89 Rossini Pietro l'Eremita 1827 305 586 Mus Mus 580.305 ንግስተ ሳባ 榮 ​Harvard College Library 944 VERI TAS THE GIFT OF William Sumner Appleton OF BOSTON, MASSACHUSETTS CLASS OF 1896. MUSIC LIBRARY PIETRO L'EREMITA. Price Two Shillings. 4 PIETRO L'EREMITA. PETER THE HERMIT. PIETRO L'EREMITA, OPERA SERIA, In Due Atti. LA MUSICA DI ROSSINI. RAPPRESENTATA NEL TEATRO DEL RE, HAYMARKET, MARCH 17, 1827. GOT SOU IM LONDRA: J STAMPATA PRESSO DI T. BRETTELL, RUPERT STREET, DAL JOHN EBERS, 27, OLD BOND STREET, E SI VENDE NEL TEATRO DEL RE. [PREZZO DUE SCELLINI.] 1827. PETER THE HERMIT, A SERIOUS OPERA, $7 In Two Acts. THE MUSIC BY ROSSINI. AS REPRESENTED AT THE KING'S THEATRE, HAYMARKET, MARCH 17, 1827. 7 LONDON: Nomb משפר PRINTED BY T. BRETTELL, RUPERT STREET, FOR JOHN EBERS, 27, OLD BOND STREET, AND SOLD AT THE KING'S THEATRE. [PRICE TWO SHILLINGS.] 1827. COLLEGE HARVARD SEP 30 1905 INTERLOCUTORI. T LIBRARY William S. Appleton Jr. NORADDINO, Sultano diy Signor GALLI. Egitto OROSMANE, Figlio di No-Signor CURIONI. raddino ISMENO, Ministro del Sul- Sul-} ul. Signor DEVILLE. tano PIETRO L'EREMÍTA, Capoy de' Crociati " Capo? Signor GIUBILEI. LUSIGNANO, Guerriero il- it} Signor TORRI. lustre fra' Crociati FATIMA, Sultana AGIA, Figlia di uno de' Prin- cipali Guerrieri Crociati, e Sigra GIACINTA Toso. segreta Moglie di Orosmane COSTANZA, Moglie di Lu- Madame CORNEGA. signano - Madame CARadori. Guerrieri Crociati. Grandi del Regno d'Egitto. Soldati e Guardie del Sultano. Damigelle Egizie. Donzelle Cristiane. Paggi, &c. &c. fursa La Scena si finge in Egitto, presso Damietta, ove Noraddino ha trasportato i Crociati prigionieri. N. B.-I versi virgolati non si cantano. 1 DRAMATIS PERSONE. NORADDIN, Sultan of Egypt OROSMAN, Son of Norad-- Norad- din ISMEN, Minister of the Sul_ tan PETER THE HERMIT, Leader of the Crusaders LUSIGNAN, a noble Cru-- sader FATIMA, the Sultana AGIA, Daughter of a noble Crusader, and secretly mar-Sigra GIACINTA Toso. ried to Orosman CONSTANCE, Wife of Lu- [w= }} signan Signor GALLI. Signor CURIONI. Signor DEVILLE. Signor GIUBILEI. Signor TORRI. Madamé CARadori. Egyptian Ladies. Christian Maidens. Pages, &c. &c. Madame CORNEGA. Crusaders. Grandees of Egypt. Soldiers and Warriors of the Sultan. The Scene is in Egypt, near Damietta, whither Noraddin has transported the Crusaders, prisoners. N. B.-The lines marked with inverted commas are omitted in the representation. OROS. NOR. FAT. SCENA I. Reggia: Notte profonda. L NORADDINO, FATIMA, ed OROSMANE, assisi, e cir- condati da Grandi e Damigelle, tutti in varie attitudini di dolore. NOR. ATTO I. A Quando si squarcerà? Mi opprime un freddo gel; L'alma mancando va! A pena sì crudel Reggere il cor non sa ! Tutti del Coro. 1. Coro. Oh! chi n' aita? Oh, ciel! G Si tenebroso vel Ignoto Dio di Pier, Deh cada il tuo furor Sul capo al seduttor, Che alla già data fè Rese spergiuro un re. (Rimprovero tremendo! Non lacerarmi il petto!. Ah, troppo il mio comprendo Reo pertinace error!) '+ £ 10% OROS. NOR. FAT. SCENE I. A Royal Palace: profound Night. NORADDIN, FATIMA, and OROSMAN, seated, and surrounded by Grandees and Ladies, all in va rious attitudes of grief. Chorus. Alas! who will aid us? Oh, heaven! When will this veil of darkness Be rent asunder ?. The chill of fear oppresses me; 'My spirit fails me! NOR. ACT I. P A Under an affliction so severe The heart cannot support itself! All the Chorus. Thou unknown God of Peter, Let thine anger fall Upon the head of the betrayer, Who, after his faith has been plighted, Counsels perjury to his king. (0, terrible reproach! No longer let it wound my bosom ! Ah, too well I feel My guilty and obstinate error!) ܐ ܗܝ 8 OROS. FAT. (Qual di contrari effetti Sento fatal conflitto !) Oh, desolato Egitto ! Oh, giorni di terror ! NOR. Grandi e Damigelle. Stanno a tuoi piè, o Signore, [prostrandosi a NOR. I figli tuoi dolenti! In vano a tai portenti Resiste il tuo rigor. Si chiami Pier. NOR. OROS. FAT. NOR. FAT. NOR. OROS. FAT. (Qual gioja !) Cor.FAT. Ah! già di speme un lampo Sul cor mi balenò! [dopo qualche causa. Qual cenno! Fia ver? Alfin tu sei deciso? I torti miei ravviso. (Ti perdo Agìa.) Pietro si affretti. OROS. (Per me non vi è più scampo! Misero! e che farò?) Tutti, ad eccezione di OROSMANE. Ignoto Dio di Pier, Se brami in libertà Il popol tuo guerrier, Di lui, di noi pietà! Mano ultrice d' un Dio! tardi conosco L'immenso tuo poter, che troppo, ahi folle! A danno dell' Egitto io provocal. I cari tuoi Cristiani Jet Vuoi tu ch'iorenda, onde si compia il grande Giuramento che feci? Io lo prometto: (Più non m'oppongo, e il tuo voler rispetto. OROS. FAT. NOR... OROS. FAT. NOR. FAT. NOR. OROS. FAT. (What conflicting passions Harrow up my soul!) Oh, desolated Egypt! Oh, days of terror! Grandees and Ladies. Behold at thy feet, great Sir, [prostrating themselves before Nox. Thine afflicted children! NOR. In vain would thy rigour Resist such portents as these. Let Péter be called hither. [after a pause. What a command! "y! Let Peter hasten hither. Can it be true? Hast thou at last decided?. "( I acknowledge my error. (Agia, I lose thee.) (What joy!) Cho.FAT. Ah! at length does a ray of hope Flash upon my heart. OROS. (For me there is no resource left! Wretch! what shall I do!) All, except OROSMAN. Thou unknown God of Peter, I nou u If it be thy will that thy warriors Should obtain their freedom, Sty 1 3.13 .1 Have pity upon him, upon us! Thou avenging hand of a God! too late do I know 1 TOX The power of thy might, which, foolas I was, I fatally provoked, to the ruin of Egypt. Is it thy will that I should restore liberty to Thy highly-favoured Christians, and fulfil The solemn oath I took? I promise it: I oppose thee no longer, but respect thy will. B 10 OROS. FAT. Nor. " PIET. NOR. Lus. NOR. of ve P (Si schiarino, i miei rai, Padre, s'io sappia oppormi allor vedrai.) PIETRO L' EREMITA, LUSIGNANO, e detti.. (g) Quel Pietro che chiedesti è a te vicino.. A che mi chiami? ad ascoltar novelli Sprezzi ed ingiurie al Dio, che di sua ". " Ma perchè tanto indugia Del popolo Cristiano il Condottiero ? Al suo destin severo Più non è Noraddin; venga ed arresti Il flagello divino. SCENA II. . ܝ ܕ } possa Tante prove ti diè ? Purchè sereno Splenda l' Egizio ciel, col popol tuo, Pietro, lo giuro, ove ti piaccia andrai. Oh quante volte, oh quante Promettesti così, ma poi- Malvaggio consiglier, false ragioni " " M'han sedotto finor: ma, questa volta, Han le tenebre orrende. 210185 ! Idee d' alto terror nell' alma impresse, ***TE fido attenderò le mie promesse. PIET. (T Ebben; quel Dio che volontier perdona, Mentre tardi punisce, accoglie ancora La data fe. Tu, all' apparir di nuova Luce, che il ciglio, e i sensi tuoi rischiara, L'alto suo nome a venerare impara. 167 Ti accheta. { 1..1 (Let light but return to these eyes, And then, father, shalt thou see if I oppose thee.) FAT But why delays so long JAI The leader of the Christian people? Noraddin no longer opposes NOR. His destinies; let him come and arrest The scourge of divine indignation. *、, OROS. cui h $... 2001 15 PET. NOR. SCENE II. PETER THE HERMIT, LUSIGNAN, and the above. That Peter, whom thou didst call, is be- H fore thee. Lus. } NOR. [23 PET. 11 91. "For what hast thou called me? to hear new Taunts and insults against the God who Has given thee so many proofs of his power? Let light But return to benighted Egypt, and, with thy people, SAIN I swear to thee, Peter, thou shalt go it pleases thee. O, how many and how many times I Hast thou promised thus, and yet where POTÚ Peace. A base counsellor, and false reasons, Have till now seduced me: but, this time, The horrors of darkness Have deeply impressed my soul with fear, And faithfully will I perform my promise. Well; that God, who is swift to pardon, And slow God, who is And slow to punish, again receives I The faith thou pledgest. Do thou, on the appearance of the new light, Which shall at once enlighten thine eyes 1 and thy understanding, Learn to venerate his exalted name. 12 FAT. OROS. i Coro. OROS. PIET. J .30 JI Lus. PIET. Oh piacer! Tutti: NOR. FAT. Cor. OROS. LUS. PIET. 6 Oh, noi felici! (Ah, che morir mi sento!) Eterno, immenso, incomprensibil Dio! Ah tu, che vegli ognora De' tuoi servi allo scampo, e 'l popol tuo Colmi di beneficj; ah tu, ch' in giusta Lance dell' opre nostre osservi il Oh tu, che sei il Santo, il Giusto, e il peso; Forte, (Oh, tormento!) Che l'oppressor del popol tuo punisci; Glorifica il tuo nome, Fa pompa di clemenza, E dell' Egitto a nuova meraviglia Il lume che sparì, rendi alle ciglia. [alle tenebre succede all istante il più luminoso giorno; tutti pieni di gioja. Ah! Qual portento è questo! O,luce desiata! 