640 407 7 it -PRON- PRP 5640 407 8 came come VBD 5640 407 9 to to TO 5640 407 10 light light NN 5640 407 11 that that IN 5640 407 12 he -PRON- PRP 5640 407 13 lived live VBD 5640 407 14 in in IN 5640 407 15 Bretagne Bretagne NNP 5640 407 16 and and CC 5640 407 17 his -PRON- PRP$ 5640 407 18 neighbour neighbour NN 5640 407 19 � � NNP 5640 407 20 s s POS 5640 407 21 mother mother NN 5640 407 22 - - HYPH 5640 407 23 tongue tongue NN 5640 407 24 is be VBZ 5640 407 25 Breton Breton NNP 5640 407 26 , , , 5640 407 27 so so RB 5640 407 28 after after IN 5640 407 29 returning return VBG 5640 407 30 home home RB 5640 407 31 he -PRON- PRP 5640 407 32 sent send VBD 5640 407 33 me -PRON- PRP 5640 407 34 the the DT 5640 407 35 Breton Breton NNP 5640 407 36 translation translation NN 5640 407 37 . . . 5640 408 1 The the DT 5640 408 2 Hanti Hanti NNP 5640 408 3 translation translation NN 5640 408 4 was be VBD 5640 408 5 promised promise VBN 5640 408 6 me -PRON- PRP 5640 408 7 some some DT 5640 408 8 years year NNS 5640 408 9 ago ago RB 5640 408 10 during during IN 5640 408 11 the the DT 5640 408 12 Ugro Ugro NNP 5640 408 13 - - HYPH 5640 408 14 Finn Finn NNP 5640 408 15 writer writer NN 5640 408 16 � � NNP 5640 408 17 s s POS 5640 408 18 meeting meeting NN 5640 408 19 in in IN 5640 408 20 Eger Eger NNP 5640 408 21 by by IN 5640 408 22 a a DT 5640 408 23 woman woman NN 5640 408 24 writer writer NN 5640 408 25 and and CC 5640 408 26 she -PRON- PRP 5640 408 27 sent send VBD 5640 408 28 me -PRON- PRP 5640 408 29 the the DT 5640 408 30 Hanti Hanti NNP 5640 408 31 translation translation NN 5640 408 32 by by IN 5640 408 33 manuscript manuscript NN 5640 408 34 which which WDT 5640 408 35 I -PRON- PRP 5640 408 36 could could MD 5640 408 37 hardly hardly RB 5640 408 38 read read VB 5640 408 39 and and CC 5640 408 40 transliterate transliterate VB 5640 408 41 . . . 5640 409 1 I -PRON- PRP 5640 409 2 asked ask VBD 5640 409 3 her -PRON- PRP 5640 409 4 in in IN 5640 409 5 a a DT 5640 409 6 letter letter NN 5640 409 7 to to TO 5640 409 8 type type VB 5640 409 9 it -PRON- PRP 5640 409 10 but but CC 5640 409 11 she -PRON- PRP 5640 409 12 did do VBD 5640 409 13 not not RB 5640 409 14 answer answer VB 5640 409 15 . . . 5640 410 1 Later later RB 5640 410 2 on on RB 5640 410 3 I -PRON- PRP 5640 410 4 looked look VBD 5640 410 5 for for IN 5640 410 6 somebody somebody NN 5640 410 7 who who WP 5640 410 8 knew know VBD 5640 410 9 Hanti Hanti NNP 5640 410 10 in in IN 5640 410 11 Budapest Budapest NNP 5640 410 12 and and CC 5640 410 13 Szombathely szombathely RB 5640 410 14 but but CC 5640 410 15 I -PRON- PRP 5640 410 16 was be VBD 5640 410 17 not not RB 5640 410 18 successful successful JJ 5640 410 19 in in IN 5640 410 20 finding find VBG 5640 410 21 one one CD 5640 410 22 . . . 5640 411 1 In in IN 5640 411 2 the the DT 5640 411 3 end end NN 5640 411 4 I -PRON- PRP 5640 411 5 put put VBD 5640 411 6 this this DT 5640 411 7 hardly hardly RB 5640 411 8 legible legible JJ 5640 411 9 text text NN 5640 411 10 into into IN 5640 411 11 the the DT 5640 411 12 second second JJ 5640 411 13 edition edition NN 5640 411 14 . . . 5640 412 1 One one CD 5640 412 2 of of IN 5640 412 3 my -PRON- PRP$ 5640 412 4 dear dear JJ 5640 412 5 library library NN 5640 412 6 visitors visitor NNS 5640 412 7 in in IN 5640 412 8 the the DT 5640 412 9 school school NN 5640 412 10 , , , 5640 412 11 Jutka Jutka NNP 5640 412 12 Adorján Adorján NNP 5640 412 13 liked like VBD 5640 412 14 my -PRON- PRP$ 5640 412 15 book book NN 5640 412 16 and and CC 5640 412 17 told tell VBD 5640 412 18 me -PRON- PRP 5640 412 19 her -PRON- PRP$ 5640 412 20 cousin cousin NN 5640 412 21 was be VBD 5640 412 22 of of IN 5640 412 23 the the DT 5640 412 24 Ibo Ibo NNP 5640 412 25 mother mother NN 5640 412 26 - - HYPH 5640 412 27 tongue tongue NN 5640 412 28 and and CC 5640 412 29 asked ask VBD 5640 412 30 him -PRON- PRP 5640 412 31 , , , 5640 412 32 the the DT 5640 412 33 agriculture agriculture NN 5640 412 34 student student NN 5640 412 35 , , , 5640 412 36 to to TO 5640 412 37 translate translate VB 5640 412 38 the the DT 5640 412 39 short short JJ 5640 412 40 story story NN 5640 412 41 into into IN 5640 412 42 this this DT 5640 412 43 African african JJ 5640 412 44 language language NN 5640 412 45 . . . 