id author title date pages extension mime words sentences flesch summary cache txt work_5azotc7yn5hm3oftjj5rryeqpq Karen Seago Aspects of Gender in Translations of 'Sleeping Beauty' 2005 17 .pdf application/pdf 9770 566 66 Hausmärchen (a literal translation could be Tales for Children and the Home) as a In the German text, the thirteenth fairy curses the young princess this translation a qualified invitation is issued; only those 'wise women who are kind German king's rapture with single-minded attention when he translates the phrase as In the German source texts, the anger of the thirteenth fairy is presented, at English translations introduced and maintained separate spheres for men and women. the fairies), Lucy Crane's late nineteenth century translation inserts meanings which Crane does not introduce any changes or translation choices which align female roles Similarly, Crane's decision to translate the German fairies was not invited: the king only had twelve golden plates. translate the German hatte (had) as 'had provided' (204) identifies the king as extent the fairy's curse are in stark contrast to all other English translations which had 202; Karen Seago, 'Shifting Meanings: Translating Grimms' Fairy Tales as ./cache/work_5azotc7yn5hm3oftjj5rryeqpq.pdf ./txt/work_5azotc7yn5hm3oftjj5rryeqpq.txt