19. {js = (Prodigio a me funesto!) Celeste man placata! Chi è mai che non comprende Ai prove sì stupende La somma tua bontà ? "I F FATIMA, NORADDINO, OROSMANE. (Stupor mi agghiaccia il core, Muto il mio labbro rende ! Chi ad opre sì stupende Resistere potrà?) Egizzi! Noraddino! F 13 FAT. OROS. Cho. OROS. PET. Lust L PET. Oh, delight! Oh, happy that we are! All. NOR. FAT. Cho. OROS. LUS. PET.' (Oh, torment!) (Alas! it is death to me!) Eternal, immense, incomprehensible Deity! O thou that dost continually watch Over the welfare of thy servants, and thy people Dost heap with blessings; O thou, that in thy just Balance dost weigh the sum of our deeds; O thou, who art the Holy, the Just, and the Strong, """ Who hast punished the oppressor of thy people; Glorify thy name, Display the pomp of thy clemency, And, by a new miracle, restore to the Eyes of Egypt the light which has been taken from them. [to the darkness succeeds, in an instant, the most luminous day; all are full of joy. Ah! What prodigy is this! Oh, light, so long desired! (0 prodigy, to me how fatal !) O hand of Heaven, thus appeased Who cannot comprehend By proofs so stupendous The excess of thy goodness? FATIMA, NORADDIN, OROSMAN. (Wonder freezes, my heart, And chains my tongue! Who can any longer resist Proofs so stupendous?) Noraddin! : Egyptians! 0 14 Lus. PIET. NOR. OROS. FAT. PIET. OROS. Lus, s FAT. NOR. OROS. Di questa luce un raggio Vi schiari alfin la mente. E il Nume Onnipotente Quai figli vi amerà. Non più; pria del meriggio Con quanti v' ha de' tuoi, In libertà tu puoi Muover sicuro il piè. Ma pria rifletti Ancora Vuoi contrastarlo? Ingrato! M la ragion di stato Cua al voler del cielo E intempestivo il zelo- Luogo a pensar non v' è. (0 crude smanie! E come, ahi misero! La sposa amabile Perder dovrò?) * Gli altri, col Coro. M HOTL SCENA III.^ OROSMANE, poi ISMENO. OROS. "E` avete, avverse stelle, 3 1.1 Voci di giubilo D' intorno eccheggino; l'iride Di pace Per noi spunto! [escono tutti, il solo OROS. resta immerso ne' suoi tristi pensieri. * XT/X .201 .9 XX "Più fulmini per me? Colei che adoro, "Che de' pensieri miei forma il primiero, 15 Lus. PET. NOR. PRIJ OROS. FAT. PET. OROS. Lus. FAT. NOR. OROS. OROS. Let a ray of this light At last illuminate your minds. And the Omnipotent Will love you as his own children. No more before noon," With all your followers, You are at full freedom To depart in safety. Yet first reflect Still Would you oppose his purpose? Ungrateful man! But reasons of state- Yield to the will of heaven- This zeal is unseasonable There is no time for reflection here. (O cruel madness! And shall I, wretch that I am! Shall I be obliged to lose My beloved spouse?) The rest, with Chorus. Let shouts of joy Be re-echoed around: The dawn of peace Has beamed upon us! * [all, retire; OROS. remains alone, › buried in melancholy thoughts. SCENE III. OROSMAN, then ISMEN. And have ye, ye angry powers, More bolts in store for me? Shall she I adore, Who is ever the first in my thoughts, 16 ISM. OROS. ISM. OROS. : AGIA. "Mi lascerà per sempre? Ah, non fià vero! D'Orosmane il potere ** .? "Estinto non è ancora. Ismen, non sai- "Tutto mi è noto: de' Cristiani il duce "Di nuovi inganni autor trionfa, e gode "Del mio rossor, delle tue pene estreme ; "Da' miei consigli allontanato il rege "Del mago reo cede ai prestigi." Ah, corri- 2.2 L'inganno adopra-il mio dolor ti muova→→ "Io ben conosco a prova, "Quanto puoi, quanto sai: va: dapertutto "Spargi il velen della discordia: vegga "Nella partenza loro "Le sue perdite Egitto: infin, se l' oro "Basta del volgo a guadagnare i cori, "Disponi a larga man de' miei tesori." Tutto tentar saprò. Prence, vedrai che al fertile mio ingegno Fia di lieve momento Muover la plebe, e farti appien contento. [parte. Ah! tutto non è perduto. SCENA IV. A AGIA affannosa, e detto. (') Compagni, a voi son grata Della vostra pietà. ..... Così dispose il mio tristo destin, E coraggiosa piego la fronte Al mio decreto estremo. of 17 • Leave me for ever? Ah, it cannot be true! The power of Orosman 127512 Is not yet extinct. Knowest thou, Ismen-? All is known to me. The leader of the Christians Code H Triumphs in his new deceptions, and enjoys My confusion, and your own anguish; Estranged from my counsels, the king Yields to the arts of this base magician, Ah, hasten unmask the deception-let my anguish move thee I well know, by experience, how much {} You can do, and how much you know then delay not- Hasten to sow the seeds of discord in every place: Let Egypt see in their departure 注 ​Lans How great will be its loss. In a word, if HƆ dingil 44 ཎཱ ? gold JA Can avail to gain the hearts of the crowd, Dispose of my treasures with an unsparing hand. ISM. OROS. ISM. # JOLER AGIA. 5 Nothing will I leave unattempted. Thou shalt see, prince, that to my mind It shall be an easy task To stir up the mob, and fulfil thy utmost I wish. 1 1 Ah! all is not yet lost, & OROS. Liz Lm load G Team; edo Lom so zob oirdued n SCENE IV. IU 197¶ Heura suti v AGIA in grief, and the above. 064 f [exit. Pо:0 DA CORO I thank ye, my friends, for your pity. Thus fate orders it; and courageously I 0 CON LE submit to its laws. الله I only lament to die with the stain of treason; EC 2000 95915 | BM. 18 Solo io mi dolgo e gemo Che con taccia io mora di traditrice; Ma verrà giorno io spero Che si palese il vero, E onorata risorga il nome mio. Ricevete da me l'estremo addio. Ah! che appena ai sensi miei Presto fede un cor tremante. Ciel se sogno in questo istante io Più non farmi risvegliar. Ah, mio Prence adorato! Is Mo " ... Brim OROS.' gd AGI, Colsi questo momento Per involarmi a stento Dal nostro condottier, sol per vederti, E per l'ultima volta ! 1 than OROS. AGI. OROS. OROS. *1231 90 AGI. Già in libertà, i Cristiani, bwo Rapidi al par del lampo, guisqe.Si affrettano a partir. OROS. AGL vil hop 11 I-bnos ار Amata speme! Dinanzi agli occhi tuoi Pria vedermi spirar? YM f Oh, immensa pena! Qual istante fatal! bool sit b**** Barbara! e puoi Qual nuova è questa Specie di tormentare un' alma oppressa? Ah, rimanti! ti arresta !! J 4/ C Oh Dio! mel vieta Un barbaro dover. Caro! che affanno ! Prendi l' estremo addio. Ferma, ben mio! Ah se puoi così lasciarmi..!! Se già tace in te l'affetto, Di tua man pria m' apri il petto, E ne squarcía a braní il cor! I PIS 匪 ​to mam AGI. Ma perchè così straziarmi? 0 AJ) $19. t OROS. AGI. ORÒS. AGI. OROS. AGI. OROS. AGI. T il atarí AGI. But a day will come, I hope, When truth will appear, And my name again be honoured. Receive from me this last farewell; Alas! my trembling heart will hardly credit my senses. *3 Heavens! Should I, at this instant, labour under a delusive dream, Let me awake no more. Ah, my beloved Prince! *』 My dearest hope! I have seized this moment, And with difficulty, too, to steal away From our leader; it is but to see thee, And for the last time! Oh, insupportable anguish! Already at liberty, the Christians, With the lightning's speed, Are hastening to depart... 2010 Cruel one! and canst thou bear to see me perish Here before thine eyes? What new invention Is this to torture a heart already over- whelmed? OROS. Stay, my beloved! Ah! if thou canst thus leave me- 654601 If the voice of affection is stifled in thy heart! this Rather, with thy own hand, lay open bosom, And tear hence my bleeding heart! But why thus harrow up my feelings? Ah, remain! stay awhile! 7230 Oh, heavens! an imperious Duty forbids me. My love! how painful the task! Take my last farewell- Oh, fatal moment ! 20 1 Perchè farmi più infelice? Questo pianto a te non dice Quanto è fiero il mio dolor ? Non è ver che stringa il cielo Di due corri le catene, Se a quest' alma affanni, e pene Costò sempre il nostro amor.A alloon[squillano le trombe da lontano. Ah! quel suon già della croce Or raccoglie i fidi-Addio! OROS. Chi sarà quel uom, quel Dio, Che da me ti può involar? Deh mi lascia! AGI. In van lo speri. a 2. Jent AGI. OROS. AGr. OROS. AGI. OROS. a 2. -10 FAT. ISM. [trattenendola con impeto. Orrendi, e neri Cadan tutti sul mio capo Del tuo Dio gli sdegni, e l' ire! Ma funesto un tanto ardire L'alma mia non sa tremar. Dov'è mai quel cor amante, Che, in sì fiero e rio momento, Non compianga il mio tormento, Questo barbaro penar? Ah, paventa!- 1 549 T [Acia si allontana quasi a forza da OROSMANE, che entre disperato per la parte opposta. SCENA V. 2520 FATIMA, ISMENO; indi NORADDINO ed OROSMANE, con real seguito. "Ah! dov'è Noraddino? affretta "Che fù? 26.9 1. okoh diw att ܪ ܟ ܐ . Ismen, ti PA 21 a 2. AGI. OROS. AGI. OROS. AGI. OROS. Aci. OROS. a 2. " J 1 Why seek to render me still more miserable? Do not those tears bespeak The excess of my anguish ? No; it cannot be that heaven unites The bonds of two faithful hearts, If anguish and sorrow Have always been the portion of our love. [trumpets sound at a distance. Ah! that sound already assembles The followers of the cross.-Adieu ! Where is the man, or the god, That shall tear thee from me? Oh, leave me ! In vain you hope it. Ah, beware! 901 Let all the dark and horrid Wrath of thy God, Fall upon my head! Ah! this excess of passion- My soul knows no fear. [retaining her with violence. 'I ; f " t H X Where is the loving heart That, in a moment of anguish like this, Does not compassionate my torments, And the bitter pangs I endure? ** [Adia drags herself away by force from OBOSMAN, who hurries, with desperation, out at the opposite side. Oligi mund ..tabent Lec"," SCENE V. Jor C. FATIMA, ISMEN; then NORADDIN and OROSMAN, with a royal retinue. sit sites ار .. 