5640 413 1 I -PRON- PRP 5640 413 2 got get VBD 5640 413 3 to to TO 5640 413 4 know know VB 5640 413 5 fans fan NNS 5640 413 6 of of IN 5640 413 7 artificial artificial JJ 5640 413 8 languages language NNS 5640 413 9 as as IN 5640 413 10 enthusiastic enthusiastic JJ 5640 413 11 people people NNS 5640 413 12 . . . 5640 414 1 Thanks thank NNS 5640 414 2 to to IN 5640 414 3 Vilmos Vilmos NNP 5640 414 4 Bõsz Bõsz NNP 5640 414 5 , , , 5640 414 6 the the DT 5640 414 7 creator creator NN 5640 414 8 of of IN 5640 414 9 the the DT 5640 414 10 Vikto Vikto NNP 5640 414 11 language language NN 5640 414 12 for for IN 5640 414 13 allowing allow VBG 5640 414 14 me -PRON- PRP 5640 414 15 to to TO 5640 414 16 use use VB 5640 414 17 it -PRON- PRP 5640 414 18 in in IN 5640 414 19 the the DT 5640 414 20 first first JJ 5640 414 21 edition edition NN 5640 414 22 of of IN 5640 414 23 my -PRON- PRP$ 5640 414 24 book book NN 5640 414 25 . . . 5640 415 1 He -PRON- PRP 5640 415 2 has have VBZ 5640 415 3 a a DT 5640 415 4 rather rather RB 5640 415 5 large large JJ 5640 415 6 pen- pen- NN 5640 415 7 and and CC 5640 415 8 language language NN 5640 415 9 friend friend NN 5640 415 10 circle circle NN 5640 415 11 and and CC 5640 415 12 through through IN 5640 415 13 his -PRON- PRP$ 5640 415 14 efforts effort NNS 5640 415 15 I -PRON- PRP 5640 415 16 received receive VBD 5640 415 17 additional additional JJ 5640 415 18 translations translation NNS 5640 415 19 in in IN 5640 415 20 4 4 CD 5640 415 21 more more JJR 5640 415 22 artificial artificial JJ 5640 415 23 languages language NNS 5640 415 24 . . . 5640 416 1 These these DT 5640 416 2 languages language NNS 5640 416 3 ( ( -LRB- 5640 416 4 Interlingua Interlingua NNP 5640 416 5 , , , 5640 416 6 Volapük Volapük NNP 5640 416 7 , , , 5640 416 8 Glosa Glosa NNP 5640 416 9 and and CC 5640 416 10 Unitario Unitario NNP 5640 416 11 ) ) -RRB- 5640 416 12 came come VBD 5640 416 13 from from IN 5640 416 14 Budapest Budapest NNP 5640 416 15 , , , 5640 416 16 Germany Germany NNP 5640 416 17 and and CC 5640 416 18 England England NNP 5640 416 19 . . . 5640 417 1 From from IN 5640 417 2 Lithuania Lithuania NNP 5640 417 3 I -PRON- PRP 5640 417 4 received receive VBD 5640 417 5 the the DT 5640 417 6 Lithuanian lithuanian JJ 5640 417 7 translation translation NN 5640 417 8 which which WDT 5640 417 9 was be VBD 5640 417 10 interpreted interpret VBN 5640 417 11 by by IN 5640 417 12 the the DT 5640 417 13 wife wife NN 5640 417 14 and and CC 5640 417 15 daughter daughter NN 5640 417 16 of of IN 5640 417 17 a a DT 5640 417 18 man man NN 5640 417 19 who who WP 5640 417 20 wrote write VBD 5640 417 21 me -PRON- PRP 5640 417 22 an an DT 5640 417 23 accompanying accompanying JJ 5640 417 24 letter letter NN 5640 417 25 in in IN 5640 417 26 Interlingua Interlingua NNP 5640 417 27 . . . 5640 418 1 My -PRON- PRP$ 5640 418 2 eldest eld JJS 5640 418 3 brother brother NN 5640 418 4 , , , 5640 418 5 a a DT 5640 418 6 sculptor sculptor NN 5640 418 7 has have VBZ 5640 418 8 an an DT 5640 418 9 Armenian armenian JJ 5640 418 10 sculptor sculptor NN 5640 418 11 friend friend NN 5640 418 12 who who WP 5640 418 13 translated translate VBD 5640 418 14 the the DT 5640 418 15 Armenian armenian JJ 5640 418 16 text text NN 5640 418 17 . . . 5640 419 1 Another another DT 5640 419 2 sculptor sculptor NN 5640 419 3 friend friend NN 5640 419 4 of of IN 5640 419 5 my -PRON- PRP$ 5640 419 6 brother brother NN 5640 419 7 , , , 5640 419 8 Mihály Mihály NNP 5640 419 9 Bohn Bohn NNP 5640 419 10 has have VBZ 5640 419 11 trouble trouble NN 5640 419 12 with with IN 5640 419 13 his -PRON- PRP$ 5640 419 14 kidney kidney NN 5640 419 15 so so RB 5640 419 16 he -PRON- PRP 5640 419 17 has have VBZ 5640 419 18 to to TO 5640 419 19 go go VB 5640 419 20 for for IN 5640 419 21 dialysis dialysis NN 5640 419 22 3 3 CD 5640 419 23 times time NNS 5640 419 24 a a DT 5640 419 25 week week NN 5640 419 26 . . . 