id author title date pages extension mime words sentences flesch summary cache txt work_tbad6djkhvfz3pfjbqghofeiwi Anna Strowe "This show does not represent the views of the artists": Translation, non-translation, activism and access in the Homeland graffiti hack 2016 27 .pdf application/pdf 9091 765 64 episode, set in a Syrian refugee camp in Lebanon (filmed in Germany) included Arabic graffiti spraypainted on the walls that actually contained pointed critiques of the show itself as well as some political The graffiti artists, Heba Amin, Caram Kapp, and Stone (Don Karl), released a appalling lack of Arabic knowledge on set, and the brilliant and creative tactic of the graffiti artists (see withholding of translation, as the artists initially did not tell the producers the meaning of the graffitied who were looking for "Arabian street artists" to lend graffiti authenticity to a film set of a translation is the eventual visual representation that is created by the artists in the form of graffiti, and activist translation strategy3), causing the Arabic script to resist the hospitality that the producers tried success depended entirely on the producers' lack of linguistic access to their text and on the artists' http://edition.cnn.com/2015/10/23/opinions/opinion-homeland-graffiti-artists/index.html http://deadline.com/2015/10/homeland-is-racist-graffiti-street-artists-showtime-alex-gansaAppendix 1: Graffiti Text and Translations ./cache/work_tbad6djkhvfz3pfjbqghofeiwi.pdf ./txt/work_tbad6djkhvfz3pfjbqghofeiwi.txt