20 FAT. Ah! where is Noraddin? Ismen, haste thee- What may it be? It belon lucivan?) ISM. FAT. ISM. FAT. ISM. FAT. ISM. FATHOM NOR. FAT. NOR. OROS. 1 "Cinta è la Reggia "Da folto stuol di Mussulmani, e audace "Pretende ognun che l'ordine già dato "Di libertà ai prigion sia rivocato. "Lo sappia il re-(già siamo in porto!) "Impune "Non resti un tanto ardir: cada la scure "Sul capo al sedizioso, 1 "Che il Nume de' crociati a nuovo sdegno "Osa di provocar sul nostro regno. "Ecco il Sovrano, e il Prence è seco. "(Ah! troppo NOR. "D' Orosmane pavento. suo talento il cor paterno ei muove: "E Noraddin per suo destin fatale “Debole è al bene, e pertinace al male.) 66 "(La vittoria è per noi !)" ? ir Chrous to fusino Mio Re! non sai Tutto mi è noto.tran der good Sombra 15,984 Ah! di esemplar rigore 2013 931200g Ti arma, o Signor! fia doma La popolar baldanza, E ammiri Egitto omai la tua costanza. Sposa, t'accheta. Alle muliebri cure, ........Donna, rivolgi il tuo pensier. amal MOBY 1016 A La benda } 53 Che un fattucchier maligno 1: Pose al credulo ciglio, Grazie al Profeta, m' ha squarciato il figlio. 23 FAT. ISM. FAT. ISM. FAT. ISM. FAT. Nor. FAT. NOR. OROS. " NOR. ... Much do I fear Orosman. 1 b.. The palace is surrounded By a numerous throng of Mussulmans, who, daringly, Demand that the royal order given For liberating the prisoners should be revoked. The king shall know-it-all is to our wish!) Such audacity Passes not with impunity; the axe shall fall Upon the head of the seditious, Who thus dare to call down again upon our kingdom The wrath of the God of the crusaders. Behold the Sovereign, and, with him, the Prince. (Ah! too He has the art to work on the mind of his father; 1 And Noraddin, by a fatal destiny, Is weak to good, and obstinate in ill.) (The victory is for us!) My sovereign, knowest thou not- ? All is known to me. Ah! great Sir, Arm thyself with exemplary rigour, tame This popular insolence, And let Egypt for everadmire thy firmness. Peace, Fatima. Lady, turn thy thoughts To things befitting a woman's care. The bandage, With which a wicked impostor Had covered my eyes, Is, thanks to the Prophet, torn away by 1 my son. 24 # FAT. Che sento! oh me infelice! xff Oh sventurato Egitto! E il flagello divin ? IT OROS. FAT. NOR. OROS. FAT. E qual prova maggior ?- NOR. (.. *** 14 .5% 9 Sels Non più: va, Ismeno; Prence tu stesso il piede affretta, e sappia Pietro da voi, che rivocato è il cenno; E se da Egitto un sol partire ardisca, Acerba morte il punirà. f. Son tutti inganni. (Qual gioja !) Deh rifletto, O mio Re; cangia consiglio. Taci, o Regina, ho risoluto; e basta. Ah, tremi il mio nemico: 12 Tremi ciascun che al mio voler contrasta! } A rispettarmi apprenda Chi ad ubbidir sol nacque; Ne seco più discenda A patti vili un re. Io deggio al ben bel regno Ogni mia cura, o sposa : E quell' affanno indegno Del tuo bel cor, di te. Oh quanto grato Al tuo consiglio, Saggio mio figlio, E' il genitor! Se ognora al lato, Caro, mi sei, Némico aguato Non temo allor. " [ +1.4 Ti calma, e taci: Miei cenni adempi, I & 1 I jur MOM TA': 407. Pero ส่งท้ [a FAT. [ad Isм. 25 FAT. OROS. FAT. NOR. OROS. FAT. NOR, * What do I hear! Wretch that I am! O unhappy Egypt! And the divine scourge? 1 Is all a deception. And what greater proof?— No more; Ismen, go. Prince, do thou thyself hasten, and let Peter Hear from thee, that the command is re- voked; And if a single man shall dare to depart from Egypt, He shall suffer a cruel death. (What joy !) O reflect, my Sovereign-change thy counsel. Peace, O Queen! I have resolved; it is done. Ah, let my enemy tremble; Tremble all those who oppose my will! Let those who are born to obey, Learn to respect my will; Let not a king descend To make unworthy condition. I owe to the welfare of my kingdom All my cares. Ah, Fatima: This distress is unworthy Of thy excellent heart, and of thee. Ŏ, wisest of sons, How great is thy father's Gratitude towards thee For thy prudent counsels! With thee at my side, Thou best of sons, I should never fear Any secret wiles. Be calm and silent: Fulfil my commands, D to FAT. Тto ISM. 26 FAT. OROS. Coro d' uom. Lus. Lus. Tutti. COST. Tutti. SCENA VL Vasta pianura. A vista le mura di Damietta. I "Cristiani tutti uniti per la partenza. LUSIGNANO e COSTANZA in mezzo ad essi. } Coro di don. COST. } E se quegli empi Resisteranno, Destar sapranno Più il mio furor. [parte. "Ove mi ascondo? Ah! d'atro nembo il cielo [parte. [partono. "Già parmi che si copra. "Ismen, si vada e si coroni l' opra." All' etra, al ciel Ogni fedel Di gioja inalzi i cantici. Offra al suo Dio benefico In olocausto il cor; Di puro ardente amor Devoto omaggio. Confin non hà La sua bontà. Punì l' infido Egizio. Ed al diletto popolo Col suo divin poter I lacci fè cader Del rio servaggio. Signor del cielo, O re dei re. Sian lodi a te. Fattor del tutto, Signor dei re. Sian lodi a te. { 27 FAT. OROS. SCENE VI. An extensive plain. In the distance the walls of Damietta. The Christians all assembled for departure. LUSIGNAN and CONSTANCE in the midst of them. Chorus of men. Lus. Chorus of ladies. CONST. And if these impious ones Dare resist, lexit. They shall know what it is To rouse my anger anew. Where shall I hide me? Ah! the sky Already appears veiled in portentous clouds. [exit. Ismen, let us hence to crown the work we have begun. [exeunt. Lus. All. CONST. All. To the heavens Let every faithful tongue Re-echo the canticles of joy. To the God of goodness let each one Offer the holocaust of his heart; The devout homage Of a pure and ardent love. His goodness Is without bounds. He has punished perfidious Egypt. And by his divine power He has unfettered his people From the galling bonds Of unmerited slavery.. Lord of heaven, And King of kings. Be praises to thy name. Creator of all things, And King of kings. Be praises to thy name. 28 Lus. ed uom. COST. edonne. S Tutti Lus. ed uom. S xx COST. é don. AGIA. Per te risuonino I sacri timpani, Te i canti armonici COST. AGIA. COST. AGIA. COST. AGIA. PIET. Per sempre esaltino. Alto stupor Sarà nel cor De' più remoti posteri, Che ne' prodigj Di quest' età. La tua giustizia Ammirerà. SCENA VII. AGIA e detti, indi PIETRO, OROSMANE, ed ISMENO con seguito. }O Re dei re, sian lodi a te. Signor dei re, sian lodi a te. Tutto mi ride intorno ! Io sola-oh rio penar! In così lieto giorno Mi struggo in lagrimar. Gran Dio, se al tuo cospetto Delitto è un tanto ardor, Tu del tuo santo affetto Infiamma questo cor. Agia, compagna amata! Lasciami al mio dolor. Dolor! ma un tale istante- Crudele a un core amante. Se il nume lo condanna, Vinci un f fatale amor. Questa virtù tiranna In me non sento ancor Che narri? [ad OROS. entrando 29 Lus. & men. CONST. and ladies. All. Lus. & men. CONST. and ladies. AGIA. To thy praise Let the timbrels resound. To thy praise Let the voice of harmony respond. Deep wonder Shall be in the heart Of posterity the most remote; Who in the prodigies Of our age -Shall admire Thy justice. O King of kings, be praises to thy name. Lord of hosts, be praises to thy name. SCENE VII. AGIA and the above; then PETER, OROSMAN, and ISMEN, with attendants. All smiles around me! I alone-Oh, tormenting thought! On a day so happy, Pine away in grief. Great God, if in thy sight The affections of my bosom be guilty, Do thou, with thy purer love, Inflame this heart. CONST. Agia, beloved companion! Leave me to my sorrows. AGIA. Sorrows! but at a moment like this— CONST. AGLA A moment fatal to a loving heart. CONST. If the Deity forbid it, Conquer this fatal love. This tyrant virtue AGIA. I feel not as yet within me. What sayest thou? PET. [to OROS. entering. 30 OROS. PIET. ISM. OROS. Lus. Coro di Cris. PIET. OROS. COST. e Lus. S Coro. AGIA. OROS. AGIA. PIET. OROS. ed Isм. COST.e Lus. Prence, ah! che fai? Ah! tu non sai— Colla tempesta e il foco Iddio vi punirà- Minacci? ISM. OROS. Cada costui- AGIA. Ti arresta- Coro di Cris. Prima si verserà Coro di Cris. AGIA. Il ver. M'inganni; Ne a' detti tuoi do fede. Ma un tanto ardire eccede. Favella il padre in me. Il cenno è rivocato Che i ceppi tuoi scioglia, E schiava è ancor la rea Turba, nemica al re. Oh, qual perfidia! Oimè ! Superbi, Iddio lo vuole ; Iddio lo esigerà. Palesi son tue fole. 1 Oh, errore! - No, non fia ver- Fra poco, Audace! Amici, Che dici? } Ferite-distruggete. Pietro voi difendete. T'accheta- Il nostro sangue Oh, cecità! [ai loro seguaci. [ai crociati. Che osate? 31 OROS. ISM. OROS. Lus. Chorus of Chris. PET. AGIA. OROS. AGIA. PET. ISM. OROS. AGIA. The truth. Alas! OROS. Proud ones, God so wills it; God will reclaim the promise. Your impostures are discovered. CONST. } Oh, fatal error! & Lus. Chorus. CONST. & Lus. I cannot give credit to thy words. This presumption is excessive. In me my father speaks. The edict is recalled Thou deceivest me; That freed thee from thy bonds, And captive are still thy guilty. People, the enemies of the king. Oh, base perfidy! of Chris. OROS. & ISM. S Oh, blindness! Prince, alas! what art thou doing?