5640 420 1 There there RB 5640 420 2 , , , 5640 420 3 in in IN 5640 420 4 his -PRON- PRP$ 5640 420 5 hospital hospital NN 5640 420 6 bed bed NN 5640 420 7 , , , 5640 420 8 pleaded plead VBD 5640 420 9 with with IN 5640 420 10 his -PRON- PRP$ 5640 420 11 nurse nurse NN 5640 420 12 , , , 5640 420 13 a a DT 5640 420 14 medical medical JJ 5640 420 15 student student NN 5640 420 16 , , , 5640 420 17 to to TO 5640 420 18 translate translate VB 5640 420 19 the the DT 5640 420 20 story story NN 5640 420 21 into into IN 5640 420 22 Persian Persian NNP 5640 420 23 , , , 5640 420 24 his -PRON- PRP$ 5640 420 25 mother mother NN 5640 420 26 tongue tongue NN 5640 420 27 . . . 5640 421 1 And and CC 5640 421 2 again again RB 5640 421 3 laryngologists laryngologist VBZ 5640 421 4 . . . 5640 422 1 A a DT 5640 422 2 colleague colleague NN 5640 422 3 of of IN 5640 422 4 my -PRON- PRP$ 5640 422 5 husband husband NN 5640 422 6 who who WP 5640 422 7 knew know VBD 5640 422 8 about about IN 5640 422 9 my -PRON- PRP$ 5640 422 10 language language NN 5640 422 11 gathering gather VBG 5640 422 12 enthusiasm enthusiasm NN 5640 422 13 discovered discover VBD 5640 422 14 that that IN 5640 422 15 a a DT 5640 422 16 new new JJ 5640 422 17 laryngologist laryngologist NN 5640 422 18 in in IN 5640 422 19 the the DT 5640 422 20 Szeged Szeged NNP 5640 422 21 HNO HNO NNP 5640 422 22 Clinic Clinic NNP 5640 422 23 speaks speak VBZ 5640 422 24 two two CD 5640 422 25 languages language NNS 5640 422 26 not not RB 5640 422 27 yet yet RB 5640 422 28 present present JJ 5640 422 29 in in IN 5640 422 30 my -PRON- PRP$ 5640 422 31 book book NN 5640 422 32 . . . 5640 423 1 He -PRON- PRP 5640 423 2 asked ask VBD 5640 423 3 this this DT 5640 423 4 young young JJ 5640 423 5 doctor doctor NN 5640 423 6 to to TO 5640 423 7 translate translate VB 5640 423 8 the the DT 5640 423 9 text text NN 5640 423 10 into into IN 5640 423 11 his -PRON- PRP$ 5640 423 12 mother mother NN 5640 423 13 � � NNP 5640 423 14 s s NN 5640 423 15 and and CC 5640 423 16 father father NNP 5640 423 17 � � NNP 5640 423 18 s s NNP 5640 423 19 language language NN 5640 423 20 respectively respectively RB 5640 423 21 . . . 5640 424 1 I -PRON- PRP 5640 424 2 got get VBD 5640 424 3 the the DT 5640 424 4 Azeri Azeri NNP 5640 424 5 and and CC 5640 424 6 the the DT 5640 424 7 Persian persian JJ 5640 424 8 translation translation NN 5640 424 9 from from IN 5640 424 10 him -PRON- PRP 5640 424 11 and and CC 5640 424 12 when when WRB 5640 424 13 later later RB 5640 424 14 on on RB 5640 424 15 I -PRON- PRP 5640 424 16 got get VBD 5640 424 17 acquainted acquaint VBN 5640 424 18 with with IN 5640 424 19 him -PRON- PRP 5640 424 20 personally personally RB 5640 424 21 , , , 5640 424 22 he -PRON- PRP 5640 424 23 said say VBD 5640 424 24 he -PRON- PRP 5640 424 25 liked like VBD 5640 424 26 the the DT 5640 424 27 idea idea NN 5640 424 28 of of IN 5640 424 29 gathering gather VBG 5640 424 30 more more JJR 5640 424 31 languages language NNS 5640 424 32 and and CC 5640 424 33 he -PRON- PRP 5640 424 34 would would MD 5640 424 35 like like VB 5640 424 36 to to TO 5640 424 37 put put VB 5640 424 38 The the DT 5640 424 39 Norwegian Norwegian NNP 5640 424 40 Bible Bible NNP 5640 424 41 short short JJ 5640 424 42 story story NN 5640 424 43 onto onto IN 5640 424 44 the the DT 5640 424 45 internet internet NN 5640 424 46 . . . 5640 425 1 Perhaps perhaps RB 5640 425 2 then then RB 5640 425 3 I -PRON- PRP 5640 425 4 would would MD 5640 425 5 get get VB 5640 425 6 more more JJR 5640 425 7 translations translation NNS 5640 425 8 in in IN 5640 425 9 additional additional JJ 5640 425 10 languages language NNS 5640 425 11 . . . 5640 426 1 I -PRON- PRP 5640 426 2 already already RB 5640 426 3 had have VBD 5640 426 4 the the DT 5640 426 5 Persian Persian NNP 5640 426 6 , , , 5640 426 7 but but CC 5640 426 8 the the DT 5640 426 9 Azeri Azeri NNP 5640 426 10 was be VBD 5640 426 11 new new JJ 5640 426 12 , , , 5640 426 13 so so RB 5640 426 14 I -PRON- PRP 5640 426 15 put put VBD 5640 426 16 it -PRON- PRP 5640 426 17 happily happily RB 5640 426 18 into into IN 5640 426 19 the the DT 5640 426 20 second second JJ 5640 426 21 edition edition NN 5640 426 22 of of IN 5640 426 23 my -PRON- PRP$ 5640 426 24 book book NN 5640 426 25 . . . 5640 427 1 > > XX 5640 427 2 My -PRON- PRP$ 5640 427 3 colleague colleague NN 5640 427 4 , , , 5640 427 5 a a DT 5640 427 6 teacher teacher NN 5640 427 7 of of IN 5640 427 8 Latin Latin NNP 5640 427 9 who who WP 5640 427 10 made make VBD 5640 427 11 the the DT 5640 427 12 Latin latin JJ 5640 427 13 translation translation NN 5640 427 14 , , , 5640 427 15 requested request VBD 5640 427 16 a a DT 5640 427 17 Sardinian sardinian JJ 5640 427 18 translation translation NN 5640 427 19 from from IN 5640 427 20 his -PRON- PRP$ 5640 427 21 Sardinian sardinian JJ 5640 427 22 friend friend NN 5640 427 23 . . . 5640 428 1 > > XX 5640 428 2 The the DT 5640 428 3 Sinhalese sinhalese JJ 5640 428 4 translation translation NN 5640 428 5 also also RB 5640 428 6 come come VBP 5640 428 7 from from IN 5640 428 8 Canada Canada NNP 5640 428 9 as as IN 5640 428 10 we -PRON- PRP 5640 428 11 spent spend VBD 5640 428 12 one one CD 5640 428 13 and and CC 5640 428 14 a a DT 5640 428 15 half half NN 5640 428 16 months month NNS 5640 428 17 there there RB 5640 428 18 on on IN 5640 428 19 a a DT 5640 428 20 scholarship scholarship NN 5640 428 21 trip trip NN 5640 428 22 . . . 5640 429 1 My -PRON- PRP$ 5640 429 2 colleague colleague NN 5640 429 3 there there RB 5640 429 4 visited visit VBD 5640 429 5 his -PRON- PRP$ 5640 429 6 old old JJ 5640 429 7 family family NN 5640 429 8 friend friend NN 5640 429 9 who who WP 5640 429 10 is be VBZ 5640 429 11 of of IN 5640 429 12 Sinhalese sinhalese JJ 5640 429 13 nationality nationality NN 5640 429 14 . . . 5640 430 1 The the DT 5640 430 2 Sinhalese sinhalese JJ 5640 430 3 friend friend NN 5640 430 4 has have VBZ 5640 430 5 finally finally RB 5640 430 6 sent send VBN 5640 430 7 me -PRON- PRP 5640 430 8 his -PRON- PRP$ 5640 430 9 translation translation NN 5640 430 10 after after IN 5640 430 11 four four CD 5640 430 12 years year NNS 5640 430 13 . . . 5640 431 1 > > XX 5640 431 2 Mongolian Mongolian NNP 5640 431 3 is be VBZ 5640 431 4 also also RB 5640 431 5 of of IN 5640 431 6 HNO HNO NNP 5640 431 7 origin origin NN 5640 431 8 . . . 5640 432 1 My -PRON- PRP$ 5640 432 2 husband husband NN 5640 432 3 operated operate VBD 5640 432 4 on on IN 5640 432 5 a a DT 5640 432 6 Mongolian mongolian JJ 5640 432 7 young young JJ 5640 432 8 lady lady NN 5640 432 9 . . . 5640 433 1 Dear dear JJ 5640 433 2 my -PRON- PRP$ 5640 433 3 new new JJ 5640 433 4 translator translator NN 5640 433 5 ! ! . 5640 434 1 This this DT 5640 434 2 short short JJ 5640 434 3 story story NN 5640 434 4 is be VBZ 5640 434 5 already already RB 5640 434 6 translated translate VBN 5640 434 7 into into IN 5640 434 8 77 77 CD 5640 434 9 different different JJ 5640 434 10 languages language NNS 5640 434 11 . . . 5640 435 1 If if IN 5640 435 2 you -PRON- PRP 5640 435 3 know know VBP 5640 435 4 of of IN 5640 435 5 a a DT 5640 435 6 language language NN 5640 435 7 not not RB 5640 435 8 presented present VBN 5640 435 9 in in IN 5640 435 10 my -PRON- PRP$ 5640 435 11 list list NN 5640 435 12 , , , 5640 435 13 would would MD 5640 435 14 you -PRON- PRP 5640 435 15 please please UH 5640 435 16 translate translate VB 5640 435 17 the the DT 5640 435 18 short short JJ 5640 435 19 story story NN 5640 435 20 into into IN 5640 435 21 this this DT 5640 435 22 language language NN 5640 435 23 and and CC 5640 435 24 send send VB 5640 435 25 it -PRON- PRP 5640 435 26 to to IN 5640 435 27 me -PRON- PRP 5640 435 28 . . . 