- Peace- Within a little, Ah! Thou knowest not- 1 With a tempest and with fire Will God punish thee- Dost thou threaten? Audacious wretch! Friends, Let him perish- Hold- Our blood be shed- Strike-destroy. What sayest thou? Sooner shall Peter forbids you, of Chris. } No, it cannot be- AGIA. [to their followers. [to the crusaders. What would ye? 32 SCENA ULTIMA. NORADDINO, FATIMA, Guardie e detti. Fermate, audaci, olà ! NOR. FAT. COS. AGI. NOR. OROS. ISM. FAT. COS. AGI. NOR. OROS. ISM. PIET. e Lus. OROS. PIET. OROS. PIET. NOR. PIET. NOR. Le tre donne. I tre uomini. I sudetti. E da un vortice di affetti FAT. OROS. AGIA, } All' idea di tanto eccesso, Geme, " Avvampa, Combattuto in seno e oppresso. Delle stelle-ognor rubelle Sente il barbaro rigor. Tu all' idea di tanto eccesso Fremi, o Nume onnipossente. Già da un vortice di affanni Chi t'oltraggia io veggo oppresso. Provi l'empio un tristo scempio Che punisca il grave error. Padre Signor- Il cor dolente. Il cor fremente. Costui Fù ardito a segno Credei che i cenni tuoi Osassi rivocar- Vile, lo dissi, è il voglio. Ah! dunque è ver? Io mai L'orgoglio Deponi, o alle ritorte- Cessa, o mio re. Degno è il fellon. Di morte (Ti calma.) F 36 SCENE THE LAST. NORADDIN, FATIMA, Guards, and the above. 1 NOR. Stay, presumptuous men, hold! FAT. CONST. AGIA. NOR. OROS. ISM. PET. a d Lus. FAT. CONST. AGIA. How grieves, NOR. OROS. ISм. The three women. The three men. The above. And struggling amid This whirlpool of passions, Feels the cruel rigour Of the offended powers. At the sight of such violence OROS. PET. OROS. PET. NOR. PET. NOR. FAT. OROS. AGIA. At the sight of such violence. 1 How burns, How art thou offended, 'Almighty The saddened heart. The indignant heart. Power! Amid this whirlpool of passions How dost thou feel thyself outraged. Let the impious be made an example, To show how thou punishest error. Father- Sir- This man Was audacious enough to- I could not Believe that thou wouldst recal The order thou hadst given. Wretch! I have said it, such is Ah! is it then true? Speak Less haughtily, or in chains- Forbear, O, my sovereign. 21 Is worthy of death. my will. The traitor (Be calm.) 34 NOR. PIET. NOR. NOR. FAT. OROS. ISM. AGIA. a 5. Se nuovo ardire ostenta Io lo farò svenar. PIET. No; ci protegge un Dio Che i figli suoi difende. AGIA. Tu del mio Dio paventa; Arresta i fulmin suoi, E il fallo tuo, che il puoi, Ti affretta di emendar. Schiavo ti abbassa, e taci; Frena quei detti audaci, E al tuo Signore apprendi Da schiavo a favellar. [scoppia il tuono, infierisce la tempesta, e cade una pioggia di fuoco. Mira, se chi l' offende Sà pronto fulminar. PIE. LUS. e Coro. Cielo! qual turbine! Che piove il fuoco! Ah! cade il fulmine! Ah! mugge Ah! dove sono? il tuono! SOvunque incalzami Atro terror! Dio così estermina I suoi nemici. Temete, o perfidi, Sue furie ultrici ! E' questo un segno Del suo rigor. Rimorsi barbari, Deh mi lasciate! Troppo una misera Voi tormentate! Troppo mi lacera Fiero dolor! & 35% NOR. PET. NOR. PET. Nor. FAT. OROS. ISM. AGIA. a 5. PET. LUS. and Cor. AGIA. If he show any farther insolence He shall die. Do thou dread the God I adore; Arrest the bolts of his vengeance, And hasten, as far as thou art able, To repair thy error. Peace, slave, and learn submission; Restrain thy audacious tongue, And know how, as a slave, To address thy master. No; that God protects us Who ever defends his children. [the thunder roars, the tempest howls, and a rain of fire falls. See if his bolts are not always ready To fall on the head of the offender. Heavens! what storm is this! How it rains fire! Ah! the thunderbolt falls! Ah! how the thunder bellows! Ah! where am I? 1 Every where does Black horror pursue me! It is thus that God Exterminates his enemies. Dread, O perfidious men, His avenging rage! This-this is a token Of his wrath. Ye overwhelming horrors, Spare this agonized heart! Too severely has a wretched woman Felt your severity! Too cruelly have ye lacerated Her bleeding bosom ! 1 1 36. Gli altri. Ah! quale smania! Quale spavento! Da quante furie Straziar mi sento Da quanti palpiti E' oppresso il cor! + [tutto è confusione. FINE DELL'ATTO PRIMO. 37 The rest. Ah! what anguish! What fear! With what a conflict of passions Is my bosom torn; How throbs with terror My overburthened heart! [all is confusion. END OF THE FIRST ACT. FAT. Nor. FAT. NOR. FAT. NOR. FAT. NOR. ATTO II. SCENA I. Apartamento Reale. NORADDINO e FATIMA. Sposo? Che brami?' Deh lascia alfin partir. Ah, le Cristiane genti Sì: di mio pugno Già ne feci il decreto. Ma tu più saggia alfine Cessa d' importunarmi. Ah, Noraddino, Io temo ancor; nè sol pavento l' ira D' un Dio ch' alti portenti Nel suo furor dispiega, Ma quasi a venerarlo il cor si piega. Olà, che parli? Al gran Profeta infida, Sì sacrileghi sensi esprimer così? Ah, negarlo non so- Taci, spergiura! Chi la legge degli avi E' d' oltraggiar sì audace, Di tradire il suo sposo è ancor capace. FAT. NOR. FAT. NOR. FAT. NOR. FAT. NOR. ACT. II. SCENE I. A Royal Apartment. NORADDIN and FATIMA. Husband? What wouldst thou? Ah, suffer at length The Christians to depart. Yes; this hand Has already signed the decree. But do thou, at length grown wiser, Cease to importune me. Ah, Noraddin, I still fear; nor do I alone fear the wrath Of a God, who in his anger Displays such wonders, But my heart almost inclines to adore him. Hold: what sayest thou? faithless to the great Prophet, Darest thou utter such sacrilegious words? Ah, I cannot deny it- Peace, perjured woman! She who is daring enough to outrage The laws of her forefathers, Is also capable of betraying her spouse. 40 1 NOR. a 2. FAT. NOR. FAT. NOR. FAT. Nor. FAT. NOR. NOR. دیا a 2. I FAT. (Tremo, O ciel! la mia sposa De' Cristiani protettrice! L' ira mia nol soffrirà.) (Tremo, O ciel, la sorte mia È ben cruda, oh me infelice! Chi m' assiste per pietà! Ti calma, ei i detti audaci Se freni, O donna, e taci, Entro il mio cor sicura Fatima ognor sarà. No, che non son spergiura; Sto in mia virtù sicura; Ma, oh Dio! l' ignoto Nume L'alma obliar non sà. Dunque Now FAT. NOR. FAT. NOR. FAT. NORO PI FAT. NOR. FAT. NOR. FAT 1 Nel core- Forza maggiore Di sdegno, d' affetto Mi palpita il core, Ah, d'ira, d'amore, Mi sento avvampar! Quel torbido aspetto Mi desta timore; Mi palpita il core, Mi sento gelar! E persisti sconsigliata? Certo un dio mi dà consiglio. E non temi forsennata? Perderai de stesso, e il figlio. Ah! non piùper te paventa. Come?-Parla Ascolta- 『"% Stolta!- fas Vuoi saperlo? EXE Giusto cielo! ah, che sarà!. Io t' abborro. I Oh crudeltà!! Ah che dissi?" morbo Chi m' aita ?---- 41 NOR. a 2. FAT. NOR. FAT. Now. FAT. NOR FAT. NOR. NOR... a 2. FAT. NOR. FAT NOR. (O heavens! I shudder; my spouse Protectress of the Christians! My rage will not endure it.) (O heavens! I tremble; my lot How cruel; wretch that I am! Who will aid me, for pity's sake!) Be calm and if thou dost restrain These daring words, and be silent, For ever within this heart Fatima may rest secure. No; I am no perjured one; I stand secure in conscious virtue ; But still my soul cannot Forget this unknown Deity Then- *1 Hear me- Foolish woman! With mingled indignation and love/ Beats this heart; Wrath and affection Possess my soul by turns. That turbid aspect Awakens my fear; How throbs my heart, I am frozen with fear! Rash woman! dost thou still persist ?- Surely it is a god that whispers to my heart. Senseless woman! and fearest thou not?- Thou wilt ruin thyself and thy son. NOR. Ah! no more-fear for thyself. How? Speak akeup of Wouldst thou know? Righteous heaven! what may it be? Iabhor thee. FAT. FAT. NOR. FAT. NOR. FAT. NOR. FAT. otre In my heart- A higher Power- buon Fo-op Ah, what have I said or on ? P F ia O cruelty by chĩ T "0% t Who will aid me? 42 NOR. Deh mia vita!- FAT. NOR. FAT. NOR. FAT. 60 NOR. : Sposo ingrato! Ah, non sai che un re sprezzato L'ira sua frenar non sà. Sposo barbaro, spietato, Perchè tanta crudeltà! De' cristiani il sangue odiato Verserò se tu m' irriti; Partiran da questi liti, Ma tu frena la pietà. 75X .f. Eremita sventurato ! Sian tuoi voti alfin compiti, Ai paterni amati liti Il tuo Dio ti guiderà. SCENA. II. NORADDINO, LUSIGNANO, indi OROSMANE. Eccoti, o Lusignano, 12. Il decreto real: fatale al regno Fia la vostra dimora; anzi di morte E' reo, qual de' crociati A Damietta intorno [FAT. parte. *** S' aggiri ancor quando risorge il giorno. Lus. Dell' ultimo flagello i tristi effetti divas 1A1 Rammenta ognora; ed alle nostre preci Se questa volta ancora i ***Arrise Iddio, fuggi l' insidia, e l'arte Del cortigian, che a malignarti il core poco tornerà. Pietoso il nume Fra Sempre non troverai. 43 NOR. FAT. NOR. FAT. NOR. FAT. 25 NOR. Lus. Nay, my life- Ungrateful man! Ah, thou knowest not that a king despised Can ill restrain his anger. Barbarous, pitiless spouse, Whence such cruelty! I will shed the hated blood 57 Of those Christians, if thou dost irritate me:" They shall depart from these shores; But do thou restrain thy pity. Unfortunate hermit ! At length thy vows shall be fulfilled, And to thy loved paternal shores Thy God shall guide thee. [exit FAT. T *、 SCENE II.) G NORADDIN, LUSIGNAN, then OROSMAN. ) Behold, O Lusignan, the royal decree: Fatal to my kingdom was your sojourning here: Therefore, when to-morrow's dawn ap- pears, Whoever of the crusaders shall be found Lingering near Damietta shall be capitally punished. 1 Let the sad effects of the last scourge Be for ever remembered; and if to our prayers. God has once again been propitious, 2 2 Let it warn thee to fly the insidious arts Of courtiers, who will soon pervert thy t STDI) 490 heart To evil and deceit. Hope not always To find the Deity thus compassionate. -44 NOR. LUS. NOR. $9. OBOS. NOR. OROS. NOR. { OROS. NOR. OROS. NOR. Oros. "'7 Debole tante Noraddin non sarà. Lo voglia il cielo: Sia diradato alfin l' orrido nembo, ´E` ognun respiri a bella pace in grembo. [parte. Sì; copra eterno obblio Le passate sciagure, e lieto ognora Splenda l' Egizio ciel : ah vieni, o figlio! Esulti pur pur quell' alma; Oh, quai delizie a te destina il fato! (Se mi leggessi in cor!) Argante ambasciador. E 1 Tornò d'Arabia (Che ascolto?) Accoglie La tua destra, il tuo cor, le offerte nozze La real principessa. Then (Io moro!) Y Appena Dai rei Cristian sgombrato sia l'Egitto, Si accendano le tede, E si augurate e amabili catene Succedono una volta tante pene. I (Che mai farò? la fiamma mia che al padre Svelar volea, per ottener che Agia Meco restasse, e come A lui paleserò?)· 158 :', Prence ti veggo in volto? E quale affanno hai nel tuo seno accolto? **** Perchè dolente Parlar, spiegar non posso Quel che nel petto io sento! Ah, no: del mio tormento, o' Darsi non può maggior !! 45 Nor. Lus. NOR. OROS. NOR. OROS. NOR. OROS. NOR. OROS. NOR. 01 OROS. Noraddin Shall not again prove so weak. Heaven grant it. Let the clouds of dissension disappear, And all taste repose on the bosom of peace. [exit. Yes; let eternal oblivion veil All evils past; and joy and serenity For ever gild the heaven of Egypt: Ah, come, my son, Let thy soul rejoice; Oh, what blessings has fate in store for thee! (Ah, if he could but read my heart!) Argante has returned Ambassador from Arabia. (What do I hear ?) The royal princess Receives thy hand, thy heart, And the proffered nuptials. (0, worse than death !) No sooner Shall Egypt be cleared from these im- pious Christians, Than the nuptial torch shall be lighted, And the omens of thy happy and propitious union Shall succeed to all the evils past. (What shall I do? I wished to reveal My flame to my father, that Agia might be Suffered to remain with me, but how Unbosom myself to him?) The secret of my bosom ! Ah, no: alas! what anguish Can be greater than mine! • F Why, my son, Do I see thy countenance thus melancholy? What sorrow is hidden in thy bosom ? I cannot reveal 46 NOR. OROS. NOR. OROS. NOR. OROS. NOR. OROS. NOR. PIET. 1.279 E' il ciel per noi sereno, Se pria fù avverso, e fiero; Ti calmerà, lo spero, Dolce e soave amor. No, sempre sventurato- Perchè? qual tristo fato- Padre! ah! non sai- La mia nemica stella +3 Mi vuole oppresso ognor. E`a te ragion rubella? Non ti comprendo ancor. (Non merta più consiglio Il misero mio stato ; E il più fatal periglio Vo intrepido a sfidar!) (Palpito a quell' aspetto; Gemo nel suo dolore! Ah! qual sarà l'oggetto Del grave suo penar?) 1 eestim Favella- SCENA III. FATIMA, con seguito, e PIETRO; indi LUSIGNANO. Dad bg. མདྡྷ༷ཙྩཾ Gentil regina; Oh quanto " Mi è noto il tuo bel cor! tu mia difesa, Tu scudo al popol mio presso il consorte Fosti mai sempre; e se a' consigli tuoi Ceduto avesse il re, straziato e afflitto Da tanti affanni or non sarebbe Egitto. ܂ ܕ ܂ FAT. Spera possiamo almen, che questa volta Dal celeste rigor reso più saggio, Non si cangi il mio sposo.) 47 NOR. OROS. NOR. OROS. NOR. OROS. NOR. OROS. NOR. PET. The heaven is now serene That before was so sad ; Then, I hope, that the sweets of love Will restore calm to thy bosom. No-for ever unhappy- : And why? the severity of fate- Father! ah! thou knowest not- Speak- My adverse stars For ever forebode evil. Is thy reason disturbed? Still I comprehend thee not. (The misery of my situation. Is beyond the reach of counsel; I go intrepidly to brave The worst that may befal!) (My bosom beats at the sight; I mourn over his sorrows! Ah! what can be the cause Of this his bitter anguish?) SCENE III. FATIMA, with attendants, and PETER; then LUSIGNAN. FAT. 1,0 4. How well, O queen, is the goodness Of thy heart known to me! thou hast ever been My defence, and the shield interposed between my people 74 And thy consort; and had the king But yielded to thy counsels, Egypt had not now Been torn and afflicted with so many woes. We may hope that this time, at least, Rendered wiser by the anger of heaven, My spouse will not again change. 1 48 PIET. FAT. Coro. FAT. Coro. LUS. PIET. Lus. Eh! temo ancora! Più dell' aura incostante, e di una fronda Esposta al vento è più leggier. La tua Sollicita partenza, i mezzi, e l'' armi Tolga a nemici tuoi Di sedurre il suo cor. Che inutile trascorra, è periglioso A' tuoi desiri, ed al comun riposo. Lik Qualunque istante, La pace mia smarrita Ah respirar vorrei ! Spero che i voti miei Il ciel seconderà. Ti calma, ti consola Il ciel si placherà. Oh Dio! spiegar vorrei z I palpiti del core ! Ah, il mio crudel timore Più grande ognor si fà ? Chi sa se a me ritorni Bella felicità ? Che fiero dubbio è questo, Che palpito! che pena! Tormento più funesto Del mio no non si dà. Ah spera, ti consola; Il ciel si placherà. [parte col Coro. "Nuove seiagure! 4 “Lusignan, che rechi ? Orosmane furente Vidi da lunge, che traendo Agìa JOY ✨***Quasi per forza, a solitario calle "I suoi passi volgea. Celarla ei tenta, "Onde sottrarla alla partenza. A TAI 30 02 49 PET. FAT. Chor. FAT. W BU Chor. old Lus. PET. Lus.' Ah! I still fear! He is More inconstant than the breeze, and lighter than The leaf exposed to the wind. Th 201 This your Solicited departure, your means and your arms A Have the power and means of seducing his heart; 1 " But every moment that passes unemployed Is dangerous to you, and to the common repose. Ah! I hope to taste again That repose so long denied me! I trust that heaven 35 Will be propitious to my vows. May it please heaven To calm and console thee! 2 O heavens! I could wish to unfold The sorrows of my heart! Ah, my cruel fears Every hour become greater! Who knows if happiness Will yet return to me? What distracting doubt is this, What agitation-what torment ! No greater anguish than mine Could afflict the heart. 870 damanig New disasters! Ah, still cherish hope; be consoled: Heaven will be appeased. I exit with Chorus. }; Lusignan, what bringest thou? I beheld, from a distance, The furious Orosman; he was dragging Agia, bAs if by force, and turned He seeks to con- Down a solitary path. ceal her, And thus prevent her departure. Ꮐ 50 PIET. Lus. PIET. AGIA. OROS. AGIA. OROS. t 45 i 11.. "Oh folle ! "Allo sguardo di Dio chi mai si asconde ? "Che degli amanti rei seguisser l' orme Imposi ai fidi miei: saprò fra poco, Il loro asilo. 66 "A Fatima veloce "Va Lusignano, e tutto! "A lei palesa: Ella con te sorprenda "La coppia contumace. A radunare "Io corro i miei; se Agìa non vien, se ancora "V'ha chi audace resiste al nostro Dio, "I giorni suoi ne pagheranno il fio.” [LUSIGNANO entra nelle stanze di FATIMA, e PIETRO esce dalla parte opposta. 1 OROSMANE con fiaccola conducendo a stento la timida AGìa. SCENA IV. ad Oscuro Sotteraneo. دراز Dove mi guidi? il mio timor dilegua- "Segui chi t' ama e temi ? E' in così mesta 25 Tenebrosa caverna, ove giammai “Luce penetra, e il di cui tristo aspetto "Mi agghiaccia l' alma, e i sensi miei con- 1 d fonde, "Qual novella cagion me teco asconde? "A numi ed ai mortali " "Ti vo' celar. Se di maschil coraggio, 1 51 PET! Lus. ( - PET." Cha Teib 1 8 AGIA. OROS. AGIA. OROS. Senseless man! Who can conceal himself from the eye of God? I gave in charge to some of my faithful companions, To follow the footsteps of the guilty lovers; Soon shall I discover their retreat. Lusignan, hasten Quickly to Fatima, and reveal.. All to her she will aid thee to surprise The deluded pair. I hasten to assemble My people. If Agia return not, if there be Any one so daring as to resist our God, His life shall pay the forfeit of the deed. [LUSIGNAN enters the apartment of FATIMA, and PETER retires by the opposite side. SCENE IV. A dark Cavern. OROSMAN with a torch, leading, with difficulty, the timid AGIA. O :11 دابیری 11 : **! Whither dost thou lead me? dispel my fears- $ཏིཙྪཱ Thou followest him thou lovest, and dost thou fear? But in this miserable al. And gloomy cavern, where never Light can penetrate, and whose melancholy aspect Freezes my y soul and confounds my senses, What new cause induces thee to conceal me? From gods and from mortals I wish to conceal thee. couragem Tis #D If, with masculine ab ord 58 AGIA. OROS. AGIA. OROS. - AGIA. OROS. AGIA. OROS. AGIA. OROS. Amor non ti arma il sen, mi perdi, Agìa; "Io ti lascio per sempre. 