5640 436 1 Please please UH 5640 436 2 write write VB 5640 436 3 me -PRON- PRP 5640 436 4 the the DT 5640 436 5 name name NN 5640 436 6 of of IN 5640 436 7 numbers number NNS 5640 436 8 1 1 CD 5640 436 9 - - SYM 5640 436 10 10 10 CD 5640 436 11 and and CC 5640 436 12 100 100 CD 5640 436 13 in in IN 5640 436 14 your -PRON- PRP$ 5640 436 15 language language NN 5640 436 16 as as RB 5640 436 17 well well RB 5640 436 18 and and CC 5640 436 19 please please UH 5640 436 20 write write VB 5640 436 21 me -PRON- PRP 5640 436 22 some some DT 5640 436 23 words word NNS 5640 436 24 about about IN 5640 436 25 your -PRON- PRP$ 5640 436 26 language language NN 5640 436 27 in in IN 5640 436 28 English English NNP 5640 436 29 . . . 5640 437 1 I -PRON- PRP 5640 437 2 kindly kindly RB 5640 437 3 ask ask VBP 5640 437 4 you -PRON- PRP 5640 437 5 to to TO 5640 437 6 give give VB 5640 437 7 me -PRON- PRP 5640 437 8 your -PRON- PRP$ 5640 437 9 name name NN 5640 437 10 , , , 5640 437 11 job job NN 5640 437 12 , , , 5640 437 13 town town NN 5640 437 14 and and CC 5640 437 15 country country NN 5640 437 16 . . . 5640 438 1 Send send VB 5640 438 2 your -PRON- PRP$ 5640 438 3 translation translation NN 5640 438 4 by by IN 5640 438 5 mail mail NN 5640 438 6 to to IN 5640 438 7 me -PRON- PRP 5640 438 8 please please UH 5640 438 9 . . . 5640 439 1 E e NN 5640 439 2 - - NN 5640 439 3 mail mail NN 5640 439 4 is be VBZ 5640 439 5 not not RB 5640 439 6 good good JJ 5640 439 7 for for IN 5640 439 8 languages language NNS 5640 439 9 written write VBN 5640 439 10 with with IN 5640 439 11 diacritical diacritical JJ 5640 439 12 marks mark NNS 5640 439 13 or or CC 5640 439 14 with with IN 5640 439 15 non non AFX 5640 439 16 Latin latin JJ 5640 439 17 letters letter NNS 5640 439 18 . . . 5640 440 1 My -PRON- PRP$ 5640 440 2 address address NN 5640 440 3 is be VBZ 5640 440 4 : : : 5640 440 5 Martinovitsné Martinovitsné NNP 5640 440 6 Kutas Kutas NNP 5640 440 7 Ilona Ilona NNP 5640 440 8 , , , 5640 440 9 3300 3300 CD 5640 440 10 Eger eger NN 5640 440 11 , , , 5640 440 12 Széchenyi Széchenyi NNP 5640 440 13 u. u. NNP 5640 441 1 9 9 CD 5640 441 2 . . . 5640 442 1 Hungary Hungary NNP 5640 442 2 . . . 5640 443 1 If if IN 5640 443 2 you -PRON- PRP 5640 443 3 have have VBP 5640 443 4 some some DT 5640 443 5 questions question NNS 5640 443 6 , , , 5640 443 7 do do VB 5640 443 8 not not RB 5640 443 9 hesitate hesitate VB 5640 443 10 to to TO 5640 443 11 write write VB 5640 443 12 me -PRON- PRP 5640 443 13 on on IN 5640 443 14 e e NN 5640 443 15 - - NN 5640 443 16 mail mail NN 5640 443 17 . . . 5640 444 1 My -PRON- PRP$ 5640 444 2 e e NN 5640 444 3 - - NN 5640 444 4 mail mail NN 5640 444 5 address address NN 5640 444 6 is be VBZ 5640 444 7 : : : 5640 444 8 tenger@eszeg.sulinet.hu tenger@eszeg.sulinet.hu NNP 5640 444 9 I -PRON- PRP 5640 444 10 made make VBD 5640 444 11 a a DT 5640 444 12 book book NN 5640 444 13 with with IN 5640 444 14 the the DT 5640 444 15 first first JJ 5640 444 16 50 50 CD 5640 444 17 languages language NNS 5640 444 18 in in IN 5640 444 19 1994 1994 CD 5640 444 20 . . . 5640 445 1 In in IN 5640 445 2 February February NNP 5640 445 3 2001 2001 CD 5640 445 4 a a DT 5640 445 5 new new JJ 5640 445 6 book book NN 5640 445 7 has have VBZ 5640 445 8 been be VBN 5640 445 9 issued issue VBN 5640 445 10 with with IN 5640 445 11 77 77 CD 5640 445 12 languages language NNS 5640 445 13 in in IN 5640 445 14 it -PRON- PRP 5640 445 15 . . . 5640 446 1 When when WRB 5640 446 2 I -PRON- PRP 5640 446 3 will will MD 5640 446 4 have have VB 5640 446 5 another another DT 5640 446 6 23 23 CD 5640 446 7 languages language NNS 5640 446 8 , , , 5640 446 9 I -PRON- PRP 5640 446 10 would would MD 5640 446 11 like like VB 5640 446 12 to to TO 5640 446 13 publish publish VB 5640 446 14 the the DT 5640 446 15 third third JJ 5640 446 16 edition edition NN 5640 446 17 with with IN 5640 446 18 100 100 CD 5640 446 19 languages language NNS 5640 446 20 in in IN 5640 446 21 it -PRON- PRP 5640 446 22 in in IN 5640 446 23 the the DT 5640 446 24 year year NN 5640 446 25 of of IN 5640 446 26 2004 2004 CD 5640 446 27 . . . 5640 447 1 Your -PRON- PRP$ 5640 447 2 translation translation NN 5640 447 3 can can MD 5640 447 4 be be VB 5640 447 5 involved involve VBN 5640 447 6 in in IN 5640 447 7 this this DT 5640 447 8 book book NN 5640 447 9 and and CC 5640 447 10 naturally naturally RB 5640 447 11 I -PRON- PRP 5640 447 12 will will MD 5640 447 13 send send VB 5640 447 14 you -PRON- PRP 5640 447 15 a a DT 5640 447 16 complimentary complimentary JJ 5640 447 17 copy copy NN 5640 447 18 in in IN 5640 447 19 2005 2005 CD 5640 447 20 . . . 5640 448 1 Another another DT 5640 448 2 request request NN 5640 448 3 to to IN 5640 448 4 you -PRON- PRP 5640 448 5 or or CC 5640 448 6 to to IN 5640 448 7 the the DT 5640 448 8 readers reader NNS 5640 448 9 of of IN 5640 448 10 the the DT 5640 448 11 E e NN 5640 448 12 - - NN 5640 448 13 book book NN 5640 448 14 version version NN 5640 448 15 of of IN 5640 448 16 my -PRON- PRP$ 5640 448 17 book book NN 5640 448 18 ( ( -LRB- 5640 448 19 www.mek.iif.hu/porta/szint/human/szepirod/modern/martinov www.mek.iif.hu/porta/szint/human/szepirod/modern/martinov NNP 5640 448 20 ) ) -RRB- 5640 448 21 : : : 5640 448 22 If if IN 5640 448 23 you -PRON- PRP 5640 448 24 have have VBP 5640 448 25 the the DT 5640 448 26 possibility possibility NN 5640 448 27 to to TO 5640 448 28 send send VB 5640 448 29 me -PRON- PRP 5640 448 30 a a DT 5640 448 31 computer computer NN 5640 448 32 and and CC 5640 448 33 a a DT 5640 448 34 scanner scanner NN 5640 448 35 , , , 5640 448 36 please please UH 5640 448 37 do do VB 5640 448 38 it -PRON- PRP 5640 448 39 . . . 5640 449 1 I -PRON- PRP 5640 449 2 have have VBP 5640 449 3 a a DT 5640 449 4 computer computer NN 5640 449 5 in in IN 5640 449 6 my -PRON- PRP$ 5640 449 7 workplace workplace NN 5640 449 8 , , , 5640 449 9 in in IN 5640 449 10 a a DT 5640 449 11 secondary secondary JJ 5640 449 12 school school NN 5640 449 13 library library NN 5640 449 14 , , , 5640 449 15 I -PRON- PRP 5640 449 16 wrote write VBD 5640 449 17 my -PRON- PRP$ 5640 449 18 two two CD 5640 449 19 books book NNS 5640 449 20 on on IN 5640 449 21 this this DT 5640 449 22 computer computer NN 5640 449 23 in in IN 5640 449 24 weekends weekend NNS 5640 449 25 and and CC 5640 449 26 in in IN 5640 449 27 afternoons afternoon NNS 5640 449 28 , , , 5640 449 29 but but CC 5640 449 30 in in IN 5640 449 31 the the DT 5640 449 32 next next JJ 5640 449 33 3 3 CD 5640 449 34 - - SYM 5640 449 35 4 4 CD 5640 449 36 year year NN 5640 449 37 I -PRON- PRP 5640 449 38 will will MD 5640 449 39 retire retire VB 5640 449 40 and and CC 5640 449 41 I -PRON- PRP 5640 449 42 need need VBP 5640 449 43 a a DT 5640 449 44 computer computer NN 5640 449 45 at at IN 5640 449 46 home home NN 5640 449 47 to to TO 5640 449 48 continue continue VB 5640 449 49 this this DT 5640 449 50 language language NN 5640 449 51 collecting collect VBG 5640 449 52 game game NN 5640 449 53 . . . 5640 450 1 My -PRON- PRP$ 5640 450 2 final final JJ 5640 450 3 aim aim NN 5640 450 4 is be VBZ 5640 450 5 to to TO 5640 450 6 collect collect VB 5640 450 7 translations translation NNS 5640 450 8 of of IN 5640 450 9 my -PRON- PRP$ 5640 450 10 short short JJ 5640 450 11 story story NN 5640 450 12 in in IN 5640 450 13 all all PDT 5640 450 14 the the DT 5640 450 15 2899 2899 CD 5640 450 16 languages language NNS 5640 450 17 of of IN 5640 450 18 the the DT 5640 450 19 world world NN 5640 450 20 . . . 5640 451 1 My -PRON- PRP$ 5640 451 2 other other JJ 5640 451 3 problem problem NN 5640 451 4 is be VBZ 5640 451 5 as as IN 5640 451 6 follows follow VBZ 5640 451 7 : : : 5640 451 8 The the DT 5640 451 9 second second JJ 5640 451 10 edition edition NN 5640 451 11 of of IN 5640 451 12 my -PRON- PRP$ 5640 451 13 book book NN 5640 451 14 was be VBD 5640 451 15 issued issue VBN 5640 451 16 in in IN 5640 451 17 private private JJ 5640 451 18 edition edition NN 5640 451 19 in in IN 5640 451 20 February February NNP 5640 451 21 2001 2001 CD 5640 451 22 . . . 