1 66 11 "Ah! servir deggio "Al dover che m' impose il Dio che adoro. "Ma tutto ancor non sai, mio bel tesoro ! "D' Arabia la regina a me in isposa "Il padre destinò. "Stelle ! "S' è vero Che mi ami, o cara, a respirar si corra Sotto più amico ciel. Finchè la notte "Non distenda il suo vel, fra questi orrori "Nascosa resterai. "Prence, che dici ?” Mio ben! giorni felici Vivrem fra le capanne: a boschi in seno Lieto sarò, se ignoto al padre, al mondo, Da semplice pastore Il mio trono ergerò nel tuo bel core. Quale assalto! qual cimento! Chi dà lena all' alma oppressa? Deh risolvi--A chè perplessa? Fausto amor ci assisterà. Principessa avventurata ! Tu godrai sì caro oggetto? E di Agia la sventurato, Giusto ciel! che mai sarà ? Se il tuo spirto è irresoluto, Se fra dubbi ondeggi ancora; Ah! per noi tutto è perduto, Rio destin ci opprimera } tel. 1: 68 . AGIA. OROS. AGIA: OROS. AGIA. OBOS. AGIA. OROS. AGIA. OROS. Lok Love arm not thy bosom, thou must lose me, Agia; I leave thee for ever. Ah! I must obey The duty imposed upon me by the God I adore. But, as yet, my heart's best treasure, thou knowest not all! L My father has destined for me, as bride, Arabia's queen. Heavens ! If it be true That thou lovest me, O dearest, let us fly, and live 1 Under a more friendly sky. Until night Shall extend her friendly veil, amid these horrors You must remain concealed. Prince, what sayest thou? My beloved! happy the days' We will spend under our cottage roof; in the bosom of the woods I shall be happy, if unknown to my father, to the world; As a simple shepherd I shall erect my throne in thy heart. ⠀ What a situation! what a trial is this! Who will support my overburthened soul? Nay, resolve-why thus irresolute? [[ Favouring love will be propitious to us. Happy and envied princess !! And shalt thou enjoy this beloved object? Then, just heaven! what shall become. I Of the unhappy Agia? ) If thy soul is irresolute, } If thou dost still waver in doubt, Alas! every thing will be lost, Cruel destiny will overwhelm us. 54 AGIA. Rendi a me, poter divino, Quel valor che più non sento, Se a cadere è già vicino Troppo debole il mio cor! Tu di amor poter divino, Più coraggio infondi in lei, E al periglio già vicino, Fa che ceda omai quel cor. OROS. AGIA. OROS. AGIA OROS. a FAT. OROS LUS. AGIA a 4. siuos b FAT. AGIA... Lus. OROS. EORO [si odu qualche rumore dall' alto. Veggonsi FATIMA e LUSIGNANO seguiti dalle guardie, e dai soldati Cristiani, che recano le faci. Ah, mira! Oh ciel ! UK Siamo sorpresi ! #5 E' il padre, O l'audace Cristian, che a noi sen viene― Fa cor, teco son io. ށ Chi mi sostiene ? [giunti al basso si sorprendono a vicenda nel riconoscersi. 1 Orosmane ! Pond Regina ! ? T. Agia! (Ah! che mai vedo?) Al guardo mio non credo ! Mi sembra di sognar. * 4 HT 1 B2 I fxt Involto in fiamma rea, Preda di amor non degno, Un successor del regno, Io non credea trovar. : Sperai che un folle ardore In te già fosse estinto::: Ma Agia si grave errore Non seppe cancellar. Freno a tuoi detti, o'donna A Chiudi quel labbro, insano !…a Miak ht 4:30 I JANJA 200 AIDA [ad OROS. 040 [a AGIA. Ja FAT. Ja Lus. 55 AGIA. OROS. 080 MANDA AGIA. OROS. AGIA. OROS. AGIA. FAT. OROS. Lus. AGIA. a 4. FAT. Lus. OROS. Restore me, O power divine, That force which I no longer feel, For my too weak heart Is even now ready to yield'! O, thou divine power of love, Inspire her with more courage; And now danger is so nigh, Grant that her heart may yield. Int. [sounds are heard from above. FA- TIMA and LUSIGNAN are seen, fol- lowed by guards and Christian soldiers. Ah, see! O, heavens ! We are surprised! It is my father, Or the audacious Christian, who is coming hither 1 Take courage I am with thee. Who will support me? [being come to the bottom of the stairs, they recognise each other by turns. Orosman! Queen! Agia! {} F (Ah, what do I see?) I cannot believe my eyes I am surely in a dream. The victim of a guilty flame, The prey to an unworthy love; This I did not expect to find In the successor to a throne. [to OROS. I had hoped that this foolish love Had been extinguished in thy breast; But Agia has been unable To cancel her former error. Spare thy reproaches, lady: Restrain thy tongue, madman! [to AGIA. 1 [to FAT. [to Lus. 56 AGIA. Lus. FAT. OROS. AGIA. a Ꮞ. FAT. ། OROS. Lus. AGIA. OROS. AGIA. OROS. Lus. FAT. AGIA. OROS. a 4. + + Forza suprema in vano 4 Da Agìa mi può staccar! Non reo, ma sventurato Fù il mio fatale affetto. Si svelga dal mio petto Un cor, che seppe amar! Incauto! Seduttrice! Oh, rabbia ! A non mi sò frenar!' Mi manca la voce ! Mi sento morire ! Sì fiero martire Chi può tollerar ? Costei dal suo lato Sia tolta, o custodi Crudele ! Oh, me infelice! A prima svenato- Deh cedi- Deh m' odi! Lo voglio Rinunzio, al mio soglio! O eccesso! Oh, rossor! No: servi allo stato, Il padre consola, E lascia me sola Al pianto, al dolor. Ah cielo tiranno! Spietata mia sorte! Puo darmi più affanno Il vostro rigor? I [ad OROS. Tad AGIA. "0 ; aО 0 PAT {j* ** 201 4167. ... i Fiera guerra mi sento nel seno ! Vari affetti lo straziano agara!T Più la mente ragion non rischiara, 0 Per me tutto è tormento e dolor! 57 AGIA. Lus. FAT. OROS. AGIA. a 4. FAT. OROS. Lus. AGIA. OROS. AGIA. OROS. Lus. FAT. AGIA. Oros. a 4. No human force, Shall tear Agia from me! Not guilty, but unhappy, Has been my ill-fated love. Tear from this bosom A heart that loved too truly! Rash man! [to OROS. Enchantress! [to AGIA. Oh rage! Ah, wretch that I am! Ah, I cannot command myself; My voice fails me ! I feel the hand of death on me! So cruel a martyrdom Who could bear? Guards, let her Be dragged from his side- Ah, kill me first- Nay, yield— Cruel ones! H Nay, hear me ! I wish- I forswear the throne! O, crime ! O shame! No: forswear not the throne, Console your father, And leave me alone To grief and affliction. Oh, unpitying heaven! How cruel my destiny! Could your utmost rigour Heap more sorrows on me? How fierce the conflict in my bosom ! A thousand feelings distract my soul! Reason no longer rules my mind, All is distraction and torture! 58 Coro. NOR. PIET. NOR. PIET. NOR. Altri affanni per noi già prepara Il destino crudele, oppressor. [LUSIGNANO s impadronisce di Acia, OROSMANE è trattenuto da FATIMA. Tutti escono del sotteraneo. SCENA V. Reggia. NORADDINO, PIETRO, e Guardie. 14 Che potrai dir? "Già della Persia il rege, "Il gran Nadir, o Pietro, "Che s' oppone non sai? D'Acri il sultano, "Con quel d' Edessa, e quello di Nicea "Inonderan le mie campagne, il regno "Se lascerò, come indicò l'editto, "I cristiani prigion partir da Egitto. "E da misera gente "Qual mal si può temer? "Tutto: bramosi "Di conquistar la Siria, le vostre armi "Ottenerla sapran: quindi turbati "De' vicini regnanti "I dominj saranno. "Oh debole pretesto! Oh nuovo inganno! "E chi sono costoro 1 "Ed agita, e disperde in un momento. "Grave ragion di stato "A rivocar mi astringe, "Tu il vedi ben, l' ordin già dato. I "In faccia al nostro Dio?-Polve, che il ❝vento 59 Cho. *36* NOR. PET. NOR. PET. NOR. Cruel and oppressive destiny Is preparing other evils for us, [LUSIGNAN takes charge of AGIA. OROSMAN is dragged away by FA- TIMA. All leave the cavern. SCENE V. The Palace. NORADDIN, PETER, and Guards. What can I say? Knowest thou not, O Peter, That Persia's king, the great Nadir, Opposes your departure? The sultan of Acre, Leagued with the sultans of Edessa and of Nicea, Would inundate my plains, were I to per- mit The christian prisoners, according to my late decree, To quit the kingdom of Egypt. And from this miserable race What evil hast thou to fear? 1 Every thing. Desirous Of conquering Syria, your arms Can obtain it; then The states of the neighbouring kings Will be troubled. Oh, feeble pretext! Oh, new deceit ! And what are these. Before the face of our God?-Dust, that the windo` ! Raises and disperses in an instant. Weighty reasons of state Oblige me, as thou seest, To revoke the order I had given. 60 PIET. NOR. PIET. NOR. PIET. NOR. PIET. "Oh, cieco! "Oh, affascinato re! nuovi flagelli "Richiami sul tuo capo. "Olà! favelli "Pietro sì altier ? "Pietro non è: ragiona "Sul suo labbro quel Dio che tante prove "Ti diè dal suo poter; quel Dio, che stanco "Di più soffrirti, atroce 66 Colpo già scaglia al tuo paterno core, Che costar ti saprà pianto e dolore." Superbo ! Il real prence, Mal fido consiglier, sarà fra breve Scopo all' ira del ciel. Guardie! fra ceppi Costui sia tratto: or, or vedrem dal fulmine Se cadrà rovesciato il trono mio, O te da morte salverà il tuo Dio. Là, del ciel nell' arcano profondo, Del poter sull' altissimo tronc Veglia un Nume, Signore del mondo, Al cui piè basso mormora il tuono. Tutto sà, tutto vede, e non lascia Nell' ambascia perir la bontà. Un crescente mormorio Non ti sembra d'ascoltar? Questo è l' ira del mio Dio, Ch' è vicina già a scoppiar. 