5640 452 1 As as IN 5640 452 2 I -PRON- PRP 5640 452 3 have have VBP 5640 452 4 promised promise VBN 5640 452 5 my -PRON- PRP$ 5640 452 6 translators translator NNS 5640 452 7 , , , 5640 452 8 I -PRON- PRP 5640 452 9 would would MD 5640 452 10 like like VB 5640 452 11 to to TO 5640 452 12 send send VB 5640 452 13 a a DT 5640 452 14 copy copy NN 5640 452 15 to to IN 5640 452 16 each each DT 5640 452 17 of of IN 5640 452 18 them -PRON- PRP 5640 452 19 , , , 5640 452 20 ( ( -LRB- 5640 452 21 to to IN 5640 452 22 about about RB 5640 452 23 66 66 CD 5640 452 24 - - SYM 5640 452 25 68 68 CD 5640 452 26 addresses address NNS 5640 452 27 ) ) -RRB- 5640 452 28 but but CC 5640 452 29 posting post VBG 5640 452 30 of of IN 5640 452 31 a a DT 5640 452 32 book book NN 5640 452 33 costs cost NNS 5640 452 34 1800 1800 CD 5640 452 35 Forints forint NNS 5640 452 36 . . . 5640 453 1 My -PRON- PRP$ 5640 453 2 husband husband NN 5640 453 3 does do VBZ 5640 453 4 not not RB 5640 453 5 give give VB 5640 453 6 me -PRON- PRP 5640 453 7 more more JJR 5640 453 8 money money NN 5640 453 9 ( ( -LRB- 5640 453 10 he -PRON- PRP 5640 453 11 paid pay VBD 5640 453 12 the the DT 5640 453 13 editing editing NN 5640 453 14 costs cost NNS 5640 453 15 ) ) -RRB- 5640 453 16 , , , 5640 453 17 so so CC 5640 453 18 I -PRON- PRP 5640 453 19 need need VBP 5640 453 20 120.000 120.000 CD 5640 453 21 Forints forint NNS 5640 453 22 ( ( -LRB- 5640 453 23 USD usd NN 5640 453 24 420 420 CD 5640 453 25 ) ) -RRB- 5640 453 26 for for IN 5640 453 27 the the DT 5640 453 28 expenses expense NNS 5640 453 29 of of IN 5640 453 30 postage postage NN 5640 453 31 . . . 5640 454 1 My -PRON- PRP$ 5640 454 2 invoice invoice NN 5640 454 3 number number NN 5640 454 4 is be VBZ 5640 454 5 as as IN 5640 454 6 follows follow VBZ 5640 454 7 : : : 5640 454 8 OTP OTP NNP 5640 454 9 EGER eger NN 5640 454 10 1177339100604996 1177339100604996 CD 5640 454 11 Here here RB 5640 454 12 are be VBP 5640 454 13 the the DT 5640 454 14 77 77 CD 5640 454 15 languages language NNS 5640 454 16 into into IN 5640 454 17 which which WDT 5640 454 18 my -PRON- PRP$ 5640 454 19 short short JJ 5640 454 20 story story NN 5640 454 21 has have VBZ 5640 454 22 already already RB 5640 454 23 been be VBN 5640 454 24 translated translate VBN 5640 454 25 : : : 5640 454 26 1 1 CD 5640 454 27 . . . 5640 455 1 Arikaans arikaan NNS 5640 455 2 2 2 CD 5640 455 3 . . . 5640 456 1 Armenian Armenian NNP 5640 456 2 3 3 CD 5640 456 3 . . . 5640 457 1 Arabic Arabic NNP 5640 457 2 4 4 CD 5640 457 3 . . . 5640 458 1 Azeri Azeri NNP 5640 458 2 5 5 CD 5640 458 3 . . . 5640 459 1 Breton Breton NNP 5640 459 2 6 6 CD 5640 459 3 . . . 5640 460 1 Bulgarian bulgarian JJ 5640 460 2 7 7 CD 5640 460 3 . . . 5640 461 1 Catalan Catalan NNP 5640 461 2 8 8 CD 5640 461 3 . . . 5640 462 1 Chichewa chichewa NN 5640 462 2 9 9 CD 5640 462 3 . . . 5640 463 1 Chinese Chinese NNP 5640 463 2 10 10 CD 5640 463 3 . . . 5640 464 1 Ancient Ancient NNP 5640 464 2 Greek Greek NNP 5640 464 3 11 11 CD 5640 464 4 . . . 5640 465 1 Croatian Croatian NNP 5640 465 2 12 12 CD 5640 465 3 . . . 5640 466 1 Czech Czech NNP 5640 466 2 13 13 CD 5640 466 3 . . . 5640 467 1 Danish danish JJ 5640 467 2 14 14 CD 5640 467 3 . . . 5640 468 1 English English NNP 5640 468 2 15 15 CD 5640 468 3 . . . 5640 469 1 Esperanto Esperanto NNP 5640 469 2 16 16 CD 5640 469 3 . . . 5640 470 1 Estonian Estonian NNP 5640 470 2 17 17 CD 5640 470 3 . . . 5640 471 1 Fijian fijian JJ 5640 471 2 18 18 CD 5640 471 3 . . . 5640 472 1 Finnish finnish JJ 5640 472 2 19 19 CD 5640 472 3 . . . 5640 473 1 Flemish flemish JJ 5640 473 2 20 20 CD 5640 473 3 . . . 5640 474 1 French French NNP 5640 474 2 21 21 CD 5640 474 3 . . . 5640 475 1 Frisian Frisian NNP 5640 475 2 22 22 CD 5640 475 3 . . . 5640 476 1 Friuli Friuli NNP 5640 476 2 23 23 CD 5640 476 3 . . . 5640 477 1 German german JJ 5640 477 2 24 24 CD 5640 477 3 . . . 5640 478 1 Gipsy gipsy NN 5640 478 2 25 25 CD 5640 478 3 . . . 5640 479 1 Glosa Glosa NNP 5640 479 2 26 26 CD 5640 479 3 . . . 5640 480 1 Hanti Hanti NNP 5640 480 2 27 27 CD 5640 480 3 . . . 5640 481 1 Hebrew hebrew JJ 5640 481 2 28 28 CD 5640 481 3 . . . 5640 482 1 Hindi Hindi NNP 5640 482 2 29 29 CD 5640 482 3 . . . 5640 483 1 Holland Holland NNP 5640 483 2 30 30 CD 5640 483 3 . . . 5640 484 1 Hungarian Hungarian NNP 5640 484 2 31 31 CD 5640 484 3 . . . 5640 485 1 Ibo Ibo NNP 5640 485 2 32 32 CD 5640 485 3 . . . 5640 486 1 Interlingua interlingua RB 5640 486 2 33 33 CD 5640 486 3 . . . 5640 487 1 Irish Irish NNP 5640 487 2 34 34 CD 5640 487 3 . . . 5640 488 1 Italian Italian NNP 5640 488 2 35 35 CD 5640 488 3 . . . 5640 489 1 Japanese japanese JJ 5640 489 2 36 36 CD 5640 489 3 . . . 5640 490 1 Karelian Karelian NNP 5640 490 2 37 37 CD 5640 490 3 . . . 5640 491 1 Komi Komi NNP 5640 491 2 - - HYPH 5640 491 3 Permiak Permiak NNP 5640 491 4 or or CC 5640 491 5 Zyrian Zyrian NNP 5640 491 6 38 38 CD 5640 491 7 . . . 5640 492 1 Korean korean JJ 5640 492 2 39 39 CD 5640 492 3 . . . 5640 493 1 Lapponic Lapponic NNP 5640 493 2 40 40 CD 5640 493 3 . . . 5640 494 1 Latin Latin NNP 5640 494 2 41 41 CD 5640 494 3 . . . 5640 495 1 Lettish Lettish NNP 5640 495 2 42 42 CD 5640 495 3 . . . 5640 496 1 Lithuanian lithuanian JJ 5640 496 2 43 43 CD 5640 496 3 . . . 5640 497 1 Luba Luba NNP 5640 497 2 44 44 CD 5640 497 3 . . . 5640 498 1 Manx Manx NNP 5640 498 2 45 45 CD 5640 498 3 . . . 5640 499 1 Modern Modern NNP 5640 499 2 Greek Greek NNP 5640 499 3 46 46 CD 5640 499 4 . . . 5640 500 1 Mongol Mongol NNP 5640 500 2 47 47 CD 5640 500 3 . . . 5640 501 1 Nenets Nenets NNP 5640 501 2 or or CC 5640 501 3 Jurak Jurak NNP 5640 501 4 - - HYPH 5640 501 5 Samoyedic Samoyedic NNP 5640 501 6 48 48 CD 5640 501 7 . . . 5640 502 1 Norwegian Norwegian NNP 5640 502 2 49 49 CD 5640 502 3 . . . 5640 503 1 Persian Persian NNP 5640 503 2 50 50 CD 5640 503 3 . . . 5640 504 1 Polish Polish NNP 5640 504 2 51 51 CD 5640 504 3 . . . 5640 505 1 Portuguese portuguese JJ 5640 505 2 52 52 CD 5640 505 3 . . . 5640 506 1 Romanian romanian JJ 5640 506 2 53 53 CD 5640 506 3 . . . 5640 507 1 Runic runic JJ 5640 507 2 script script NN 5640 507 3 54 54 CD 5640 507 4 . . . 5640 508 1 Russian russian JJ 5640 508 2 55 55 CD 5640 508 3 . . . 5640 509 1 Ruthenian Ruthenian NNP 5640 509 2 56 56 CD 5640 509 3 . . . 5640 510 1 Sard sard RB 5640 510 2 57 57 CD 5640 510 3 . . . 5640 511 1 Saxon Saxon NNP 5640 511 2 in in IN 5640 511 3 Transsylvania Transsylvania NNP 5640 511 4 58 58 CD 5640 511 5 . . . 5640 512 1 Serbian serbian JJ 5640 512 2 59 59 CD 5640 512 3 . . . 5640 513 1 Sinhalez Sinhalez NNP 5640 513 2 60 60 CD 5640 513 3 . . . 5640 514 1 Slovakian Slovakian NNP 5640 514 2 61 61 CD 5640 514 3 . . . 5640 515 1 Slovenian Slovenian NNP 5640 515 2 62 62 CD 5640 515 3 . . . 5640 516 1 Spanish Spanish NNP 5640 516 2 63 63 CD 5640 516 3 . . . 5640 517 1 Swahili Swahili NNP 5640 517 2 64 64 CD 5640 517 3 . . . 5640 518 1 Swedish Swedish NNP 5640 518 2 65 65 CD 5640 518 3 . . . 5640 519 1 Swiss swiss JJ 5640 519 2 German German NNP 5640 519 3 66 66 CD 5640 519 4 . . . 5640 520 1 Tamil Tamil NNP 5640 520 2 67 67 CD 5640 520 3 . . . 5640 521 1 Turkish turkish JJ 5640 521 2 68 68 CD 5640 521 3 . . . 5640 522 1 Ukrainian Ukrainian NNP 5640 522 2 69 69 CD 5640 522 3 . . . 5640 523 1 Unitario unitario IN 5640 523 2 70 70 CD 5640 523 3 . . . 5640 524 1 Vikto Vikto NNP 5640 524 2 71 71 CD 5640 524 3 . . . 5640 525 1 Volapük volapük NN 5640 525 2 72 72 CD 5640 525 3 . . . 5640 526 1 Votyak Votyak NNP 5640 526 2 or or CC 5640 526 3 Udmurt Udmurt NNP 5640 526 4 73 73 CD 5640 526 5 . . . 5640 527 1 Welsh Welsh NNP 5640 527 2 74 74 CD 5640 527 3 . . . 5640 528 1 Zulu Zulu NNP 5640 528 2 75 75 CD 5640 528 3 . . . 5640 529 1 Bengali Bengali NNP 5640 529 2 76 76 CD 5640 529 3 . . . 5640 530 1 Malaj Malaj NNP 5640 530 2 77 77 CD 5640 530 3 . . . 5640 531 1 Azerbajani Azerbajani NNP 5640 531 2 Baron Baron NNP 5640 531 3 Pál Pál NNP 5640 531 4 Podmaniczky Podmaniczky NNP 5640 531 5 and and CC 5640 531 6 the the DT 5640 531 7 Norwegian Norwegian NNP 5640 531 8 Bible Bible NNP 5640 531 9 © © NNP 5640 531 10 1994 1994 CD 5640 531 11 , , , 5640 531 12 Martinovitsné Martinovitsné NNP 5640 531 13 Kutas Kutas NNP 5640 531 14 Ilona Ilona NNP