61 PET. NOR. PET. NOR. PET. NOR. PET. Oh, blindness! Oh, infatuated king! thou dost but call down Fresh vengeance on thy head. Hold! whence This daring language, Peter? It is not Peter: it is the God Who has given thee so many proofs of his power, Who reasons by his lips; that God who, wearied With enduring thee any longer, even now Is aiming a fearful blow at thy paternal heart, That shall cause thee deep and bitter sorrow. Presumptuous man! The royal prince, thy evil counsellor, shall ere long Be struck by the anger of heaven. Guards! let him Be dragged to prison: then-then shall we see Whether my throne shall be overwhelmed by his thunders, Or whether thy God will save thee from? death. There, in the deep recesses of heaven, Sublime on the throne of power, Watches a Deity, Lord of the universe, Below whose feet roars the thunder. He knows all things, he sees all things, and allows Not goodness to perish in distress. Dost thou not seem to hear A rising murmur? It is the wrath of my God, On the point of bursting upon thee. 62 A 2. ISM. NOR. " Tu ti turbi, ti confondi, Ostinato non rispondi ? Fluttuante è la tua testa, Che tabalza quà e là, Come nave in gran tempesta, Che di sotto in sù sen và. Ma già il nembo è suscitato, Non v'è più serenità; Piangerai tardi il tuo fato, E Innocenza brillerà. SCENA VI., NORADDINO inde ISMENO, poi FATIMA, infine OROSMANE. [è condotto via PIETRO. NOR! “O gran Profeta, O Dio che Egitto adora! "E neghittosi un tanto ardir soffrite? Ah, no se il poter vostro oltraggia un 66 empio 66 "Tanti misfatti pagherà il suo scempio:- Giungi opportuno, Ismeno. Al real 66 prence, "Sostegno, e sola speme del mio regno, "Osò poc anzi minacciar i giorni "L'orgoglioso eremita! ---- “Oh, qual baldanza ! "Sul tron d'Egitto al fianco mio lo vegga "Però quel vil, e di sua morte il cenno "Abbia dal prence istesso. 63 NOR. Thou art agitated and confused, Obstinate one, why dost thou not reply? Thy senses fluctuate Like a vessel that, Tossed in a tempest, ISM. NOR. Is now raised aloft, now plunged below. SCENE VI. NORADDIN, then ISMEN, afterwards FATIMA, and lastly OROSMAN. But already the tempest rages, The hour of calm is past; Too late shalt thou bewail thy destiny, And Innocence shall triumph. [PETER is led out. O, great prophet, O God, whom Egypt adores! Canst thou remain indifferent to presump- tion like this? Ah, no-if a wretch dares outrage your divinity An example shall be made of his impiety:- But at a fortunate moment Ismen comes. Against the royal prince, The support and only hope of my kingdom, Durst the impious hermit Utter threats like these! ― Oh, what presumption! On Egypt's throne, and at my side, this wretch Shall behold him, and he shall receive the # signal Of his death from that very prince 64 ISM. NOR. ISM. FAT. NOR. FAT. NOR. NOR. FAT. suo folle presaggio annunzia "Che un 66 oppresso. "Eh! si svelga una volta "Dal suol pianta venefica, che ognora infesta! "La nostra pace 1 "E sempre fiera "Col figlio mio? Perchè non madre incolpi "Al suo giovane ardor, al puro zelo, "Tutto il mal che ne oppresse? "Oh, giusto cielo ! “E ignorar tu potrai— "E`Orosmane incapace : "Pensa a te stessa, e me pur FAT. (Ah! un perfido trionfa !) NOR, (al OROS. entrando.) “Oh prence "Parte del sangue mio! vieni. OROS. "Or tu raduna "I grandi, O Ismeno; al principe sul "soglio "Fedeltade ciascun giuri, e rispetto. "Sì bel comando ad eseguir mi affretto. "Un nero eccesso io vengo "D'Orosmane a svelarti. 66 [ria. [entrando. "So, che di colpa lascia in pace. ! oh cara "Già Ismeno "Tutto mi palesò. (Respiro! al padre "Finor Fatima tacque-) "Ismen, veloce "Come servi al mio cenno! I grandi a gara "Si appressan già: tu meco il soglio "ascendi, "E nel punire i rei pagno me rendi. 66 (Ah, tolga il ciel! che tutto "Il giubilo comun si cangi in luto.) [partono. 63 1 NOR. Thou art agitated and confused, Obstinate one, why dost thou not reply? Thy senses fluctuate Like a vessel that, ISM. NOR. X Tossed in a tempest, Is now raised aloft, now plunged below. SCENE VI. NORADDIN, then ISMEN, afterwards FATIMA, and lastly OROSMAN. 1 But already the tempest rages, The hour of calm is past; Too late shalt thou bewail thy destiny, And Innocence shall triumph. [PETER is led out. O, great prophet, O God, whom Egypt adores! Canst thou remain indifferent to presump- tion like this? Ah, nc-if a wretch dares outrage your divinity An example shall be made of his impiety:- But at a fortunate moment Ismen comes. Against the royal prince, The support and only hope of my kingdom, Durst the impious hermit Utter threats like these! → Oh, what presumption! On Egypt's throne, and at my side, this wretch Shall behold him, and he shall receive the signal Of his death from that very prince 66 A SCENA VII. Una lieta marcia annunzia l'arrivo di Grandi, se- guiti dalle guardie reali. NORADDINO ed ORO- SMANE SONO sul trono; indi ISMENE che conduce frà le catene PIETRO; poi LUSIGNANO: infine AGIA scarmigliata ed affannosa, conducendo seco COSTANZA, ed alcune donzelle. Coro di Grandi. NOR. OROS. NOR. "Se a mitigar tue cure "Chiami un compagno al trono, Signor, di tanto dono "Grati noi siamo a te. Specchio di tue virtudi, "Al popolo, alle squadre, “Sarà, come già il padre, "Sostegno, amico, e re." Sì, popoli di Egitto, io vi offro in lui Di voi degno sovrano; e in voi pur gli offro 66 466 Sudditi di lui degni. Or stringi, O figlio, Questo scettro real; del regno mio Ti chiamo a parte, e teco Ne divido il poter. Se il ciel concede A voti miei, che le paterne imprese Possa imitar chi più di me beato? (Più Agia non perderò: cangia il mio stato.) Pietro si chiami; ormai " l'opprima il peso 67 SCENE VII. A lively march announces the arrival of the Grandees, followed by the royal guards. NORADDIN and OROSMAN are seated on the throne: then ISMEN conducting PETER in chains; afterwards LUSIG- NAN at last AGIA, disordered and in grief, bringing with her CONSTANCE, and female at- tendants. NOR. OROS. NOR. Chorus of Grandees.¨ If, to mitigate thy cares, Thou takest a companion to thy throne, Great Sir, for so great a gift We are grateful to thee. The mirror of thy virtues, He shall, like his father, Be to his people and to his troops Their support, their friend, and their king, of 23 Yes, people of Egypt, in him I offer to ye A sovereign worthy of you; and in you, too, I offer him Subjects worthy of him. Now bear, O son, This royal sceptre: I call thee to partake Of my kingdom, and with thee Divide my royal power. Should heaven fulfil My vows, and grant me to imitate The virtues of my father, who more blest than myself? (Now I shall not lose Agia; my situation is changed.) Let Peter be called; and let him be op- pressed by the weight *** 68 } ISM.. 40 PIET. "(Umana cecità, sei pertinace!) OROS. "Alzami or tu la temeraria fronte ! “Orosmane son io, "Cui non ha guari, e in questa reggia " osasti 66 PIET. NOR. Lus. "Il tuo desio prevenni, e al regio piede To trassi già l'audace. 1. 14 .L #etor "Del tuo regio splendore, "Dell' altrui fedeltà, del suo rossore. I'T "Come tuo servo Obbedisco al comando, e re t' inchino: "Come di un Dio ministro alzo la voce, "E torno a minacciar: Sciogli i Cristianí, 8F) 14 Jib. "Se te vuoi salvo è il popol tuo: Se il groso zabda nieghi, A cader ti prepara: "3 "Tu ti credi sul trono, e sei sull' ara. "E nelle offese ei più imperversa." }; "La morte minacciar. Gli dei custodi "Della vita de' re, mi alzaro al trono, "Per far più chiare le tue fole. Or vieni, "Prostrato a questo piè comincia, o audace, "A temermi, a tremar ! LG, " id O, cielo ! [entrando, e sorpreso di vedere PIETRO fra lacci. 71 Fù dunque ver quanto la fama intorno Sparse di te? Deh principe che tenti? 69 ISM. PET. OROS. PET. NOR. Lus. } 44 43 380 Of thy regal splendour, Of others faith, and of his own shame. I have anticipated thy wish, and to thy royal feet Have dragged the audacious wretch. (O human blindness, how obstinate art thou!) Raise, man, thy presumptuous brow! I am Orosman, Whom but a little while since, and in this palace, hast thou dared To threaten with death. The gods who watch over 1.2 The lives of kings, have raised me to the .. throne, More clearly to belie thy fables. Prostrate at this foot begin, audacious 1 wretch, To fear me, and to tremble! As thy servant, I obey thy commands, and bend to thee as my king: As a minister of the Most High, I raise my voice, And turn to threaten thee. Set free the Christians, If thou wouldst save thyself and thy people; if thou dost refuse," Prepare thyself for destruction: Thou thinkest thyself on the throne, and thou art on the altar. He is more perverse in his offences. De O, heavens! [entering, and surprised at seeing PETER in chains. Cai And was it then true what fame Reported concerning thee? Prince, what wouldst thou do? 70 OROS. Lus. OROS. AGIA. 6 OROS. NOR. PIET. AGIA. 734 NOR. OROS. Smentir falsi portenti; Scoprir magia bugiarda. (Perchè a farti tacer Fatima tarda?) Son di soffrir già stanco. Olá! Che fai? ti arresta o prence, e ascolta. [frapponendosi impetuosa, e seguita dalle donzelle. D'un cor straziato ed a mancar vicino Gli estremi sensi. (Agia!) Chi è mai costei ? Signor, tu vedi in lei- La rea cagion di tanti affanni, e tanti- Colei che nata per soffrir, si rese De genitori, e del suo Nume indegna-- Si vedi in me la vittima infelice, Che a sconsigliato ardor sciogliendo il freno, Suo consorte il tuo prence accolse in seno. Che ascolto?e tu potesti! [ad OROS. Ah! pria la mira; - Resisti pur se puoi Di quei lumi al riflesso; 11 E poi condanna un giovanile eccesso. NOR.... Ma di te indegno è un tale amor. AGLA. Sì, prence, Che giova più fiamma nudrir, che un dio, Tuo padre, il tuo splendor, quel soglio offende! i Cedi al dover; sciogli i prigion; felice 71 1 OROS. Lus.. OROS. AGIA. OROS. NOR. PET. AGIA. NOR. OROS. NOR. AGIA. Belie his false portents; Lay open his pretended magic. (Why does Fatima delay to awe thee into silence?) I can endure no more— Ho, there! What wouldst thou? hold, prince, and hear [rushing impetuously between them, and followed by maidens. The last words of one whose heart Is on the point of breaking. (Agia!) Who may this be? Sir, in her you behold- The guilty cause of so many and so many woes- } She, who born to suffer, has rendered herself Unworthy of her father and of her god- In me you behold the unhappy victim, Who, yielding to the dictates of an ill- advised passion, Has received to her bosom thy son as her spouse. What do I hear?-and couldst thou! [to OROS. Ah! do but look upon her; Resist if thou canst The magic of those eyes, And then condemn an excess of youth. But such a love is unworthy of thee. Yes, prince, Why persist to nourish a flame, at once offensive To thy god, thy father, thy dignity, and thy throne? Yield to thy duty free the prisoners; render Egypt 72 OROS. jogurt AGIA. PIET. AGIA. 1: OROS. Rendi l'Egitto; il popolo Cristiano! Rendi all' Europa; ed a placar del cielo L'ira ben giusta, Agia, tranquilla e forte, Saprà il fallo espiar colla sua morte. AGIA. dary OROS., Cortis L Porgi la destra amata Alla real donzella; E ti ami il cor di quella Come ti amò il mio cor. Ah! tu sarai la bella' Regina del mio cor! T D PIETRO, LUSIGNANO, NORADDINO. Di una passion rubella Non senti in te rossor? CAN # COSTANZA, Coro di Egizi e di donzelle. fo Che fai? che tenti, insano? Ti calma- IT 17 Di una passion rubella Vittima è l'alma ognor. E ancor resisti ? ancora Non cedi alla ragione? Ch'io ceda !—Ah, quel fellone, Anzi per questa mano Ora dovrà morir! Io non ti temo. Odi l'accento estremo Di chi tu amasti— f Port. 359 AVAL 2154 [snuda il ferro, é si vuole avven- tare a PIETRO, 867 1. 16 Ah, cada Quel mago indegno, e reo! [mentre si scaglia contro PIETRO, è colpito da un fulmine, e cade morto: tutti restano sorpresi. 78 OROS. AGIA. OROS. Happy restore the Christian people To Europe; and, to appease the just anger Of heaven, Agia, with calmness and forti- tude, Will know how to expiate her crime by her death. PET. AGIA. OROS. Give thy hand to the Loved and royal maiden; And may her heart Love thee as my heart loves thee. 1 Ah! thou alone shalt be The queen of this heart! PETER, LUSIGNAN, NORADDin. CONSTANCE, Chorus of Egyptians and maidens. The heart is still the victim Of this rebellious passion. And dost thou still resist! still Refuse to yield to reason! I yield !-Ah, that felon, And by this hand, too, Shall now meet his death! ; Does not this rebellious passion Fill thee with shame? [he draws his sword, and attempts to rush upon PETER. AGIA. Madman, what wouldst thou attempt? Be calm- I fear thee not. Hear the last accents Of one thou didst love— Ah, perish This base and guilty magician! [while darting forward upon PETER, he is struck by a thunderbolt, and falls down dead: all remain astounded. K 774 Tutti. Ah! PIET. NOR. COST. Lus. PIET. AGIA. Tutti. PIET. Coro. Lus. Così atterra Iddio Un pertinace ardir. Figlio! mio caro figlio ! Ei più non vive! [sviene sul cadavero di OROSMANE. O evento ! } E a così gran portento Non vi arrendete ancor? Sorte crudele e ria ? O immense, O acerbę pene! E spento il caro bene! L'oggetto del tuo amor! Tormenti, affanni, smanie, Voi fate a brani il cor! Tutte di averno o furie Versate in me il furore; Straziate voi quest' anima, Che regge al duolo ancor! O Egitto! O instante orribile! Giorno sterminator! [NORADDINO desolato fa traspostare il cadavere del figlio, seguendolo esso stesso con tutti gli altri Egiziani. Lungi un vano timor! devoti e fidi Fervide preci a Dio figli porgiamo. Dal celeste favor tutto speriamo. Dal tuo stellato soglio, Signor, ti volgi a noi. Pietà de' figli tuoi. Del popol tuo pietà. Se pronti al tuo potere Sono elementi e sfere, Tu amico scampo addita Al dubbio errante piè. 75 All. PET. NOR. CONST. Lus. PET. AGIA. All. PET. Chorus. Lus. Ah! It is thus that God confounds An obstinate presumption. My son ! my dear son! Alas, he is no more! [he faints on the body of OROSMAN. O fatal event! And at the sight of so great a prodigy, Wilt thou not as yet yield? O severe and cruel fate! O deep and bitter anguish ! Gone is the idol of thy heart! The object of thy tenderest love. O torture, agony, madness, How do you rend this bosom ! Oh, all ye furies of hell, Pour your rage upon me; Rend asunder this heart, Which sorrow strives in vain to break. O Egypt! O moment of horror! O day of extermination! [NORADDIN, in great grief, orders the corpse of his son to be removed, fol- lowing it himself, with all the other Egyptians. Hence with vain fear! let us, my devout and faithful [God. Children, send up fervent prayers to our Let us hope for every thing from his celes- tial favour. From thy starry throne, O Lord, look down upon us: Have pity upon thy children. Upon thy people pity. If the elements and spheres Are obedient to thy power, Do thou give a friendly passage To our doubtful and wandering foot- steps. 76 Coro. AGIA. Coro. Pietoso Iddio ne aita! Noi non viviam che in te. In questo cor dolente Deh scendi, O Dio clemente, E farmaco soave Di rendi al sen. pace Il nostro cor che pave Deh tu conforta almen. 11 21 FINE. -77 Chorus. Help us, O merciful God! We live only in thee. AGIA. Let thy presence, O God of clemency, Fill this anguished heart; And healing balm of peace Restore to this bosom., Chorus. Do thou restore comfort To our trembling hearts. 1 THE END. LONDON: PRINTED BY T. BRETTELL, RUPERT STREET, HAYMARKET. ì i P EBERS' BRITISH AND FOREIGN SUBSCRIPTION LIBRARY, No. 27, Old Bond Street, London. IN calling the attention of the Public to the Terms of Subscription to this Library, the Proprietor begs leave respectfully to enumerate some of the advantages derived by Subscribers, which he flatters himself are peculiar to this Establishment. From an unlimited and abundant supply of ALL NEW WORKS, Magazines, Reviews, &c., Foreign as well as English, a speedy perusal is ensured to Subscribers, and the delay so much complained of entirely obviated (a particular attention, in this respect, gives to this Establishment a decided superiority over most others in London). The Catalogue, newly arranged, will be found to contain all the Works of the most celebrated Authors in the various departments of English, French, and Italian Literature; and Subscribers have the privilege of referring to a most SPLENDID ILLUSTRATIVE LIBRARY, consisting of a series of highly-finished Engravings, Maps, Atlases, &c. &c. [TERMS. TERMS OF SUBSCRIPTION. SUBSCRIBERS paying 101. 10s. a Year; 61. 6s. the Half Year; or 31. 13s. 6d. the Quarter; are allowed 15 Volumes in Town, or 30 in the Country; the immediate Perusal of all new Works; to have purchased for them any Publication of general interest, not previously added to the Library; and are entitled to the use of the ILLUSTRATIVE LIBRARY, containing a splendid Collection of Picturesque and Archi- tectural Views, Maps, &c. as described in a separate Cata- logue. Subscribers paying 51. 5s. the Year; 31. 3s. the Half Year; or 11. 168. the Quarter; are allowed 12 Volumes in Town, or 24 in the Country, and are entitled to any two of the new Works in the Library. Subscribers paying 4l. 4s. the Year; 2l. 12s. 6d. the Half Year ; or 11. 11s. 6d. the Quarter; are entitled to 8 Volumes in Town, or 16 in the Country, including two new Publica- tions in the Octavo and Duodecimo Sizes. Each Quarto Volume to be reckoned as two. Books sent to Subscribers to all parts of the United Kingdom, or the Continent, and in any quantity, by paying a propor- tionate Subscription. 2 Subscribers have the Liberty of choosing any Books from the Library, as described in the Catalogues, but (except of the first Class) are not allowed to retain in their Possession more than two of the newest Works at one Time. COVENT GARDEN AND DRURY LANE THEATRES. PRIVATE Boxes, in the best situations, at Covent Garden and Drury Lane Theatres, adapted to large or small Parties, to be let by the Night or Season. PIETRO L'EREMITA. Price Two Shillings. GAYLORD Mus 586 .305 Peter the Hermit; a serious opera i Loeb Music Library ANS2316 3 2044 040 755 290 DATE DUE